Перевод: с английского на русский

с русского на английский

разного+рода

  • 41 magic fingers

    Общая лексика: "магические пальцы" - вибрирующая постель (матрас) в отелях США 60 - 70 гг. 20 века, в настоящее время словосочетание используется в названиях разного рода массажеров

    Универсальный англо-русский словарь > magic fingers

  • 42 meteodependance

    Общая лексика: метеотропность (Разного рода реакция людей на изменение метеоусловий. Может выражаться в ьолезни в суставах, усилением симптомов вегето-сосудистой дистонии.)

    Универсальный англо-русский словарь > meteodependance

  • 43 nation host

    Военный термин: страна в которой ведутся военные действия, страна-место проведения работ по ликвидации последствий разного рода катастроф

    Универсальный англо-русский словарь > nation host

  • 44 of various kinds

    Общая лексика: разного рода (напр., They may include public corporations and public agencies of various kinds), (самые) разные

    Универсальный англо-русский словарь > of various kinds

  • 45 tombstone advertisement

    Универсальный англо-русский словарь > tombstone advertisement

  • 46 executive officer

    должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода
    строевой офицер; старший помощник командира

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > executive officer

  • 47 horror movie

    Кинематографический жанр, в котором увлекательность сюжета обеспечивается постоянным напряжением зрителя, переживающего за судьбу героев, которые подвергаются смертельной опасности со стороны разного рода потусторонних сил, оживших мертвецов и т.п. К классике жанра можно отнести как фильм времен раннего Голливуда "Франкенштейн" ["Frankenstein"], так и более поздние "Кошмар на улице Вязов" ["Nightmare on Elm Street"], "Челюсти" ["Jaws"] (1975), многие фильмы режиссера А. Хичкока [ Hitchcock, Alfred]

    English-Russian dictionary of regional studies > horror movie

  • 48 Kelly, Alvin A.

    (1893-1952) Келли, Элвин А.
    Современный "столпник" [flagpole sitter] (сидение на столбах было явлением массовой культуры в 20-е годы). По профессии - верхолаз. Провел 20 613 часов, сидя на вершинах столбов и мачт разного рода. Свой рекорд он установил в г. Атлантик-Сити в 1930, где просидел на флагштоке Стального пирса [Steel Pier] 1177 часов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kelly, Alvin A.

  • 49 London, Jack

    (1876-1916) Лондон, Джек
    Писатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]

    English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack

  • 50 Mandrake the Magician

    Персонаж комиксов (с 1934), элегантный и неотразимый иллюзионист и гипнотизер, который использует свои профессиональные способности для борьбы с разного рода злодеями

    English-Russian dictionary of regional studies > Mandrake the Magician

  • 51 FREESTYLE (фристайл)

    стиль катания - прыжки с трамплинов, катание в хафпайпе, в сноубордпарке, развлечения на пологих плоских склонах (разного рода вращения и скольжения). Наиболее распространенный стиль катания среди молодежи. Сноуборды для фристайла имеют следующие особенности: конструкция доски полностью симметрична; конструкция сердечника максимально облегчена; пятка обладает специальной жесткостью и конфигурацией для приземлений; прогрессивный боковой профиль служит для сокращения радиуса поворота.

    English-Russian dictionary Collegiate Snowboarding > FREESTYLE (фристайл)

  • 52 catchy

    adjective
    1) привлекательный
    2) легко запоминающийся (о мелодии)
    3) хитроумный, заковыристый; трудный
    4) порывистый (о ветре)
    * * *
    1 (0) легко запоминающийся
    2 (a) броский; каверзный; обманчивый; порывистый; привлекательный; хитроумный
    3 (n) привлекающий внимание
    * * *
    броский, притягательный, привлекающий внимание
    * * *
    [catch·y || 'kætʃɪ] adj. привлекающий внимание, привлекательный, легко запоминающийся; обманчивый; заковыристый, хитроумный; порывистый
    * * *
    заковыристый
    порывистый
    привлекательный
    трудный
    хитроумный
    * * *
    1) броский, притягательный, привлекающий внимание 2) легко усваиваемый (о разного рода информации), легко воспринимаемый

    Новый англо-русский словарь > catchy

  • 53 executive officer

    строевой офицер, старший помощник командира
    * * *
    1) должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода 2) мор. строевой офицер; амер. старший помощник командира

    Новый англо-русский словарь > executive officer

  • 54 firm block

    . объединенные в композицию товарный знак и логотип, а также разного рода поясняющие надписи (страна, почтовый адрес, телекс. телефакс, телефон). . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > firm block

  • 55 Hallowe’en

    Хэллоуин, канун Дня Всех Святых (31 октября). По народным поверьям, в это время особенно бесчинствует нечистая сила, причиняя людям разного рода пакости и неприятности. В этот день дети в страшных масках и маскарадных костюмах ходят по домам, поют песни и просят сладости и подарки

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hallowe’en

  • 56 Muskrat State

    • Muskrat State, The «ондатровый штат»/«штат мускусных крыс», пренебрежительное прозвище штата Дэлавэр < на территории штата раньше водились ондатры ( мускусные крысы), кроме того, крошечные размеры территории штата дали повод для разного рода шуток типа «только крысы могут там уместиться»>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Muskrat State

  • 57 -ing

    I [-ıŋ] suff
    1. процесс, действие, состояние:
    2. конкретный предмет, материал:

    housing - корпус, кожух

    bedding - матрац, подстилка, основание

    facing - облицовка, покрытие, отделка

    3. абстрактное понятие:
    4. образует сложнопроизводные сущ., в которых вторая основа обозначает действие, а первая основа - объект, связанный с этим действием:
    II [-ıŋ] suff
    образует глагольную форму - герундий, который на русский язык переводится

    the storm prevented the steamer from leaving the port - буря помешала пароходу выйти из порта

    she left the room without saying a word - она вышла из комнаты, не сказав ни слова

    I remember seeing you somewhere - я помню, что видел вас где-то

    II [-ıŋ] suff
    1. образует от глагольных основ причастие I, зависимое от существительного ( как и в русском языке), от глагола ( подобно русским деепричастиям), а также встречающееся в разного рода самостоятельных оборотах ( соответствующих русским придаточным предложениям):

    archaeological level containing Clovis artefacts - археологический слой, содержащий изделия культуры Кловис

    the archaeologists spent a day following the scraper removing mammoth bones as they were revealed - археологи провели день, следуя за скрепером и убирая кости мамонта по мере их появления

    the blanks were made near the chert quarries, the makers removing most of the superfluous weight - заготовки делались около выработок кремнистого сланца, причём работники убирали большую часть излишнего веса

    3. образует сложнопроизводные прил., в которых второй компонент обозначает действие, а первый компонент обозначает объект или понятие, связанные с этим действием:

    НБАРС > -ing

  • 58 various

    различный, отличающийся друг от друга, разного рода

    Англо-русский словарь по психоаналитике > various

  • 59 MORTALITY TABLE

    (LIFE TABLE) (таблица дожития,сроков жизни) Используемая в страховом деле таблица, которая подготавливается на основе коэффициентов смертности людей разного рода занятий и проживающих в различных регионах страны. Она дает компаниям страхования жизни информацию, необходимую для определения стоимости полисов страхования жизни, периодически выплачиваемых взносов и т.п.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > MORTALITY TABLE

  • 60 embarrassing

    перевод зависит от контекста, и в нем могут использоваться такие слова, как "конфуз", "стыд", "скандал", "неприятное", "вызывающее недоумение", "унизительное"

    1. Public disclosure of murky events, however embarrassing, is essential (Tony Barber). — Совершенно необходимо, чтобы общество получало информацию, пусть даже самую неприятную, о разного рода "темных делах".

    2. After sacking virtually every liberal remaining in the cabinet, announcing the budgetary decrees that promise an end to the policy of fiscal austerity and crushing a terrorist attack in Dagestan with an embarrassing show of brutality, Yeltsin could hardly feel certain of Washington's reaction (Moscow Times). — Уволив практически всех еще остававшихся в правительстве либералов, издав несовместимые с политикой жесткой экономии указы по бюджетным вопросам и подавив с вызывающей жестокостью террористическое нападение в Дагестане, Ельцин уже вряд ли может быть уверен в том, какой будет реакция Вашингтона.

    3. Even now, Conde Nast's profit margins are embarrassingly small (Fortune). — Прибыльность Конде Наст и сейчас остается неприлично низкой.

    4. The CIA's Directorate of Operations... has drawn criticism and punishment for past failures, including the cases of confessed spy Aldrich Ames and embarrassing operations in Guatemala and France (Washington Post). — Оперативное Управление ЦРУ подверглось критике и было наказано за имевшие место провалы, в том числе в историях с признавшимся в шпионаже Олдриче Эймсе и со скандальными операциями в Гватемале и Франции.

    5. Take the embarrassing circumstances of Mrs. Albright's address last Friday on Palestinian state radio, which was voiced over by an interpretation of uncertain quality (Wall Street Journal). — Вспомним, каким конфузом обернулось выступление г-жи Олбрайт по палестинскому государственному радио: его синхронный перевод был сомнительного качества.

    6. Clinton's being dragged through plenty right now... To have your personal life put on display like that is embarrassing (USA Today). — Клинтону сейчас несладко... Когда вашу личную жизнь полощут на глазах у всех, это унизительно.

    The English annotation is below. (English-Russian) > embarrassing

См. также в других словарях:

  • разного рода — любых мастей, всех мастей, на любой вкус, всякий, разный, многообразный, разных мастей, всякого рода, различный, разнообразный Словарь русских синонимов. разного рода прил., кол во синонимов: 12 • всех видов (7) …   Словарь синонимов

  • Разного Рода — мест. Разный, различный, всякий. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Разного (всякого) толка — Разг. О людях разного рода, всех видов. БМС 1998, 570 …   Большой словарь русских поговорок

  • разного толка — прил., кол во синонимов: 5 • всех видов (7) • всех мастей (11) • всякого рода (14) …   Словарь синонимов

  • Журнал разного рода шитья и вышивания — выходил в СПб. в 1846 47 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Санкт-Петербургский журнал разного рода шитья и вышиваний — ежемесячное издание, выходившее в С. Петербурге в 1838 1847 гг. Под одной с ним редакцией выходил в 1839 1844 гг. Листок для светских людей (см.) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • всякого рода — прил., кол во синонимов: 14 • всех видов (7) • всех мастей (11) • всякий (35) • …   Словарь синонимов

  • Соление разного мяса — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Кризисы хозяйственные — разного рода экономические потрясения, зависящие от нарушения равновесия между спросом и предложением товаров или капиталов. Характерную черту всякого К. составляют резкие изменения цен. К. могут быть разделены на несколько групп, соответственно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • бонус —   разного рода скидки, делаемые с цены товара; чаще всего возвращение покупателю части оплаченных им сумм за выборку товара сверх определенного количества его (бонус премия) …   Справочный коммерческий словарь

  • психические расстройства у известных людей — Разного рода психическими расстройствами страдали Федор Достоевский, Эдгар По, Николай Гоголь, Лев Толстой, Франц Шуберт, Альфред Шнитке, Сальвадор Дали, Леонардо да Винчи, Николо Паганини, Иоганн Себастьян Бах, Альберт Энштейн, Винсент Ван Гог,… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»