-
1 я не разобрал последнее предложение
General subject: I didn't get the last sentenceУниверсальный русско-английский словарь > я не разобрал последнее предложение
-
2 разобрать
1. take to pieces; dismantle; pull down; investigate; inquire into; review; analyze; parse; make out; decipher; understand; sort out; try; buy up; takeдемонтировал; разобрал — took to pieces
2. decipher3. dismount4. knock downразобрал; сбитый — knocked down
разобрал; разобранный — knocked down
разобрать смягчать; приглушать — to break down a pistol
5. make outвыяснить, разобрать — study out
6. stripСинонимический ряд:1. анализировать (глаг.) анализировать; подвергнуть анализу; подвергнуть разбору; подвергнуть рассмотрению; проанализировать; рассмотреть2. овладеть (глаг.) взять; забрать; завладеть; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; пробрать3. прочитать (глаг.) прочесть; прочитать4. различить (глаг.) различить; распознатьАнтонимический ряд: -
3 К-326
РАЗБИРАТЬ/РАЗОБРАТЬ ПО КОСТОЧКАМ кого-что coll VP subj: human1. to analyze the qualities of s.o. or sth. thoroughly, covering all the fine pointsX разобрал Y-a по косточкам — X scrutinized Y from every angleX put Y under a microscope (a magnifying glass) X examined thing Y in (great) detail X took thing Y apart.2. to criticize s.o. or sth. severely, gossip about s.o. unkindly. X разобрал Y-a по косточкам - X picked (tore) Y to pieces.(author's usage) (Курчаев:) У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали (Островский 9). (К.:) They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces (9b). -
4 разбирать по косточкам
• РАЗБИРАТЬ/РАЗОБРАТЬ ПО КОСТОЧКАМ кого-что coll[VP; subj: human]=====1. to analyze the qualities of s.o. or sth. thoroughly, covering all the fine points:- X put Y under a microscope < a magnifying glass>;- X took thing Y apart.2. to criticize s.o. or sth. severely, gossip about s.o. unkindly. X разобрал Y-а по косточкам ≈ X picked (tore) Y to pieces.♦ [authors usage] [Курчаев:] У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали (Островский 9). [К.:] They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разбирать по косточкам
-
5 разобрать по косточкам
• РАЗБИРАТЬ/РАЗОБРАТЬ ПО КОСТОЧКАМ кого-что coll[VP; subj: human]=====1. to analyze the qualities of s.o. or sth. thoroughly, covering all the fine points:- X put Y under a microscope < a magnifying glass>;- X took thing Y apart.2. to criticize s.o. or sth. severely, gossip about s.o. unkindly. X разобрал Y-а по косточкам ≈ X picked (tore) Y to pieces.♦ [authors usage] [Курчаев:] У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали (Островский 9). [К.:] They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > разобрать по косточкам
-
6 разобрать
разабраць; разгледзець; расчытаць* * *совер.разобрать предложение грам.
— разабраць сказ3) (охватить, оказать сильное действие) разабраць(охватить — о чувстве, желании и т.п.) узяць, ахапіць, агарнуць, апанаваць— яго ўзяў (ахапіў, агарнуў, апанаваў) страх -
7 разбирать
разобрать (вн.)все книги разобрали — all the books are taken, the books have all been taken
2. ( на части — о механизме и т. п.) strip (d.), disassemble (d.), dismantle (d.), take* to pieces (d.); (о доме, стене и т. п.) pull down (d.), demolish (d.)3. ( рассортировывать) sort out (d.)4. (расследовать дело, вопрос и т. п.) look (into), investigate (d.); ( рассматривать) discuss (d.); sort out (d.) разг.он хорошо разбирает почерки — he is good / clever at deciphering people's handwriting
он разбирал, но не мог разобрать почерк — he tried to make out the handwriting but couldn't / failed
разобрать сигнал мор. — make* out the signal / flags
ничего не могу разобрать — I can't make anything out; I can't make head or tail of it идиом.
7. разг. ( охватывать — о чувствах) seize / fill withбрать не разбирая — take* indiscriminately
-
8 расслышать
розчу́ти, дочу́ти, розслуха́ти; дочу́тисяне \расслышать шал его́ слов — не розчу́в (не дочу́в, не розслу́хав; не разобрал: не розібра́в) його́ слів
-
9 как раз
1) (точно вовремя, в подходящий момент; именно в тот момент) it's just the right time; just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour; just thenДоктор Гаспар ничего не заметил. Может быть, уже в следующую минуту он разобрал бы, в чём дело, но как раз в эту следующую минуту кто-то постучал в дверь. (Ю. Олеша, Три толстяка) — Doctor Gaspar didn't notice a thing. Perhaps in another moment or two he would have seen the difference, but just then someone knocked.
2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) it suits smb. perfectly (just right)Всё это пришлось как раз под лад его душевного строя. (И. Тургенев, Вешние воды) — All that suited him perfectly.
3) (как по мерке, впору) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) rightНовые сапоги дяди Фёдора пришлись как раз по ногам, и Серёга, поглядывая на них, вышел к карете. (Л. Толстой, Три смерти) — Uncle Fedor's new boots fitted him just right and, eyeing them, Seryoga went out to the carriage.
4) (точно, именно там) exactly (precisely) at the spotС рассветом рота вновь перешла в наступление и уже до последнего выстрела над Волгой держалась на позициях на северной окраине посёлка, как раз там, где сейчас пролегли железнодорожный и автомобильный пути, ведущие на плотину ГЭС. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — At daybreak the company resumed the offensive and held its positions on the northern outskirts of the town until the last shot over the Volga was fired - exactly at the spot where today a road and railway lead to the hydro-electric power station.
5) прост. (возможно, вполне может случиться (выражение опасения)) it's easy to...; or else...- Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But look at the weather! It's easy to get lost here.'
- Да философа привязать, а не то как раз удерёт. (Н. Гоголь, Вий) — 'And tie up the philosopher, or else the scamp will give you the slip.'
-
10 ни дать ни взять
разг.1) (совершенно такой же, как кто-либо или что-либо) smb. (smth.) is just (exactly) like smb. (smth.); the very image (picture) of smb. (smth.); the very spit of smb.; exactly the same; typical; smb. all over; look, for all the world, like smb.Отставной майор забился в угол, - ни дать ни взять провинившийся школьник. (И. Тургенев, Степной король Лир) — The retired major huddled in a corner; he was the very picture of a punished schoolboy.
Григорий разобрал пахучие ременные вожжи, вскочил на козлы. Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory sorted out the good-smelling leather reins and jumped into the driver's seat. Pantelei and Ilyinichna sat side by side at the back just like newlyweds.
Мальчик не спеша облачается в гражданскую одежду... И я смотрю: ни дать ни взять бездомный отрёпыш, мальчишка-беженец, каких немало встречалось нам на дорогах наступления. (В. Богомолов, Иван) — The boy leisurely put on the civilian clothes... He looked, for all the world, like a homeless ragamuffin, a boy refugee, of whom plenty could be met along the path of the army's offensives.
Сева встретил его в куликовской манере... Ни дать ни взять - Куликов! Его школа! (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Seva greeted him in the Kulikov manner... Kulikov all over! His school!
2) (точно так же, как кто-либо (делать что-либо)) do smth. just (exactly) like smb.; do smth. for all the world like smb.Охотник Владимир говорил, ни дать ни взять, как провинциальный молодой актёр, занимающий роли первых любовников. (И. Тургенев, Записки охотника) — The sportsman, Vladimir, uttered those words for all the world like a young provincial actor in the role of leading lover.
Русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
-
11 разобрать
сов.1. что (на составные части) зэхэпхын; зэпкъырыпхынразобрать механизм механизмэр зэхэпхынразобрать дом унэр зэпкъырыпхын2. кого-что (расхватать) зэбгырыпхынразобрать лопаты къазгъырхэр зэбгырыпхынпокупатели разобрали товар щэфакIохэм товарыр зэбгырахыгъэ3. что (понять) гурыIон; къихынне разобрал, что он говорит ащ ыIорэр гурыIуагъэпя плохо разбираю его почерк ащ итхакIэ дэеу къисэхы4. что (привести в порядок) зэIыпхыиразобрать книги в шкафу тхылъхэр шкафым щызэIыпхын5. что (выяснить) зэхэпфынразобрать дело Iофыр зэхэпфын6. что, грам. зэхэпфынразобрать предложение гущыIэухыгъэр зэхэпфын -
12 разобрать
разберу, разбершь, παρλθ. χρ. разобрал-ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. разобранный, βρ: -бран, -а, -оρ.σ.μ.1. πιάνω, παίρνω, αδράζω• αρπάζω•-ли цопы и начали молотить πήραν τα δάρτια και άρχισαν να στουμπίζουν.
|| αναρπάζω, αγοράζω βιαστικά.2. τακτοποιώ, διευθετώ. || ξεχωρίζω, ταξινομώ.3. διερευνώ, εξετάζω, ελέγχω•разобрать д-ло εξετάζω την υπόθεση•
разобрать вопрос εξετάζω το ζήτημα.
4. λύνω, διαλύω, διαμελίζω•разобрать пуле-мт λύνω το πολυβόλο.
|| χαλνώ, ρίχνω κάτω• γκρεμίζω•разобрать крышу χαλνώ τη στέγη•
печку χαλνώ τη θερμάστρα.
5. αναλύω, κάνω ανάλυση•разобрать картину κάνω ανάλυση της εικόνας•
разобрать предложение по частям речи κάνω γραμματική ανάλυση της πρότασης (τεχνολογία).
6. ξεχωρίζω, διακρίνω, γνωρίζω, βγάζω• καταλαβαίνω•разобрать почерк βγάζω το γραφικό χαρακτήρα-- в темноте διακρίνω στο σκοτάδι•
разобрать вкуса ξεχωρίζω τη γεύση.
7. κυριεύω, πιάνω, κατέχω (για αισθήματα, επιθυμία κ.τ.τ.).1. τακτοποιούμαι, διευθετούμαι.2. καταλαβαίνω, εννοώ, εισέρχομαι (μπαίνω) στο νόημα.3. (στρατ.) συντάσσομαι. -
13 разбирать
[razbirát'] v.t. impf. (pf. разобрать - разберу, разберёшь; pass. разобрал, разобрала, разобрало, разобрали)1.1) prendere; andare a ruba"Они разобрали шубы, и все поехали в собор" (Л. Толстой) — "Ognuno prese il proprio cappotto e andarono tutti in chiesa" (L. Tolstoj)
2) smontare3) esaminare, studiareразбирать предложение — (gramm.) fare l'analisi logica di una proposizione
4) comprendere5) prendere6)7) sistemare, mettere in ordine"Я разобрала сегодня ваши чулки" (И. Гончаров) — "Oggi ho messo in ordine i vostri calzini" (I. Gončarov)
a) fare ordine"Приехали вещи, девочки разобрались" (Л. Толстой) — "Sono arrivati i bagagli e le ragazze hanno fatto ordine" (L. Tolstoj)
b) raccapezzarsi, farsi un'idea di qc2.◆разбирать кого-л. по косточкам — fare le scarpe a qd
-
14 пышкем
пышкемГ.: пӱкшем1. узел, завязка; затянутая петля на нитке, верёвке и т. п. и место, где соединены концы нитки, верёвки и т. пПеҥгыде пышкем крепкий узел;
пышкемым кылдаш завязать узел;
пышкемым рудаш развязывать узел.
Ик гана кӱрлшӧ шӱртым ушен от керт, а кылдет гын, пышкем кодеш, манын ойлат. В. Иванов. Говорят, порвавшуюся нитку не соединишь, а если завяжешь, то останется узел.
Сола мучашыштыже иктаж лу пышкемым кылдыш. В. Косоротов. На конце кнута он завязал узлов десять.
Сравни с:
кылдыш2. узел, узелок, шишка, утолщение; более толстая часть в чём-л., комокШинчапун ӱмбалсе саҥга коваште оварымыла коеш, нер шужо воктен кок могырышто пышкем гай лийын куптырга. М. Шкетан. У неё кожа над бровями как бы припухла, с обеих сторон переносицы морщины образуют как бы узелки.
Логар пышкемже изыеҥын гаят огыл: чодыра пӱкш паре шинча. Д. Орай. Кадык (букв. узел в горле) у него не как у маленького – с лесной орех.
Сравни с:
падыраш3. перен. узел; место скрещения чего-л. (дорог и т. п.)Муданьцзян ола японец-влакын оборонышто пеш куатле пышкем лийын. Г. Матюковский. Город Муданьцзян являлся мощным узлом в обороне японцев.
4. перен. узел; горечь, боль; тяжёлое чувство от обиды, несчастья, утраты и т. пШӱм-чон пышкем внутренняя боль.
Кӧ поэтын тайныжым шымлен? Шымлен гынат, кӧ умылен, чот кылдыме пышкемым руден-умылтарен пуэн? В. Косоротов. Кто расследовал тайну поэта? Если и расследовал, то кто понял, кто разобрал-разъяснил крепко завязанный узел?
Ӱдырамаш-влак чыла шӱм пышкемыштым шинчавӱд дене гына луштарат. «Ончыко» Женщины всю сердечную боль успокаивают только своими слезами.
5. в поз. опр. относящийся к узлу, завязкеПышкем вер место завязки;
пышкем мучаш концы узла.
Идиоматические выражения:
-
15 разобрать
буд. вр. разберу, разберёшь, прош. вр. -ал, -ала I сов. (что) 1. цуцх; разобрать дом гер цуцх; 2. (раскупить) цуһараһинь хулдҗ авх; в магазине разобрали все товары делгүрт бәәсн эд-тавриг цуһараһинь хулдад авч оч; 3. (привести в порядок) диглх; мы разобрали все книги бидн цуг дегтрмүдиг диглүвидн; 4. грам. йилһх, цуцлх; разобрать предложение по частям речи зәңгиг келлһнә хүв болһнар йилһх; 5. (выяснить) медх, хаһлх; разобрать дело керг хаһлх; 6. (понять) медх, йилһҗ медх; я не разобрал, о чём шла речь юуна тускар келгдҗәхинь би медсн угав
См. также в других словарях:
Смех разобрал — СМЕХ РАЗБИРАЕТ кого. СМЕХ РАЗОБРАЛ кого. Разг. Экспрес. Кому либо хочется смеяться. Самого Дронова начинает разбирать смех (Серафимович. Серёжа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
разобра́ть — разберу, разберёшь; прош. разобрал, ла, ло; прич. страд. прош. разобранный, бран, а, о; сов., перех. (несов. разбирать). 1. Взять всё по частям, по одному (о многих, нескольких). Дворяне весело разобрали шубы, и все поехали в собор. Л. Толстой,… … Малый академический словарь
РАЗОБРАТЬ — РАЗОБРАТЬ, разберу, разберёшь; ал, ала, ало; разбери; разобранный; совер. 1. что. Разъединяя части, разнять. Р. механизм. Р. сарай. Р. постель (приготовить для спанья; разг.). 2. кого (что). Взять всё (всех) по одному, по частям, а также (разг.)… … Толковый словарь Ожегова
разобрать — разберу, разберёшь; разобрал, ла, ло; разобранный; бран, а, о; св. 1. кого что. Взять всё по частям, по одному (о многих, нескольких). В гардеробах разобрали всю одежду. Рабочие разобрали свои инструменты и разошлись по местам. Пирожки разобрали … Энциклопедический словарь
разобрать — разберу/, разберёшь; разобра/л, ла/, ло; разо/бранный; бран, а, о; св. см. тж. разбирать, разбираться, разбор, разборка 1) кого что Взять всё по частям, по одному (о многих, несколь … Словарь многих выражений
РАЗОБРАТЬ — РАЗОБРАТЬ, разберу, разберёшь, прош. вр. разобрал, разобрала, разобрало, совер. (к разбирать). 1. что. Разнять по частям или на части, разложить на части; ант. собрать. Разобрать часы. Разобрать машину. 2. что. Разрушить какое нибудь сооружение,… … Толковый словарь Ушакова
РАЗБИРАТЬ — РАЗБИРАТЬ, разобрать, разбирывать что, разнимать по частям, разлагать, делить на составные части. Разобрал часы, а собрать не умеет! Сруб по бревну разобрали. Печь надо разобрать и скласть, сложить снова. | Рассмотреть и разместить по качеству… … Толковый словарь Даля
Убийство Игоря Талькова — Мемориальная доска на стене Дворца спорта «Юбилейный», в котором был убит Игорь Тальков … Википедия
Галахов, Алексей Дмитриевич — историк литературы, профессор Петербургского историко филологического института; родился 1 января 1807 г. в Сапожке Рязанской губ., умер скоропостижно 14 ноября 1892 г. в С. Петербурге, погребен на Волковом кладбище. Отец Г. начал службу в… … Большая биографическая энциклопедия
Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… … Словарь литературных типов
Белинский — Белинский, Виссарион Григорьевич (1811 1848). В 1831 г. Белинский написал трагедию Дмитрий Калинин в духе Разбойников Шиллера, в которой со всем пылом юношеского негодования бичевал крепостные порядки. Университетская администрация нашла трагедию … 1000 биографий