Перевод: с французского на русский

с русского на французский

распродать

  • 1 распродать

    распродать с молотка — vendre aux enchères publiques, vendre à l'encan, à la criée
    этот товар был быстро распродан — cette marchandise a été vite enlevée
    все издание распродано — toute l'édition est épuisée

    БФРС > распродать

  • 2 расторговаться

    БФРС > расторговаться

  • 3 claquer

    1. vi
    claquer des mains — хлопать, аплодировать
    faire claquer la porteхлопнуть дверью (также перен.)
    faire claquer son fouet1) хлопать бичом 2) перен. разг. важничать
    l'eau chaude a fait claquer le verreстакан лопнул от горячей воды
    ••
    cette affaire a claqué разг. — дело не выгорело, лопнуло
    claquer dans les doigts [dans les mains] — лопнуть ( о деле), не выгореть
    3) разг. умереть, отдать концы
    2. vt
    1) хлопнуть, ударить; шлёпнуть
    2) разг. растратить; распродать (обстановку и т. п.)

    БФРС > claquer

  • 4 liquider

    vt
    1) ликвидировать; уничтожить
    2) уладить, покончить с...
    liquider une visite разг.отделаться от гостя, посетителя
    3) распродать, продать по сниженной цене
    6) прост. ликвидировать, убить
    7) разг. утомить

    БФРС > liquider

  • 5 le diable m'emporte si ...

    ((que) le diable m'emporte si...)
    провалиться мне на месте, если..., будь я проклят, если...

    Pour vendre un livre il faut un bon article dans trois journaux, mais un article inséré dans le corps du journal, article-Paris. "Les Chouans" se vendra comme cela et pas autrement: et je veux que le diable m'emporte si ma vanité y est pour quelque chose. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Чтобы распродать книгу, нужны статьи в трех газетах, причем помещенные на видном месте, "парижские" статьи. "Шуаны" будут продаваться именно так, и пусть черт меня поберет, если я это говорю из тщеславия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le diable m'emporte si ...

  • 6 manger la grenouille

    прост.
    (manger [или bouffer, faire sauter] la grenouille)
    растратить чужие деньги, вылететь в трубу

    Quelques années plus tard, elle apprit que le banquier avait mangé la grenouille, qu'il avait dû tout vendre, l'hôtel particulier de l'Esplanade, le petit château, les bijoux de sa femme, jusqu'à la torpédo de Bertrand, et qu'il risquait d'aller en prison pour faillite frauduleuse. (J.-J. Brochier, Odette Genonceau.) — Через несколько лет она узнала, что банкир растратил чужие деньги, что ему пришлось все распродать: особняк Эспланад, маленький замок, драгоценности жены, даже торпедо Бертрана, и что ему грозила тюрьма за мошенническое банкротство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la grenouille

  • 7 se mettre en condition

    пойти в услужение, работники, в батраки

    ... et si la fantaisie avait pris à la Hulote à vendre sa part, on n'eût plus qu'à fermer la maison, à liquider comme elle ce qui restait et à se mettre en condition. (P. Vialar, La farine du diable.) —... и если Юлот пришла блажь продать свою долю, то ничего другого не оставалось, как запереть дом, распродать все, что еще имелось, и идти в работники.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en condition

  • 8 claquer

    гл.
    1) общ. лопнуть, не выдерживать, порваться, ударить, шлёпнуть, перегорать (о лампочке), портиться, хлопать, хлопнуть
    2) разг. измучить, отдать концы, порвать, распродать (обстановку и т.п.), поломать, растратить, умереть, утомить
    3) тех. раскалывать, перегорать (об электрической лампочке), разрывать, стучать (о двигателе), перегорать (об электрической лампе), пробивать (об электрической лампочке; изоляцию)

    Французско-русский универсальный словарь > claquer

  • 9 liquider

    гл.
    1) общ. продать по сниженной цене, покончить с (...), уничтожить, ликвидировать, производить расчёты, распродать, уладить
    2) разг. выпить, подчистить (про еду), съесть, утомить
    3) прост. убить

    Французско-русский универсальный словарь > liquider

  • 10 Silver River

       1948 – США (110 мин)
         Произв. Warner (Оуэн Крамп)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Стивен Лонгстрит, Хэрриет Фрэнк-мл. по одноименному роману Стивена Лонгстрита
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (капитан Майк Дж. Маккоум), Энн Шеридан (Джорджия Mуp), Томас Митчелл (Джон Платон Бек), Брюс Беннетт (Стэнли Мур), Том Д'Андреа (Портер по кличке Пистолет), Бартон Маклейн (Суини по кличке Банджо), Монт Блю («Бак» Чевиджи). Джозеф Криэн (президент Грэнт).
       Видя, что исход битвы при Геттисберге складывается в пользу южан, офицер северян Майк Маккоум сжигает порученный ему миллион долларов, чтобы он не попал в руки врагов и не позволил им продолжить военные действия. Однако битву выигрывают северяне, и Маккоум предстает перед военным трибуналом. Его лишают звания и выгоняют из армии. После суда он принимает твердое решение: отныне он будет служить только своим интересам. Под видом займа он присваивает часть кассы игорного заведения, хозяин которого вышвырнул его на улицу. На этот небольшой куш он открывает игорный салон на западе, в Силвер-Сити. Стэнли Мур, владелец одной из крупнейших серебряных копей в этих краях, выкупает у Маккоума выигранные им фургоны за акции своей шахты.
       Начинается восхождение Маккоума. Чтобы внимательнее следить за состоянием дел, он пользуется услугами Джона Бека, философа, пьяницы и адвоката без клиентуры. Он открывает банк и вскоре владеет долей в каждой копи. Президент Грэнт, приехав с официальным визитом, поручает ему передать владельцам копей послание: необходимо повысить добычу серебра, чтобы США оказались платежеспособны перед заграничными партнерами. Маккоум одобряет проект Мура (к чьей жене Джорджии он давно уже не ровно дышит) по разведке новых территорий. Но он благоразумно умалчивает о том, что эти земли кишат свирепыми индейцами. Бек сравнивает Маккоума с библейским Давидом и безусловно осуждает его поведение. Маккоум хочет предупредить Мура, но ― слишком поздно. Отправившись на поиски Мура, он привозит обратно только его труп.
       Через некоторое время Маккоум, построивший огромную резиденцию в пустыне, организует роскошный прием вместе с Джорджией, своей новой женой. Бек, напившись до чертиков, оскорбляет его перед всеми гостями. У Маккоума начинаются неприятности. Его противники организуют целый консорциум – «Западную группу», – чтобы разорить его на бирже. Он решает распродать все имущество. Работа на копях останавливается. Суини, его заклятый враг с момента прибытия в Силвер-Сити, поднимает против него безработных старателей. Бек выдвигается на пост сенатора. Он говорит Маккоуму, что защищает прежде всего интересы народа, а потому будет сражаться и против него, и против «Западной группы». Старатели захватывают банк. Маккоум приказывает выплатить им все деньги, даже если это грозит полным банкротством.
       Произнося предвыборную речь с трибуны под открытым небом, Бек погибает от рук людей Суини, подкупленного «Западной группой». Маккоум обещает жене выполнить предсмертную волю Бека: собрать воедино разрозненные осколки империи и вновь дать людям работу. Ну а пока Маккоум и старатели сражаются с людьми Суини. Он спасает Суини от суда Линча и передает его властям. Маккоум признается жене, что упустил прекрасную возможность избавиться от Суини, выстрелив ему в спину. Она, смеясь, отвечает, что он никогда не изменится.
         Этот фильм с роскошным бюджетом, последний из 7 фильмов Уолша с участием Эррола Флинна, стал важным этапом в творчестве режиссера и эволюции вестерна: в нем действует довольно сложный главный герой, самый содержательный и неоднозначный характер, сыгранный Флинном в фильмах Уолша. Амбициозность, неистовый индивидуализм, готовность пойти на убийство, циничность и угрызения совести, попытка искупить вину, ироничное одиночество победителя, оставшегося наедине с успехом, ― все эти понятия, смешанные между собой, создают тонкий и притягательный характер, в котором Уолш ясно и просто дает почувствовать горечь и разочарование. Подобная горечь впервые появляется в его творчестве и в жанре вестерна. Вместе с ней приходит тревога, а вслед за тревогой – размышления о роли героя, полностью обновляющие и жанр, и творчество режиссера. Главный герой разрывается между желанием служить обществу и тайным презрением к этому обществу, поскольку оно то отвергает его ради фальшивой идеи правосудия, то потакает жестоким аппетитам; он предпочитает замкнуться в себе. Но это решение вскоре начинает казаться ему мелочным, пошлым и, наконец, несовместимым с мужской гордостью, которая и есть главный смысл его существования. Рядом с ним действует второстепенный, но очень важный персонаж – адвокат (роль которого исполнил Томас Митчелл), человек проницательного ума. словно сошедший со страниц Шекспира: он подбрасывает в картину новые темы для раздумий и поднимает ее вдохновение до лирических высот. Режиссура, выбранная тональность, игра Флинна очень красивы и элегантны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Silver River

См. также в других словарях:

  • распродать — См …   Словарь синонимов

  • РАСПРОДАТЬ — РАСПРОДАТЬ, распродам, распродашь, распродаст, распродадим, распродадите, распродадут, повел. распродай, прош. вр. распродал, распродала, распродало, совер. (к распродавать), кого что. Продать всё по частям, без остатка, разным лицам. Мы всё… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАСПРОДАТЬ — РАСПРОДАТЬ, ам, ашь, аст, адим, адите, адут; одал и одал, одала, одало; оданный; совер., кого (что). Продать всё многим. Р. имущество, скот. | несовер. распродавать, даю, даёшь. | сущ. распродажа, и, жен. Сезонная р. товаров. | прил. распродажный …   Толковый словарь Ожегова

  • распродать — распродать, распродам, распродашь, распродаст, распродадут; прош. распродал (допустимо распродал), распродала (допустимо распродала, неправильно распродала), распродало, распродали и допустимо распродало, распродали; прич. распродавший… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Распродать — сов. перех. см. распродавать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • распродать — распродать, распродам, распродадим, распродашь, распродадите, распродаст, распродадут, распродал, распродал, распродала, распродало, распродало, распродали, распродали, распродай, распродайте, распродавший, распродавшая, распродавшее,… …   Формы слов

  • распродать — распрод ать, ам, ашь, аст, ад им, ад ите, ад ут; прош. вр. од ал, одал а, од ало …   Русский орфографический словарь

  • распродать — распрода/м, прода/шь, прода/ст, продади/м, продади/те, продаду/т …   Орфографический словарь русского языка

  • распродать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; распродай; распродал, ла, ло; распроданный; дан, а, о; св. кого что. Продать по частям всё или всех без остатка. Р. имущество, вещи. Р. скот. Р. всех щенков. Билеты распроданы. ◁ Распродавать, даю, даёшь;… …   Энциклопедический словарь

  • распродать — да/м, да/шь, да/ст, дади/м, дади/те, даду/т; распрода/й; распро/дал, ла/, ло; распро/данный; дан, а, о; св. см. тж. распродавать, распродаваться, р …   Словарь многих выражений

  • распродать — рас/прода/ть …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»