Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

резюмировать

  • 1 резюмировать

    резюмировать resümieren vt, zusammenfassen vt

    БНРС > резюмировать

  • 2 резюмировать

    resümieren vt, zusammenfassen vt

    БНРС > резюмировать

  • 3 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

  • 4 resümieren

    vt
    резюмировать; кратко излагать; делать краткие выводы (из чего-л.), делать краткое обобщение ( краткий обзор) (чего-л.)

    БНРС > resümieren

  • 5 zusammenfassen

    vt
    1) схватывать; охватывать
    zu einem System zusammenfassenобъединять в систему, систематизировать
    3) обобщать, резюмировать; подводить итоги; суммировать

    БНРС > zusammenfassen

  • 6 auf den Punkt bringen

    1. нареч. 2. сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > auf den Punkt bringen

  • 7 rekapitulieren

    гл.
    общ. обобщать, повторять, резюмировать, вспоминать, делать обобщение

    Универсальный немецко-русский словарь > rekapitulieren

  • 8 zusammenfassen

    vt
    1) соединять, объединять, сводить воедино
    2) обобщать, резюмировать, подводить итоги

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > zusammenfassen

  • 9 zusammenfassen

    1) комбинировать; объединять; концентрировать
    2) матем. сочетать, соединять

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > zusammenfassen

  • 10 ein Resümee geben

    1. кол.числ. 2. гл.

    Универсальный немецко-русский словарь > ein Resümee geben

  • 11 referieren

    vt
    1) докладывать (что-л, о чём-л), делать доклад (о чём-л)
    2) обобщать, резюмировать

    Универсальный немецко-русский словарь > referieren

  • 12 rekapitulieren

    vt книжн обобщать, резюмировать

    Универсальный немецко-русский словарь > rekapitulieren

  • 13 Resümee

    n <-s, -s> книжн резюме; краткое изложение [обобщение]; краткие выводы, итог

    ein Resüméé gében* — резюмировать, обобщать

    Универсальный немецко-русский словарь > Resümee

  • 14 resümieren

    vt книжн резюмировать; делать выводы

    Универсальный немецко-русский словарь > resümieren

  • 15 zusammenfassen

    vt
    1) соединять, объединять
    2) обобщать, резюмировать; подводить итоги; суммировать

    Универсальный немецко-русский словарь > zusammenfassen

  • 16 zusammenfassen

    vt комбинировать; комплектовать; концентрировать; обобщать; объединять; резюмировать; соединять мат.; сочетать мат.; суммировать

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > zusammenfassen

  • 17 resümieren

    vt
    резюмировать, кратко излагать

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > resümieren

  • 18 zusammenfassen

    vt
    1) (in A или zu D) объединять (во что-л.)
    2) обобщать, резюмировать; подводить итоги (чего-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > zusammenfassen

См. также в других словарях:

  • резюмировать — resumer, нем. resümieren. Делать выводы, резюме. БАС 1. Считаем не лишним резюмировать затеянную германским канцлером кампанию для уловления общественного мнения в России. РВ 1887 5 465. Я желал бы в нескольких строках резюмировать только что… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • РЕЗЮМИРОВАТЬ — (фр. resumer). Вкратце излагать сущность речи, совещаний или содержание какого либо сочинения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. РЕЗЮМИРОВАТЬ повторять в сжатой форме окончательные выводы речи, статьи …   Словарь иностранных слов русского языка

  • РЕЗЮМИРОВАТЬ — РЕЗЮМИРОВАТЬ, резюмирую, резюмируешь, совер. и несовер., что (книжн.). Сделать (делать) резюме чего нибудь. Резюмировать прения. Резюмировать высказанные мнения. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Резюмировать — изложить, сообразить перебрать (составить вкратцѣ) сущность чего либо замѣченнаго ими переданнаго на словахъ. Резюме краткій перечень. Ср. Вотъ вамъ англійская книга, составьте изъ нея обстоятельное и небольшое резюме... К. М. Станюковичъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • резюмировать — подытоживать, подвести итог, подводить итог, обобщить, подытожить, обобщать, суммировать, итожить, подвести итог Словарь русских синонимов. резюмировать см. обобщить 1 (обобщать 1) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.:… …   Словарь синонимов

  • РЕЗЮМИРОВАТЬ — РЕЗЮМИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; совер. и несовер., что (книжн.). Сделать (делать) резюме, вывод из сказанного, написанного. Р. свою мысль. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РЕЗЮМИРОВАТЬ — что, франц. изложить сущность речи, совещаний, спора вкратце, сделать перечень, отдать перечневой отчет. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • резюмировать — изложить, сообразить перебрать (составить вкратце) сущность чего либо замеченного или переданного на словах Резюме краткий перечень Ср. Вот вам английская книга составьте из нее обстоятельное и небольшое резюме .. . К.М. Станюкович. Откровенные.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • резюмировать — РЕЗЮМИРОВАТЬ, несов. и сов., что. Сообщать (сообщить) что л. в завершение обсуждения, делая краткое заключительное изложение сути ранее сказанного, написанного или прочитанного [impf. and pf. to summarize; * to sum up]. Основной обязанностью… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Резюмировать — несов. и сов. перех. Формулировать резюме. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • резюмировать — резюм ировать, рую, рует …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»