-
81 dtradarsi
гл.общ. разрежаться, рассеиваться, становиться реже, редеть, сокращаться -
82 e più raro dei corvo i bianchi
сущ.общ. реже белой вороныИтальяно-русский универсальный словарь > e più raro dei corvo i bianchi
-
83 le visite sono dtradate
сущ.общ. посещения стали режеИтальяно-русский универсальный словарь > le visite sono dtradate
-
84 ospite caro
сущ.погов. редкий гость-приятный гость, реже видишь - милее будешь -
85 ospite raro
сущ.погов. редкий гость-приятный гость, реже видишь - милее будешь -
86 rallentare le visite
гл.общ. посещать режеИтальяно-русский универсальный словарь > rallentare le visite
-
87 diradare
1. v.t.1) (sfoltire) разрежать, прореживать; (disperdere) рассеивать, разгонятьil sole ha diradato la nebbia — когда взошло солнце, туман рассеялся
2) (ridurre)2. diradarsi v.i.2) (farsi rado) -
88 -C1123
casa chiusa (или equivoca, innominabile, squillo, di malaffare, di tolleranza)
дом терпимости, дом свиданий:Anche in centro ci capitava di rado: ci andava qualche volta a sfogare, in una casa chiusa, piuttosto la disperazione dell'animo che la brama dei sensi. (C. Cassola, «Esiliati»)
Даже в центр Рима Маджорелли отправлялся все реже, скорее чтобы заглушить в каком-нибудь доме терпимости одолевавшее его отчаянье, нежели чувственность. -
89 -C157
в пылу, в разгар(e) чего-л. -
90 -D12
il dado è tratto (или è gettato; реже il dado è sul tavoliere)
жребий брошен:Il dado era tratto definitivamente, ed aveva colpito nel segno; i primi passi facevano intravedere con sicurezza un cammino non comune. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)
Жребий был брошен. И удачно. Уже первые шаги Джильи говорили о том, что его путь в искусстве будет необычным.Ormai il dado era tratto e al Barrella sembrava di poter ormai realizzare il suo sogno. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)
Теперь решение было принято, и Баррелле казалось, что его мечта близка к осуществлению. -
91 -G1125
chi ha passato il guado, sa quant'acqua tiene
prov. ± опытный реже ошибается; чтобы водолазом быть, надо по дну походить. -
92 -G168
броситься наутек, пуститься бежать:È del resto quello che a noi accade più d'una volta, e fummo costretti a metterci le gambe in ispalla, più che in fretta, inseguite dalle ingiurie e dalle sassate di un malcreato paesano. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)
Впрочем нам не раз приходилось бросаться наутек, спасаясь бегством от насмешек и камней преследовавшего нас невоспитанного мужлана.Il ladro si è messo le gambe in spalla e si è dato alla fuga («Unità», 22 gennaio 1961).
Вор сорвался с места и попытался спастись бегством. -
93 -L448
(1) подробно; откровенно; беззастенчиво:Certo io soffrivo a sentirla dire in tutte lettere come si era lasciata avvicinare da un uomo che le piaceva, come si era lasciata baciare.... (A. Moravia, «L'amore coniugale»)
Конечно, мне было больно, когда она рассказывала со всеми подробностями, как она сблизилась с человеком, который ей нравился, как позволила ему поцеловать ее...E giacché me lo vuoi strappare di bocca, lascia che te lo dica in tutte lettere, Paolino: le corna, una volta che ce le abbiamo, non ce le leva più nessuno. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
И раз ты потянул меня за язык, дай мне сказать тебе без обиняков, Паолино: уж если тебе наставят рога, никто тебя от них не избавит....le dispiace che me ne vada, anche se non me l'ha mai detto a tutte lettere. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
...маме не нравилось, что я ухожу, хотя она никогда мне об этом прямо не говорила.(Пример см. тж. - T871). -
94 -M1297
avere mestieri (реже mestiere) di...
нуждаться в чём-л.:—...Tu sai che te e la scienza tua conosco ed apprezzo, e non vi ha mestiere d'altre prove o attestazioni. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
—...Ты знаешь, как я ценю тебя и твою науку, я нужды нет что-то еще доказывать.— Frate Marco, ho mestieri del vostro ajuto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
— Брат Марко, мне нужна ваша помощь.Una lingua non avrà più mestieri di accrescimento allora solo quando o essa o il mondo sarà finito. (G. Leopardi, «Pensieri»)
Только тогда язык перестанет развиваться, когда погибнет он сам или когда погибнет мир. -
95 -M1340
быть задетым, затронутым; поплатиться, пострадать:E poi io devo pensare a preparare un pranzo e una cena che siano mangiabili, se no ne va di mezzo il nostro onore di padroni di casa. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)
А потом я еще должна приготовить обед и ужин, которые можно было бы есть, иначе будет задета наша репутация хозяев дома.Non vorrei che ne andasse in mezzo la vostra salute, voi avete bisogno di moto. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)
Я не хотел бы, чтобы от этого пострадало ваше здоровье, ведь вам необходим моцион.Capiva che ne poteva andare di mezzo la testa. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Он понимал, что тут можно было поплатиться головой.«M'accorsi di avere un buco in testa... e mi portarono all'ospedale. Mia preoccupazione era che ci andasse in mezzo il cervello». (E. Petri, «Roma ore 11»)
— Тут я обнаружила, что у меня разбита голова... в меня увезли в больницу. Меня беспокоило, не поврежден ли мозг. -
96 -M182
(3) причинять беспокойство, тревожить; надоедать:In casa ci stava anche meno che in passato, perché cinque ragazzi, quanti erano adesso, gli facevano venire il mal di capo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Теперь он бывал дома даже реже, чем прежде, так как пятеро ребят не давали ему покоя. -
97 -M466
быть причастным, иметь отношение к чему-л.:...e poi le mani in pasta da per tutto. Non si mura un sasso che non ci abbia il suo guadagno, lui. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...он во все запускал руку. Ни один кирпич не кладется без того, чтобы он на нем не заработал.Pareva che avesse le mani in pasta per il coprimento dei muri... con tonnellate di manifesti residuati di guerra, quelli con «V» di Churchill.... (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
Оказалось, что он скомпрометировал себя, так как наклеил на стены домов тысячи листовок, оставшихся со времен войны, с черчиллевским символом «V»... -
98 -P1381
нести на весу, на руках:...E non senza grande stento, essa e le sue donne la portarono quasi di peso su per la scaletta e l'allogarono in una cameruccia fuor di mano. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
...И не без труда Виктория и ее служанки почти что на руках перенесли Джиневру вверх по лестнице в одну из укромных комнатушек замка.L'impiegato. —...Sarebbe un'eccellente idea se il primo giudice Croz non fosse moribondo, da molti mesi. Egli non viene più in ufficio. Capita soltanto in casi eccezionalissimi, quasi bisogna portarlo in peso. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)
Чиновник. — Это была бы прекрасная мысль, если бы не то обстоятельство, что господин Кроз уже несколько месяцев тяжело болен. Он появляется на службе только в совершенно исключительных случаях, да и то его приходится чуть ли не нести на руках. -
99 -P555
ловить, поймать на слове:Nanni. — Quand'è così, vi piglio in parola! E maledetto che si pente, gna Pina!. (G. Verga, «La Lupa»)
Нанни. — Раз так, ловлю вас на слове! И будь проклят тот, кто об этом пожалеет!Patrizia. — Non dovete prendermi sempre in parola. In fondo ci sono abituata. (M. Antonioni, «L'avventura»)
Патриция. — Вы не должны придираться к каждому моему слову. Впрочем, я привыкла к этому. -
100 -Q92
в один миг, в одно мгновение, очень быстро, в два счета:— Prima aveva avuto a pensionante un ragioniere che però ella scopri portare in casa le donzelle. Gli diede lo sfratto in quattro e quattr'otto. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
— Раньше у нее жил бухгалтер, но она обнаружила, что он приводил в пансион девиц, и в два счета выставила его за дверь.Molti problemi che apparivano insoluti a principe vernano risolti in quattro e quattr'otto da don Calogero. (G. Tornasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)
Многие вопросы, казавшиеся князю неразрешимыми, дон Калоджеро решал в мгновение ока.— Non ho mai avuto bisogno di riconoscere a sotterfugi. Se qualcuno mi piace, gliene dico chiaro e tondo. Se qualcuno non mi piace, lo capisce in quattro e qi: alt rotto. (F. Giovannino «La babelle»)
— Я никогда не прибегала к уловкам. Если кто-то мне нравился, я говорила ему об этом прямо и откровенно. Если нет — он это сразу же понимал....Ma io... non so come fare perché l'esercito non ho eh! me lo comandi. Un buon generale, in quattro e quattr'otto, dove me lo trovo?. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Не знаю, что и делать,...потому что некому у меня командовать армией. Где же с ходу найдешь толкового генерала?...tutti... cavalieri partirono anche loro all'assalto,...s'azzuffarono col nemico e lo sterminarono in quattro e tre sette. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
...все... рыцари тоже ринулись в атаку.., схватились с врагом и вмиг уничтожили его
См. также в других словарях:
РЕЖЕ — РЕЖЕ. 1. сравн. к прил. редкий. У него волосы стали реже. Реже шаг!. 2. сравн. к нареч. редк.. Стал реже писать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
реже — нареч, кол во синонимов: 1 • пореже (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
реже — * rejet m. лит. Прием отбрасывания в начале следующего стиха одного или нескольких слов, необходимых по смыслу. Связь между частями сложного целого в стихотворной ткани повествования оказывается .. более тесной, чем при rejet. Н. Носпелов Синтакс … Исторический словарь галлицизмов русского языка
реже — ре/же Солнышко светит всё реже … Правописание трудных наречий
Реже видишь - больше любишь. — Редко свиданье приятный гость. Реже видишь больше любишь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
реже — р еже, сравн. ст … Русский орфографический словарь
реже — сравн. ст. от редкий и редко … Орфографический словарь русского языка
реже — см. Редкий … Энциклопедический словарь
реже — см. редкий … Словарь многих выражений
реже — реж/е, сравн. ст. (от редкий, редко) … Морфемно-орфографический словарь
Реже Кастнер — Рудольф (Исраэль) Кастнер венг. Rezső Kasztner, ивр. ישראל קסטנר Дата рождения: 1906(1906) … Википедия