-
101 rush of blood to the head
«Прилив крови к голове». Это ненаучное описание такого ощущения, которое предшествует импульсивному действию, когда осторожность забыта и кто-либо сильно рискует. Страх и вместе с тем опьянение опасностью служат причинной подобного состояния. I experienced a sudden rush of blood to the head, walked into the estate agent's and put down a deposit on a house I hadn't seen, but with which I fell in love immediately I saw the photograph. — Я ощутил внезапный прилив крови к голове, вошёл в контору риелтора и заплатил задаток за дом, которого не видел, но в который влюбился по фотографии.English-Russian dictionary of expressions > rush of blood to the head
-
102 in a fair way
adj infmlThe new dictionary of modern spoken language > in a fair way
-
103 lay etc something on the line
expr infml1)On the second day he laid the rules on the line — На второй день он ясно дал понять, как нужно себя вести
2)He puts his future on the line by backing that policy — Поддерживая эту политику, он рискует своим будущим
3) esp AmEThe new dictionary of modern spoken language > lay etc something on the line
-
104 play it cozy
expr AmE slPlay it cozy and wait for the other team to make a mistake — Играйте осторожно и ждите, пока другая команда не сделает ошибку
-
105 play it safe
expr infmlShe never goes out on a limb, she always plays it safe — Она никогда не рискует, а действует наверняка
It's best to play it safe and not go too far from the shore — Береженого Бог бережет, так что лучше не заплывай далеко
-
106 wear a belt and braces
expr BrE infmlHe's a very cautious man, he always wears a belt and braces — Он очень осторожный человек и никогда не рискует понапрасну
The new dictionary of modern spoken language > wear a belt and braces
-
107 burn one's fingers
(burn one's fingers (тж. get one's fingers burnt))‘After all, you must admit, that my advice was good.’ ‘Very good.’ ‘And the wretched boy ought to have burnt his fingers. Well, he hasn't.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Facts of Life’) — - Тем не менее, вы должны признать, что я дал хороший совет. - Очень хороший. - Все было за то, что злосчастный юнец обожжется на этом. Но так не случилось.
A man that fools with that stuff's a sucker to take a chance of getting his fingers burnt. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 3) — Тип, который возится с этой дамочкой, - набитый дурак. Он рискует обжечь себе крылья.
-
108 have all one's eggs in one basket
"положить все яйца в одну корзину", рисковать всем; ≈ поставить всё на одну картуA wise man does not put all his eggs in one basket. If a plan miscarries he tries another. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) — Разумный человек никогда не ставит все на одну карту. Если проваливается один план, он начинает проводить в жизнь другой.
It seemed to me the bank might be putting too many eggs in one basket. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. 56) — Мне кажется, банк слишком рискует, отдавая столько денег в одни руки.
Large English-Russian phrasebook > have all one's eggs in one basket
-
109 nail one's colours to the mast
открыто отстаивать своё мнение, свои убеждения, взгляды; проявлять настойчивость, стоять на своём, не сдавать своих позицийMrs. Chick had nailed her colours to the mast and repeated ‘I know it isn't...’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. V) — Миссис Чик заупрямилась и повторила: "Знаю, что трудно..."
Don't go and nail your flag to the mast... Say nothing. Work as unobtrusively as you can. When you have won a battle or two you can begin to wave the banner... (A. Bennett, ‘Mental Efficiency’, ‘The Sure’) — Нечего сейчас лезть на рожон... Сейчас лучше помолчать. Работайте не привлекая к себе внимания, а когда одержите одну-две победы, можете выступать с открытым забралом...
‘Nothing venture, nothing have’ had always been her motto, nailed to her mast... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLV) — "Кто не рискует, тот не выигрывает", - таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля...
Large English-Russian phrasebook > nail one's colours to the mast
-
110 on a razor edge
на острие ножа, на краю пропастиPennington couldn't do a crime unless he knew it to be safe. This crime wasn't safe! It hung on a razor edge. It needed boldness. Pennington isn't bold. He's only astute. (A. Christie, ‘Death on the Nile’, ch. XXVII) — Пеннингтон мог пойти на преступление, только если знал, что ничем не рискует. Но тут он чувствовал опасность. Дело было явно очень рискованное. Тут нужна смелость, а Пеннингтон трус, хотя и довольно хитер.
They could laugh themselves sick with the memory of it now, but at the time they had been on a razor's edge of failure or success. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XIV) — Теперь, вспоминая об этом, они хохотали до упаду, но в ту минуту их судьба висела на волоске.
-
111 play for high stakes
сильно рисковать [этим. карт. играть по большой]In launching this project he's playing for high stakes regardless of the reputation he may lose. — Осуществляя этот проект, он очень рискует, так как на карту поставлена его репутация.
-
112 play with fire
играть с огнём, рисковатьHe had been playing with fire, knew the risks he was taking, and had got burnt... (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Моррис играл с огнем, знал, чем рискует, вот и обжегся...
-
113 sail close to the wind
1) мор. идти круто к ветру, идти бейдевинд, идти насколько возможно против ветра2) быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться, набедокурить...he's sailing near the wind, with those large contracts that he makes. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Silence’) —...заключая такие крупные контракты, он сильно рискует.
He realized that... he was sailing rather close to the wind financially... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXI) — Он понимал, что... зарвался в своих финансовых операциях...
I don't mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind. (A. Christie, ‘Hercule Poirot's Christmas’, part III, ch. XV) — Я не стану утверждать, что Симеон Ли был жулик. Я бы сказал, без пяти минут жулик.
-
114 wagen
1. vt1) отважиться, осмеливаться (на что-л); сметь (сделать что-л); высок дерзатьden Sprung wágen — решиться на серьёзный шаг
Ich wáge nicht zu frágen. — Я не решаюсь спросить.
Wáge nicht, mir zu widerspréchen! — Не смей мне противоречить!
2) рисковать (чем-л)Für die Rettung der Opfer hat er sein Leben gewagt. — Ради спасения пострадавших он рисковал своей жизнью.
Wer nicht wagt, der nicht gewínnt. — Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. / Риск – благородное дело.
Frisch gewágt ist halb gewónnen. — Лиха беда начало. / Смелость города берёт.
Erst wägen, dann wágen! — Семь раз отмерь, а один отрежь.
2.sich ẃágen отваживаться, осмеливатьсяIch wáge mich nicht auf die Stráße. — Я боюсь выйти на улицу.
-
115 danger
1. n опасностьhe goes in danger of his life — ему грозит смертельная опасность; он рискует жизнью
2. n угроза3. n рискthe dangers of a journey — опасности, подстерегающие путешественника
4. n мор. подводный риф, скала5. n уст. властьСинонимический ряд:1. hazard (noun) chance; endangerment; evil; exposure; hazard; imperilment; insecurity; jeopardy; liability; peril; pitfall; risk; threat2. possibility (noun) exigency; possibility; probabilityАнтонимический ряд:certainty; confidence; preservation; safety; security -
116 girləmək
глаг. разг. преследовать (не оставляя в покое, неотступно следовать за кем-л.)◊ başını girləmək жить кое-как, перебиваться; əcəl girləyib kimi идёт на верную гибель (смерть), рискует жизнью кто -
117 giocare
1. v.i.1) играть; играть в + acc.giocare a nascondino (anche fig.) — играть в прятки
giocare al gatto e al topo (anche fig.) — играть в кошки-мышки
se continua a giocare, finirà sul lastrico — если он не остановится, он разорится в дым (пойдёт по миру)
2) (fig.)in queste situazioni gioca la fortuna — в таких случаях - как повезёт (всё зависит от того, повезёт или нет)
3) (tecn.) ходить, двигаться, иметь зазор2. v.t.играть, сыграть3. giocarsi v.i.4.•◆
giocare alla rivoluzione — играть в революциюgiocare come il gatto col topo — играть, как кошка с мышкой
giocare un brutto tiro q d. — сыграть злую шутку с + strum.
5.• -
118 gioco
m.1.1) играregole del gioco (anche fig.) — правила игры
perdere al gioco — проиграть (colloq. продуться, проиграться в пух и прах)
da gioco — игральный (карточный; игорный) (agg.)
il gioco e le donne furono le sue passioni — у него было две страсти: карты и женщины
2) (tecn.) зазор, люфт2.•◆
gioco di luci — a) солнечные блики; b) (a teatro) световые эффектыgiochi di prestigio — фокусы (pl.), жонглёрство (n.)
fare qc. per gioco — пошутить
non offenderti, è un gioco! — Не обижайся, я пошутил!
doppio gioco — двойная игра (двуличие n., вероломство n., двурушничество n.)
prendersi gioco di qd. — насмехаться (посмеяться, надсмеяться над + strum.)
prestarsi al gioco — участвовать в интригах (стать орудием в чьих-л. руках)
stare al gioco — a) (rispettare le regole) соблюдать правила игры; b) (spalleggiare) подыгрывать + dat.
3.•gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста! (только хам даёт волю рукам)
fortunato al gioco, sfortunato in amore — кому везёт в карты - не везёт в любви
-
119 ne
I1. pron. pers.1) (compl. di origine e causa)2) (compl. di argomento)dov'è Ugo, ne sai qualcosa? — ты не знаешь, где Уго?
3) (partitivo)ho comperato la frutta, ne vuoi? — я купила фруктов, хочешь я с тобой поделюсь?
2. avv.оттуда, отсюда (o non si traduce)era nel bar, ma poco fa ne è uscito — он был в баре, он только что оттуда ушёл (вышел)
3.•◆
quanti ne abbiamo oggi? — какое сегодня число?ne ho abbastanza! (ne ho fin sopra i capelli!) — хватит, надоело! (осточертело!)
II prep.ne sa una più del diavolo! — он хитёр, как чёрт!
в, наne "I promessi sposi" — в "Обручённых"
-
120 preteso
agg.предполагаемый; мнимый; так называемыйin che cosa consiste il mio preteso errore? — в чём, по-вашему, моя ошибка?
"L'Italia, pretesa culla del diritto, rischia di diventarne la tomba" (G. Falcone) — "Италия, претендующая на роль колыбели права, рискует стать его могилой" (Дж. Фальконе)
См. также в других словарях:
Кто не рискует — тот не выигрывает (фильм) — Кто не рискует тот не выигрывает Who Dares Wins Жанр приключенческий фильм В главных ролях Джуди Дэвис Ричард Уидмарк Длительность 125 мин … Википедия
Кто не рискует — тот не выигрывает — Who Dares Wins Жанр приключенческий фильм В главных ролях Джуди Дэвис Ричард Уидмарк Длительность 125 мин. Страна Великобритания … Википедия
КТО РИСКУЕТ — ПОБЕЖДАЕТ — «КТО РИСКУЕТ ПОБЕЖДАЕТ» (Who Dares Wins) Великобритания, 1982, 125 мин. Приключенческий фильм, боевик. Группа террористов фанатиков, борющихся за ядерное разоружение, захватывает заложников представителей английских и американских властей, требуя … Энциклопедия кино
Кто не рискует — тот не пьёт шампанское, а кто рискует, тот без штанов домой уходит кто не способен рисковать, тот ничего не добьется, не рискуя, можно потерять все … Словарь русского арго
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского — Говорится в виде моральной поддержки при необходимости принять рискованное решение. А кто рискует, тот вообще не пьёт. Иногда добавит при этом один из присутствующих … Словарь народной фразеологии
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского (шампанского не пьёт) — ( шампанское напиток, чаще всего выпиваемый при победе, выигрыше) 1) о возможности иногда рискнуть; 2) о ч ке, к рый любит рисковать … Живая речь. Словарь разговорных выражений
рисковать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я рискую, ты рискуешь, он/она/оно рискует, мы рискуем, вы рискуете, они рискуют, рискуй, рискуйте, рисковал, рисковала, рисковало, рисковали, рискующий, рискуя; св. рискнуть 1. Если кто либо рискует,… … Толковый словарь Дмитриева
The Glee Project — Проект «Хор» The Glee Project … Википедия
Россия. Русское право: Русское гражданское право — Вступление. Русское гражданское право как в своем историческом развитии, так и современном состоянии в противоположность римскому и новому западноевропейскому характеризуется неопределенностью форм гражданско правовых отношений отдельных и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Опущенный — Секс между мужчинами Проявления Гомосексуальное поведение Мужчины, имеющие секс с мужчинами … Википедия
Обиженный — Опущенный (пидор, петух, обиженный, балабол, вафлёр, маргаритка, машка, дунька, василиса понятия не полностью синонимичны, см. ниже) представитель низшей касты заключённых в российских пенитенциарных заведениях. Обычно считается, что… … Википедия