Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

разве+лишь

  • 61 excipio

    ex-cipio, cēpī, ceptum, ere [ex + capio ]
    1) вынимать, извлекать ( telum e vulnere CC); вытаскивать ( aliquem e mari C)
    e. aliquem e servitute L — освободить кого-л. от рабства
    excĭpi alicui rei Sen etc. — ускользнуть от чего-л.
    2) делать изъятие, исключать ( neminem de antiquis C)
    excepto (quod H, Q или si Pers) — за исключением (того, что)
    3) предусматривать, определять, постановлять
    4)
    а) принимать, встречать (aliquem clamore C, plausu V, tumultu Pt; extremum spiritum alicujus C)
    e. suasoriam alicujus Pt — ответить на чью-л. защитительную речь
    e. aliquem cantĭco Pt — откликнуться на чью-л. просьбу песней
    б) давать убежище, приютить ( aliquem hospitafiter QC)
    aliquem epulis e. Tугостить кого-либо
    ora clamantia patrium nomen excipiuntur aquā O — уста (Икара), выкликающие отцовское имя, поглощаются пучиной
    6) находиться лицом к лицу ( с чем-л.)
    aliquem bellum excipit L — кому-л. предстоит война
    dictante aliquo e. orationem Su — записывать речь под чью-л. диктовку
    8) излагать, понимать, толковать ( sententiam alicujus gravius Su)
    9) получать (partes Nep; vulnera C; telum C; vulnus numero T); брать, принимать на себя
    10) выдерживать, выносить (vim fluminis Cs; impetum hostium Cs; aliquid aequo animo Sen)
    11) нападать ( aliquem incautum V); поражать, ранить ( aliquem in latus V)
    12) подхватывать, подслушивать, (у)ловить, (у)слышать (rumores C; sermonem eorum L)
    excepi legem parari C — (я) слышал, что подготовляется закон
    14) поддерживать (hominem labentem C; moribundum L); подпирать
    e. se in pedes L и pedibus QCсоскочить (с лошади)
    15) поймать, перехватывать, ловить (fugientes C; bestias Cs; turdos volitantes Pt); приобретать, стяжать, снискивать (laudes, voluntates hominum C)
    e. fabulae partem Ptвступить в разговор
    17) продлить, продолжать (proelium L; gentem V)
    19) юр. выдвигать оговорку или возражение (adversus aliquem, aliquid и de aliqua re Dig)

    Латинско-русский словарь > excipio

  • 62 ita

    adv.
    1) так, таким образом
    res i. evēnit, ut dixi C — вышло так, как я сказал
    res i. est (se habet) C etc.дело обстоит так
    ut i.dicam Suтак сказать
    i... ut — так... что
    ut (sicut)... i. C etc. — как... так или хотя... всё же (однако); в клятвах
    i... ut — пусть так... как (i. me dii juvent или ament, ut... Pl, Ter, C etc.)
    itane (est, vero, tandem)? Ter, C — разве?, неужели?
    quid i.? C — как так?, почему?
    2) следующим образом, вот как (i. censeo C; orator i. dixit C)
    3) да, так точно
    i. (vero) est, i. profecto, i. prorsus, i. plane C etc. — да конечно, вот именно
    i. non (non est i.) Cвовсе нет
    4) в результате, вследствие этого (pater aegrotare coepit et i. mortuus est C; i. fit, ut C)
    5) тогда, лишь тогда (i. denique soleo agere C)
    i... ut (si) — постольку... поскольку (quod recte fit, i. justum est, si est voluntarium C)
    6) столь, до такой степени (i. dives C; i. raro C; res i. perspicuae C)
    i. non... ut — настолько не... что (i. non superstitiosus, ut sacrificia et fana contemneret C)
    non (haud) i. или non i. valde C — не совсем, не очень, не особенно (non i. multo post C, L etc.)
    7) итак, следовательно (i., quicquid honestum, id utile C)
    8) для того, с тем, с целью (duo consules ita missi, ut alter Mithridatem persequeretur, alter Bithyniam tueretur C)

    Латинско-русский словарь > ita

  • 63 Argumentum baculīnum

    Палочный аргумент, доказательство с помощью насилия.
    Как будто бы дубина может кого-нибудь и чему-нибудь научить! Как будто бы побивши человека, вы чрез то делаете его нравственно лучшим или можете внушить ему какое-нибудь убеждение, кроме разве убеждения, что вы так или иначе сильнее его!... Для дрессировки, правда, argumentum baculinum очень достаточен; таким образом лошадей выезжают, медведей плясать выучивают, и из людей делают ловких специальных фокусников. Но при всей ловкости в своем мастерстве, - ни лошади, ни медведи, ни многие из людей, воспитанные таким образом, ничуть не делаются от этого умнее! (Н. А. Добролюбов, О значении авторитета в воспитании.)
    Существовало убеждение, что он [ полковник ] может всегда "писать к государю", и этого многие очень боялись! Младших же "чиновалов", говорили, будто он иногда убеждал даже при содействии своей трости, per [ посредством - авт. ] argumentum baculinum. Последнее он допускал, впрочем, не по свирепости нрава, а по "долгу верноподданничества", единственно для того, чтобы не часто беспокоить государя. (Н. С. Лесков, Печорские антики (Отрывки из юношеских воспоминаний).)
    Если хотите, я могу прислать вам статью "О законодательстве Моисеевом", безусловно запрещенную цензурою, даже без тени какого-нибудь основания... Впрочем, я не понимаю, какой смысл могут иметь какие бы то ни было "аргументы" с моей стороны, когда решено относительно меня употреблять исключительно лишь argumentum baculinum. (В. С. Соловьев - А. А. Кирееву, 1887.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Argumentum baculīnum

  • 64 Beátus ille quí procul negótiis...

    = Beátus ille...
    Блажен тот, кто вдали от дел...
    Гораций, "Эподы", II, 1 - 4:
    Beátus ille, quí procul negótiis,
    Ut prísca gens rnortálium,
    Patérna rura bóbus exercét suis,
    Блажен лишь тот, кто суеты не ведая,
    Как первобытный род людской,
    Наследье дедов пашет на волах своих,
    Чуждаясь всякой алчности...
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    В конце этой недели, если моя жена будет чувствовать себя достаточно окрепшей, она поедет с детьми и Ленхен на две недели на дачу г-на Зейлера в Эдмонтоне. Может быть, на деревенском воздухе она настолько поправится, что сможет поехать в Трир. Право, эти последние мелкие неприятности сделали из меня весьма нудного субъекта. Beatus ille, у кого нет семьи. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 21.VI 1854.)
    Да, восклицает наш стоический Овен, "если богач и не страдает от голода и холода, то есть еще и другие беды" (например венерические болезни, длительная дождливая погода, а в Германии, между прочим, и угрызения совести), "давления которых он не может избежать" (действительно, от смерти не спасет никакое зелье). "Если взглянуть во внутреннюю жизнь большинства семейств, то все - сплошная гниль - Муж целиком погружен в биржевые и торговые дела" (beatus ille qui procul negotiis - удивительно, как у бедняги еще остается время для того, чтобы произвести на свет нескольких детей)... (Ф. Энгельс, Истинные социалисты.)
    Орлов женился; вы спросите, каким образом? Не понимаю. Разве он ошибся плешью и... головою. Голова тверда; душа прекрасная, но чёрт ли в них? Он женился; наденет халат и скажет: Beatus qui procul... (А. С. Пушкин - А. И. Тургеневу, 7.V 1821.)
    Чем больше, чем внимательнее всматриваешься в лучших, благороднейших людей, тем яснее видишь, что это неестественное распадение с жизнью ведет к идиосинкразиям и всяким субъективным болезням. Beatus ille, qui procul negotiis может с головой погрузиться в частную жизнь или в теорию. (А. И. Герцен, Дневник, 17.IX 1844.)
    Beatus ille, amice Fethie [ Друг Фет (лат.) - авт. ] - и так далее - см. Ваш перевод Горация. Благословляю обеими руками Ваше гнездышко и сидящих в нем, сердцу моему любезных... (И. С. Тургенев - А. А. Фету, 15.X 1860.)
    Если бы я был Горацием, то именно такую долю восхвалил бы в оде на неразрозненную библиотеку, которая, то есть ода, начиналась бы, подобно Горациевой оде на сельскую жизнь, словами: "Beatus ille"... (М. Л. Михайлов, Старые книги. Путешествие по старой русской библиотеке.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beátus ille quí procul negótiis...

  • 65 Eo ipso

    Тем самым, в силу этого.
    Он [ русский царь ] убежден, что "беспристрастная Европа" поймет, что Кайнарджийский договор, предоставивший России право охранять всего одну православную церковь в Стамбуле, провозгласил Россию eo ipso восточным Римом. (К. Маркс, Русско-турецкие осложнения.)
    Население страны с слаборазвитым (или вовсе неразвитым) товарным хозяйством представляется почти исключительно земледельческим; - это означает лишь, что население, занятое земледелием, само обрабатывает продукты земледелия, что обмен и разделение труда почти отсутствуют. Развитие товарного хозяйства означает, следовательно, eo ipso отделение все большей и большей части населения, от земледелия, т. е. рост промышленного населения за счет земледельческого. (В.. И. Ленин, Развитие капитализма в России.)
    Разве мы не видим - как расстреливают людей во всех концах России? Людей, в которых нет ничего военного, приговоренных к этому наказанию военными советами, словно каждый злодей стал eo ipso военным. И почему же? - Потому, что обыкновенный суд не может приговорить к смерти. (А. И. Герцен, Фиговые листки "Le Nord" и березовые прутья русской администрации.)
    Альфа и Омега "Утра" - ненависть к Америке и eo ipso (как выражаются сотрудники того же "Утра") - любовь к родине, то есть к Москве. (Н. А. Добролюбов, Утро. Литературный сборник.)
    Мой ум не допускает, чтобы одна группировка атомов в известные формы (как, например, мозговые клеточки) могла их сделать eo ipso способными ощущать, хотеть, сознавать, если бы в них не была вложена способность к ощущению и сознанию. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Eo ipso

  • 66 Etiam si omnes, ego non

    Если даже все, то я - нет.
    Источник - Евангелие от Матфея, 26.33: Et si omnes scandalizāti fuerint in te, ego nunquam scandalizābor "Даже если все отрекутся от тебя, я никогда не отрекусь". ср. Евангелие от Марка 14.29.
    - Слова апостола Петра, обращенные к Иисусу Христу" который сказал, что от него отрекутся все его ученики.
    Почему Вас так волнует эта, как Вы ее называете, чернь? Она господствует лишь над теми, кто добровольно принимает ее гнет. Вот случай сказать: "etiam si omnes, ego non". И потом: господин Дюма-сын - "сволочь" (употребляя Ваше выражение) в человеческом облике - разве это чернь? (И. С. Тургенев - Густаву Флоберу, 8.XI 1872.)
    Etiam si omnes, ego non, любезный А. А.! Ни в жизнь не соглашусь, что можно в смысле "швырять золотом" сказать "швыряться золотом" или "сыпать роз", хотя, можно и должно сказать, например: "он обещал мне роз, а я ему надавал картофелю" и т. д. "К ее ногам он сыпал роз" - безобразно. (Он же - А. А. Фету 11.XII - 29.XII [ 1869 ].)
    Есть вопросы, которые так глубоко касаются совести человека, призванного к законодательной работе, что он должен говорить, хотя бы и приходилось применять к себе латинское правило: etiam si omnes, ego non! (А. Ф. Кони, Об отмене ограничений, связанных с оставлением духовного сана.)
    Ваша "жалоба" причинила мне, неведомо для Вас душевную боль: увы! так писать я уже не могу, - старость взяла свое, и у меня нет ни прежнего языка, ни прежних образов, а писать так, как пишут теперь, - я не хочу. Etiam si omnes - ego non! (Он же - А. И. Садову, 25.VIII 1922.)
    [ Сунег ] оттолкнул пренебрежительно бокал с пивом. Etiam si omnes, ego non, - и заказал себе палинку по-латыни: Aquam vitae, aquam vitae. (Деже Костолани, Жаворонок.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Etiam si omnes, ego non

  • 67 Éxegí monuméntum

    Я воздвиг памятник.
    Начало знаменитой Оды Горация (III, 30), вызвавшей в русской поэзии большое количество подражаний и переводов [см. М. П. Алексеев, Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг..." Проблемы его изучения. - авт. ].
    Régalíque sitú pýramid(um) áltius,
    Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens
    Ánnorúm seriés ét fuga témporum.
    Nón omnís moriár, múltaque párs mei
    Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera
    Créscam láude recéns, dúm Capitólium
    Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.
    Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus
    Régnavít populór(um), éx humilí potens
    Déduxiísse modós. Súme supérbiam
    Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.
    И зданий царственных превыше пирамид;
    Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
    Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
    Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
    Избегну похорон, и славный мой венец
    Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
    С безмолвной девою верховный входит жрец.
    И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
    Стремительно бежит, где средь безводных стран
    С престола Давн судил народ трудолюбивый,
    Что из ничтожества был славой я избран,
    За то, что первый я на голос Эолийский
    Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
    И лавром увенчай руно моих кудрей.
    (Перевод А. Фета)
    Один из замечательнейших памфлетов [ Цитируемый Марксом памфлет озаглавлен: "Северный кризис, или беспристрастные рассуждения о политике царя... Parva metu primo, mox se attollit in auras". Лондон, 1716. см. Fama crescit eundo . - авт. ], когда-либо написанных. С незначительными изменениями мог бы появиться в 1853 году. Содержит доказательства английского предательства. В постскриптуме анонимный автор говорит: "Льщу себя надеждой, что этот маленький исторический очерк настолько любопытен и говорит о вещах доселе столь мало известных, что я с гордостью могу считать его ценным новогодним подарком для нынешнего поколения; и грядущие поколения в течение многих лет будут воспринимать его в качестве такового, перечитывая его в день Нового года и называя его своим предостережением. Мне не хуже других пристали слова: exegi monumentum". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 12.II 1856.)
    Exegi monumentum.
    Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
    К нему не зарастет народная тропа,
    Александрийского столпа.
    Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
    - И славен буду я, доколь в подлунном мире
    Жив будет хоть один пиит.
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
    Тунгус, и друг степей калмык.
    И долго буду тем любезен я народу,
    Что чувства добрые я лирой пробуждал,
    И милость к падшим призывал.
    Веленью божию, о муза, будь послушна,
    Обиды не страшась, не требуя венца,
    Хвалу и клевету приемли равнодушно,
    И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин, "Я памятник себе воздвиг...".)
    В превосходном своем exegi monumentum разве не сказал он [ А. С. Пушкин ]: "я памятник себе воздвиг нерукотворный"! А чем же писал он стихи свои, как не рукою? Статуя ваятеля, картина живописца так же рукотворны, как и написанная песня поэта. (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Итак, мой бывший начальник по министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: "Толковый словарь" - и мог сказать: "Exegi monumentum". (И. С. Тургенев - П. А. Анненкову, 5.X 1872.)
    Ты виделся с Огаревым! Вот год жизни за то, чтоб его увидеть на один час; его люблю ужасно; он и она - вот куда я перенес все святое, все теплое, все верования; ими я люблю людей, ими я люблю себя. Exegi monumentum! Этого ни само всемогущество бога не отнимет у меня, это моя слава, это моя рекомендация человечеству - ее любовь и его дружба. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.IX 1837.)
    Эпиграф из Горация - "exegi monumentum" - я памятник воздвиг - вполне мог бы стоять на разграфленном листе таблицы Менделеева - его периодической таблице элементов, ибо не в музейной тиши, а в руках сегодняшних исследователей - физиков и химиков, геологов и биологов - место периодической таблицы и периодического закона. (А. Иванов, Слово о гении.)
    "Exegi monumentum..." Он [ Бетховен ] воздвиг себе памятник, который с полным правом можно считать единственным в своем роде. Ибо он имеет почти такое же значение для истории немецкой мысли, как и для истории музыки. (Ромен Роллан, Бетховен. Девятая симфония.)
    Exegi monumentum...
    Камнем, сделалось горе мое,
    Вопрошаю, торжественно-траурный:
    Кто я есмь? я лишь памятник мраморный,
    Где начертано имя твое. (Юлиан Тувим, "Exegi monumentum".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxegí monuméntum

  • 68 Lucida intervalla

    Светлые промежутки; как медицинский термин - промежутки, в которые у душевнобольных восстанавливается нормальное мышление.
    Он начинает умолять доктора взять к себе несчастного помешанного, окружив его попечениями просвещенного надзора, и вместе с тем предупреждает врача, чтобы он не доверял тому, что больной иногда прикидывается не больным. - Корсалинский несколько заминается, говорит, что это пустяки, что это не более, как только lucida intervalla, т. е. светлые промежутки, которые случаются иногда в помешательстве. (Н. А. Некрасов, Заметки о журналах за декабрь 1855 и январь 1856 г..)
    В "intervalla lucida" пьесы выходил на сцену г. Шумский и мастерски сыграл незначительную роль старого чиновника-ростовщика. (А. И. Урусов, Письма о московской драматургии.)
    Он туманит вам голову своими образами и картинами, заставляет усиленно биться сердце, и разве в те lucida intervalla, когда за время самого чтения найдет на вас трезвость, вы спросите себя: и за что же он этого Сидорова или Петрова мучит? (Н. К. Михайловский, Жестокий талант.)
    Ее [ Стошки ] душа, по сути, полна черного отчаяния и в личном плане и в гражданском. Она презирала людскую глупость и преступность. Человечество ей казалось Великим Безумцем, который лишь в lucida intervalla, Случающиеся раз в столетие, способен ненадолго устроить жизнь с толком, приятно и достойно. (Мария Домбровская, Свершилось.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lucida intervalla

  • 69 Lusus natūrae

    Игра природы.
    Забавно, что он по крайней мере раза четыре спрашивал меня, кого я подразумевал в "Господине Фогте" под Якобом Визенрислером. [ Под этим именем в памфлете К. Маркса "Господин Фогт" фигурирует Фердинанд Лассаль. - авт. ] Однако при его тщеславии, ставшем действительно "объективным", это было всего лишь lusus naturae. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 10.V 1861.)
    ...если естественная граница вдается вогнутой дугой, то она не выполняет своей задачи и тем самым перестает быть естественной границей. Когда же оказывается, что этот вогнутый сегмент круга, так неестественно вдавливающий нашу границу, заселен вдобавок людьми, которые "по языку, нравам и цивилизации" являются французами, то разве не следует исправить допущенную природой ошибку, практически восстановить требуемую теорией выпуклость или, по крайней мере, прямизну! Неужели же французы, живущие по ту сторону естественной границы, должны быть принесены в жертву lusus naturae? (Ф. Энгельс, Савойя, Ницца и Рейн.)
    Еще восемнадцатый век наследовал неразрешенный спор, что такое в действительности эти тела: случайные причудливые подражания, игра Природных сил - lusus naturae - или настоящие остатки когда-то живших организмов? (К. А. Тимирязев, Исторический метод в биологии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lusus natūrae

  • 70 Non multum, sed multa

    Не много, но многое.
    Парафраза, см. Non multa, sed multum
    Настанет время, когда книги будут писаться слогом теле графических депешей; из этого обычая будут исключены разве только таблицы, карты и некоторые тезисы на листочках. Типографии будут употребляться лишь для газет и для визитных карточек; переписка заменится электрическим разговором; проживут еще романы, и то не долго - их заменит театр, учебные книги заменятся публичными лекциями. Новому труженику науки будет предстоять труд немалый: поутру облетать (тогда вместо извозчиков будут аэростаты) с десяток лекций, прочесть до двадцати газет и столько же книжек, написать на лету десяток страниц и по-настоящему поспеть в театр; но главное дело будет: отучить ум от усталости, приучить его переходить мгновенно от одного предмета к другому; изощрить его так, чтобы самая сложная операция была ему с первой минуты легкою; будет приискана математическая формула для того, чтобы в огромной книге нападать именно на ту страницу, которая нужна, и быстро расчислить, столько затем страниц можно пропустить без изъяна. Скажете: это мечта! Ничего не бывало! за исключением аэростатов - все это воочию совершается: каждый из нас - такой труженик, и облегчительная формула для чтения найдена - спросите у кого угодно. Воля ваша. Non multum sed multa - без этого жизнь невозможна. (В. Ф. Одоевский, 4338-й год. [ Написано в 1838 г. - авт. ])
    Нам говорят слово, а мы в ответ - десять, потому что не умеем говорить коротко и не знакомы с той границей речи, когда при наименьшей затрате сил достигается известный эффект - non multum, sed multa. (А. П. Чехов, Хорошая новость.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non multum, sed multa

  • 71 Primus inter pares

    Первый среди равных.
    Формула, характеризующая положение монарха в феодальном государстве.
    "Император или король, по мнению помещика, был только первым между равными (primus inter pares), и эти равные имели полное право сопротивляться ему, если он своими распоряжениями нарушал их выгоды или затрагивал их дворянскую честь". Д. И. Писарев, Очерки из истории европейских народов
    Лишь события должны были их [ французов ] - а также и многих других - убедить (и по сей день еще продолжают убеждать), что интернациональное сотрудничество возможно только между равными и что даже primus inter pares нужен разве только при непосредственном действии. (Ф. Энгельс - Карлу Каутскому, 7.II 1882.)
    Выбранный в настоящем случае при участии самих работающих, заведующий лабораторией может быть только primus inter pares, а ни в коем случае не представителем "сильной власти" в таком свободном учреждении, как Шанявский университет. [ Народный университет, открытый в Москве в 1908 г. на средства, пожертвованные А. Л. Шанявским (1837-1905). - авт. ] (К. А. Тимирязев, Об организации лаборатории им. Лебедева.)
    Ни в Малом, ни в Художественном театре не может быть по существу их природ, по складу их организмов, по основам их зарождения и развития одинаковых взглядов на роль режиссера в деле спектакля: для Малого театра режиссер - равноправный член и primus inter pares в ряду главных актеров, для Художественного - вождь, идущий впереди. (А. И. Южин-Сумбатов, Вынужденное возражение.)
    Конечно, А. Куприн был и продолжает оставаться primus inter pares, первым между равными ему по таланту; но быть первым между вторыми не значит еще быть первым вообще. (Р. В. Иванов-Разумник, Калиф на час [ А. И. Куприн ].)
    Откуда берется эта резкость, которую мы иногда замечаем по отношению к Гете даже у самых замечательных умов? Быть может как раз потому, что Гете не мог быть никем, кроме primus inter pares, и стал тираном в республике умов, многие великие умы и смотрят на него с затаенной злобой. (Генрих Гейне, Немецкая литература Вольфганга Менцеля.)
    В - феодальные времена, когда король был не более, чем inter pares primus, как прекрасно выразился один из польских королей, из числа рядовых нормандских баронов и бретонских герцогов вышла целая когорта государей - королей самых могущественных держав. (Оноре Бальзак, Об Екатерине Медичи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Primus inter pares

  • 72 Unam in armis salūtem

    "Одно спасение в оружии", т. е. спасение лишь в борьбе.
    История искусства - дело серьезное; в этом вряд ли многие усомнятся. Но разве "текущая критика" искусства не составляет, в свою очередь, страниц ее истории? За что ж на Россию в 60-х годах нашего века такая тень по музыкальным делам, что у нас терпеливо переносили полное отсутствие истинной критики, допускали отсталое идолопоклонство (á la Oulibischeff) [ в духе Улыбышева - авт. ] перед разными произвольно выбранными кумирами, не возмущались выходящим из всех границ глумлением над произведениями, громадно-знаменитыми, по праву занимающими в развитии искусства высоко-почетное место? Тут одно спасение: открыть поле для борьбы мнений. Unam in armis salutem! (А. Н. Серов, К читателям.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Unam in armis salūtem

  • 73 πλην

         πλήν
        I
        дор. πλάν (ᾱ) adv. (тж. с частицами εἴ, ἤ, ὅσον, ὅτι, ὅσα, οὐ и др.)
        1) кроме (как), за исключением, помимо, разве что
        

    τί π. τόλμη ; Xen. — что, кроме мужества?, что как не мужество?;

        οὐδὲν ἄλλο π. εἴδωλα Soph. — не что иное как призраки;
        οἴκτισον σφᾶς, πάντων ἐρήμους, π. ὅσον τὸ σὸν μέρος Soph. — пожалей их, не имеющих никого, кроме тебя;
        νῦν δὲ πέπεισμαι π. σμικρόν τί μοι ἐμποδών Plat. — теперь-то я убедился (в правоте Протагора);
        — одна вот только мелочь мешает (соглашаться с ним до конца)

        2) но, однако, и все же
        

    (π. λέγω ὑμῖν NT.)

        II
        дор. πλάν (ᾰ) praep. cum gen. кроме, за исключением
        

    (πάντες π. Κύρου Xen.)

        ἐπιτρέψαι τινί περὴ σφῶν αὐτῶν π. θανάτου Thuc.сдаться кому-л. выговорив себе лишь сохранение жизни

    Древнегреческо-русский словарь > πλην

  • 74 προεχω

         προέχω
        стяж. προὔχω (fut. προέξω, aor. προέσχον)
        1) выставлять вперед, держать впереди (себя)
        

    (τέν ἀσπίδα Arph.; τὼ χεῖρε Xen.)

        προέχεσθαί τι Her.держать что-л. перед собой

        2) med. перен. выставлять (в виде основания), выдвигать, представлять или утверждать Thuc. etc.
        

    σὺ μὲν τὰδ΄ ἂν προὔχοιο Soph. — что же, прикрывайся этими (отговорками)

        3) med. предлагать
        4) раньше знать
        

    προέχων τῶν Ἀθηναίων οὐ φιλίας γνώμας Her. (хотя Мардоний) уже раньше знал о враждебности афинян

        5) иметь или получать раньше
        

    προέχων Arst. — первый обладатель;

        ἔκ τινος τιμέν π. τινός Soph.быть почитаемым кем-л. преимущественно перед кем-л.

        6) выдаваться, возвышаться
        

    πύργῳ ἔπι προὔχοντι ἐρείσας Hom. — прислонившись к высокой башне;

        ἀκτέ προέχουσα ἐς τὸν πόντον Her. — вдающийся в море мыс;
        τὸ προέχον τῆς ἐμβολῆς Thuc.выступ тарана

        7) быть впереди, опередить
        ὅ προὔχων Hom. — идущий впереди (конь);
        π. ἡμέρης ὁδῷ Her. — быть впереди на расстоянии дневного перехода;
        π. ἡμέρᾳ καὴ νυκτί Thuc. — быть впереди на расстоянии суточного перехода;
        εἴκοσιν ἔτεσιν π. Plat.быть старше на 20 лет

        8) быть выдающимся, обладать превосходством, превосходить
        

    (τινός τινι Her.)

        ἄνδρες (οἱ) δήμου προὔχουσιν HH. — лучшие мужи народа;
        εἰ προὔχοιεν Thuc.если (какая-л. партия) брала верх;
        ἑνὴ μόνῳ π. τινά Xen.иметь лишь одно преимущество над кем-л.;
        οἱ προὔχοντες Thuc. — предводители, начальники;
        πλήθει προὔχοντες καὴ ἐμπειρίᾳ πολεμικῇ Thuc. — превосходящие численностью и боевым опытом;
        οὔ τι προέχει τούτων ἐπιμεμνῆσθαι Her. — бесполезно вспоминать об этом;
        προεχόμεθα ; - Οὐ πάντως NT.разве мы лучше (их)? - Нисколько

    Древнегреческо-русский словарь > προεχω

  • 75 tout seul

    1) совсем один, один-одинешенек, один-одинехонек

    Vuillet avait fait ses petites affaires tout seul. Il s'était taillé lui-même sa part du gâteau, comme aurait dit Félicité. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Вюйе сам обстряпал свои делишки. Он себя никогда не забывал, как сказала бы Фелисите.

    Tout le monde vous humilie, personne ne vous aime, et on est tout seul, tout seul, et l'on compte si peu! (R. Rolland, L'Aube.) — Все вас унижают, никто вас не любит, вы один, совсем один, и вы так ничтожно малы.

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    Énumération qui devait imposer à l'électeur, et qui avait pour premier résultat de le conforter lui-même. - C'est moi, tout cela, c'est moi, se disait-il. Et je me suis fait tout seul. (M. Druon, La chute des corps.) — Этот перечень заслуг и титулов, который должен был произвести впечатление на избирателя, способствовал прежде всего поднятию духа самого Симона Лашома. "Это все - я, это все - я, - мысленно повторял он. - И я всего достиг собственными руками".

    2) сам собой, сам по себе; самостоятельно

    Du reste Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant il était lancé, les mots venaient tout seuls. (É. Zola, Germinal.) — Маэ, впрочем, не дал директору произнести ни звука. Он разошелся, и слова нашлись сами собой.

    Quand Decreux interrogeait Pella ce dernier se contentait de répondre: - Ça s'apprend tout seul. (J. Kessel, Les ennemis publics.) — Когда Декре спрашивал Пелла, тот лишь ограничивался ответом: - Это происходит само собой.

    On parle d'une guerre avec l'Angleterre... Qui est-ce qui peut bien avoir inventé ça? À moins que ça ne se soit inventé tout seul... Enfin, un vrai coup de chien. (É. Zola, L'Argent.) — Говорят о войне с Англией... Кто мог это выдумать? Разве что слух возник сам собой... Словом, крепкий переполох.

    - ne pas se faire tout seul
    - parler tout seul

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout seul

  • 76 sólo para

    нареч.
    1) общ. лишь бы
    2) прост. (разве только) нешто

    Испанско-русский универсальный словарь > sólo para

  • 77 арт

    арт I
    то же, что артуу I
    (сохранилось только в географических названиях: Көгарт (Көк-Арт), Кызарт (Кыз-Арт), Айык-Арт, Көрүк-Арт, Катын-Арт и др.).
    арт II
    зад, задняя часть, задняя сторона;
    артынан (следуя) за ним;
    артында (находясь) за ним;
    бири артынан бирин одного за другим;
    өлгөндүн артынан өлмөк жок погов. не умирать же вслед за покойником (букв. после умершего смерти нет; говорят родственникам покойника, утешая их);
    артка кал- отстать, остаться позади;
    артта калып келе жаткан участок отстающий участок;
    арттагы
    1) находящийся позади, задний;
    2) отстающий;
    арттагылар алдыңкыларга теңелүү керек отстающие должны равняться на передовиков;
    арттагы ишкана алдыккылардын катарына кошулду отстающее предприятие вошло в ряды передовых;
    кылчайып артын караса, кырк жигиттин дайны жок фольк. оглянулся он, посмотрел назад - сорока джигитов и признака нет;
    колун артына алып (он) заложив руки за спину;
    колун алып артына, көп сүйлөбөй, тил айтпай, ойлоп турат бул Кыяз фольк. заложив руки за спину, много не говоря, не говоря ни слова, стоит и думает этот Кыяз;
    артына туш- преследовать (его);
    аракет артында болду он старался, он принимал меры;
    артыңды байкап жүр веди себя скромно; следи за своими поступками; смотри, как бы не было худых последствий от твоего поведения (букв. ходи, оглядываясь назад);
    алды-артын карабай качты он бежал без оглядки;
    мады артында калсын! (о скряге) чтоб ему подохнуть, не воспользовавшись своим скотом! (букв. пусть скот его остаётся позади него!);
    ал кылыгын койбосо, малы артында калат го если он не бросит свои дурные выходки, то лишится своего скота;
    артында эки баласы калды после него осталось двое детей (сиротами);
    артында сөзү көп или арты чуулуу пресловутый, пользующийся дурной славой;
    артынан айт- говорить за глаза (о ком-л. что-л. дурное);
    арты ким? кто последний? (в очереди);
    арты жакшылык көрбөс он плохо кончит, для него это кончится плохо;
    артын сал- гневаться, злобствовать;
    чапаныңды жаңыртып, мага артыңды салдың го ты надел новый чапан и предо мной важничаешь;
    артын сала бергенде ажыдаардын түрү бар в гневе у него вид дракона;
    иштин арты кайырлуу болсун пожелаем, чтобы дело кончилось благополучно; это всё ничего, лишь бы хорошо кончилось;
    артын берген заман кыл фольк. или иштин артын жакшы кыл сделай исход дела благополучным.
    арт- III
    1. быть в излишке;
    көчкөндөн отун артат, өлгөндөн катын артат погов. после откочевавшего остаётся топливо, а после умершего - жена;
    балалуу каргага бок артпайт погов. (шутл. о многодетном человеке) детной вороне дерьма не хватает (не остаётся в излишке от детей);
    ага эч кандай пайда артпайт ему нет никакой выгоды;
    арткан-үрткөн остатки, последки;
    арткан-үрткөн тамак недоеденная пища, объедки, обглодки;
    коноктордон арткан-үрткөн тамагы объедки, оставшиеся от гостей;
    2. навьючивать;
    жүгүн атка артты груз свой он навьючил на лошадь;
    3. переваливать, переходить (напр. через перевал);
    кадууну артып, кол баштап, такоол болуп бергиле фольк. пройдя с войском по склону горы, будьте нам подкреплением;
    көңүл арт- вожделеть (иметь половое влечение);
    Көкчөнүн зайбы мен туруп, көңүл артсам ошого, көрүнөө арбак урбайбы? фольк. если я, будучи женой Кокче, буду вожделеть к тому (Алмамбету), разве не накажут меня духи предков? (см. арбак 1);
    көз арт- см. көз;
    кол арт- закинуть руку за плечо соседа, полуобняв за шею;
    кошо басып Калыйман, кол артканы Бурулкан фольк. вместе (с Айчурек) идёт (девица) Калыйман, закинула (Айчурек) руку за плечо (девицы) Бурулкан;
    бут арт- сесть, воссесть;
    такка бут арт- воссесть на трон;
    атка бут арт- сесть на коня;
    бут артты Жаныш кыйналып, жоргосунун белине фольк. с трудом сел Джаныш верхом на спину своего иноходца;
    атка бутун арта элек он ещё не садился на коня; он не умеет ездить верхом;
    арта салынып тур- свешиваться (напр. через перила).
    арт- IV
    см. арыт- I;
    өткөн күздөн бери элимдин арасын артып жатып чарчадым я измучился, непрерывно с прошлой осени объезжая свой народ.
    арт- V
    чистить, вычищать (кишки и желудок зарезанного животного);
    ичеги-кардын артып атат он моет и вычищает кишки и желудок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > арт

  • 78 көт

    (в лит. яз. считается неприличным, но в фольклоре и в быту употребляется очень часто)
    1. зад, задняя часть, задняя сторона;
    көт жагында сзади;
    көтүнөн вслед за ним; по его пятам;
    көтүмөн келатат он идёт за мной (сейчас придёт);
    көтүнө кетенчиктей баштады он начал пятиться назад;
    кой көтүнө салды фольк. он заставил пасти овец (букв. поставил сзади овец);
    көрбөгөндүн баарысы көтүнөн келди жарышып фольк. все, кто не видел (эту красавицу), бежали взапуски вслед за ней (чтобы посмотреть);
    2. зад, задница; задний проход;
    көзүм көрбөсө, көтүмдү бөрү жесин погов. пусть мне волк зад отъест, лишь бы глаза мои не видали (так говорит беспечный человек);
    3. детородные органы (мужские и женские);
    көтү башка (о детях) неединоутробный;
    4. (в различных сочетаниях) сила, мощь; смелость; умение;
    көттү сага ким берди? как ты осмелился? кто тебе дал право?
    көтү канча! он не смеет!; как он осмелится!;
    кудай кулум десе, байгамбар үмөтүм дебей, көтү канча! погов. если меня бог называет своим рабом, то как смеет пророк (Мухаммед) не называть своим последователем?
    көтү экөөбү? что ж, он о двух головах, что ли? разве он посмеет?
    көтү эки эмес он не о двух головах; он не посмеет!;
    көтүңдү көрөйүн! посмотрю, на что ты годен!; посмотрю, посмеешь ли!;
    көтү чак или көтү чактуу у него нос не дорос; у него руки коротки; он не посмеет;
    көт кыс- поджать хвост, присмиреть;
    көтүңдү кыс подожми хвост, не дури;
    көтүңдү кысып, жолго кир, жолотпоймун ашыма фольк. подожми хвост и убирайся, не допущу я (тебя) на поминальный пир;
    көтүнө кыспайт он и в грош не ставит;
    көтү кыска тот, кто не может принять решительных мер; тот, у кого рыльце в пуху;
    куу көт груб. (о женщине) бесплодная;
    куу көт болуп кал! или көтүң куурап калсын! чтоб тебе стать бесплодной!;
    эл көтү менен күлөт курам на смех (букв. народ задницей будет смеяться);
    көтү бош
    1) костерь (растение);
    2) южн. чирей;
    торгой добуш салганда, таңдын көтү сүрүлүп фольк. когда зазвенели жаворонки, и начал брезжить рассвет;
    көт алекей южн. фаза игры в чижик (когда чижик кладётся между расставленных ног, а чикалка просовывается сзади между ними).

    Кыргызча-орусча сөздүк > көт

  • 79 өл

    өл I
    сырой, влажный.
    өл- II
    1. умереть;
    жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов. лучше молодцу самому умереть, чем его слову (т.е. лучше умереть, чем слова не сдержать);
    уялгандан өлбөдү, өлбөй тирүү калбады фольк. от стыда он не умер, но н, не умерши, живым не остался;
    өлүп кара көрдө жок, тирүү болуп, элде жок фольк. ни мёртвого в мрачной могиле его нет, ни живого среди людей нет;
    жатып өлгүчө, атып өл погов. чем умереть лёжа, умри стреляя;
    өлгөнүнөн калганы все, кто остался жив;
    өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк. все, кто остался жив, опять вступили в бой;
    өлгөнгө өкүнбө, калганга береке берсин погов. об умерших не жалей, пожелай добра оставшимся;
    жаны ачып, жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);
    бирөлмөктөн, үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;
    2. разг. (о солнце, луне) затмеваться;
    3. перен. предаваться чему-л., быть готовым на всё;
    көкбөрү десе, өлгөн журт, көкбөрү тартып көнгөн журт фольк. когда речь идёт о скачках с козлёнком (см. улак 2), так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);
    акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;
    4. перен. пропасть, пойти прахом;
    отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;
    өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;
    өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот, накокец, я дождался ребёнка;
    өлбө! браво!, здорово это у тебя вышло!;
    өлбөй кал! как жаль, что ты умер!;
    өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;
    өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;
    Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк. с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот, а на смерть;
    өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү
    1) до смерти, здорово;
    өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот, а на смерть;
    өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;
    2) вместо того, чтобы умереть; чем умереть;
    өлгөнчө или өлгүдөй очень, до смерти;
    өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит, ему очень нравится;
    өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;
    өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;
    өлөрчө токмокто- бить смертным боем;
    өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;
    "өлдүм же калдым" деген маселе вопрос жизни и смерти;
    өсөрү калбай, өлөрү калган он совершенно одряхлел;
    сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру, но тебе не сдамся!;
    алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;
    өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне, если...!;
    өлүп кетейин, эсимде жок! хоть убей, не помню!;
    өлүп кетейин, бир тыйын акчам жок! провалиться мне, если у меня хоть копейка денег есть!;
    өлүп кетейин, мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я, что ли? провалиться мне совсем!;
    өлө предельно, в высшей степени, в крайней степени, очень;
    өлө жарды очень бедный; беднейший;
    өлө-тириле едва-едва;
    өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;
    өлөр-тирилерине карабай
    1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;
    аттын өлөр-тирилерине карабай, катуу жүрдү он ехал быстро, готовый загнать лошадь насмерть;
    2) не жалея жизни; не на живот, а на смерть;
    анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело, будет тот жив или нет? (знай гонит);
    ач бөрүлөр өтө каардуу келет, өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы, они нападают на человека, не страшась смерти;
    өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;
    өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва, с большим трудом;
    планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;
    өлбөстүн күнү жалкое существование;
    өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;
    күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то, что зарабатывает за день;
    өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так, чтобы) не умереть с голоду;
    өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);
    өлбөй-житпей күн көрүп, нетейин? зачем мне жить, если только быть живу (что это за жизнь) ?
    өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?
    өлөрүнө көрүнсө керек, кемпирин кууп салыптыр у него, видимо, какая-то пакость на уме, он свою старуху прогнал;
    өлбөс-өчпөс бессмертный, неувядаемый;
    өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;
    совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өл

  • 80 svo

    [svo:, sɔ:]
    I adv

    gerðu svo vel — пожалуйста, будь так добр

    svo… að… — а) так… что…; svo mikið, að… — столько, что…; б) если только…, лишь при том условии, что…

    það er svo bezt, að hann sé ódrukkinn — если только он будет трезв

    að svo búnu — затем, потом

    svo framarlega sem, svo fremi sem — поскольку, если только

    2)

    svo sem (тж. svosem, sosum) — а): svo… sem… так… как…, (так же…) как…; svo mikið, sem hann vill — (столько,) сколько он хочет; ekki svo mikið sem einn eyrir — ни эйрира (ср. ни копейки); það er svo satt sem ég sit hér — это так же верно, как то, что я (сижу) здесь; б) как если бы; в) как-то; margir hlutir, svo sem bækur, blöð… — многие вещи, как-то: книги, газеты…; г) примерно, около; почти; kauptu fyrir svo sem (eina) krónu — купи примерно на (одну) крону; д) собственно, действительно; в самом деле; það verður svo sem ekki erfitt — это будет, конечно, нетрудно; hann má svo sem [sosum] segja það fyrir mér — по мне [что до меня] — пусть он говорит это; е): hver svo sem [sosum]? кто бы это мог быть?

    3) затем, потом; далее

    og svo… — затем; далее

    svo er líka orðabókin, svo er og orðabókin — а затем ещё словарь

    mjög svo — крайне, чрезвычайно

    II
    cj:

    svo að, реже svo — а) так что ( следствие); hún stóð við gluggann, svo að hún gat séð út á götuna — она стояла у окна так, что могла выглянуть на улицу; б) (так) чтобы ( цель); hún stóð við gluggann, svo að hún gæti séð út á götuna — она стояла у окна, чтобы иметь возможность выглянуть на улицу

    Íslensk-Russian dictionary > svo

См. также в других словарях:

  • разве лишь — част. разг. сниж. 1. Употребляется при выражении предположения, допущения, соответствуя по значению сл.: может быть, если только, разве что, вот разве только. 2. Употребляется при выражении ограничения, соответствуя по значению сл.: только, лишь …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • лишь — I. частица. Подчёркивает исключительность, единственность кого , чего л., какого л. явления, процесса и т.п.; только, исключительно, единственно. В саду л. ветер нарушал тишину. Л. кое где на ночном небе видны звёзды. Он ничего не делает, л. спит …   Энциклопедический словарь

  • разве — I. частица. 1. (в вопросит. предл.). Употр. для выражения сомнения, недоумения, недоверия; неужели, возможно ли, так ли, правда ли. Р. ты не знаешь, что он приехал? Р. это случилось в прошлом году? А (да) р. есть опасность? Р. ты читал эту… …   Энциклопедический словарь

  • разве — 1. частица. 1) а) в вопросит. предл. употр. для выражения сомнения, недоумения, недоверия; неужели, возможно ли, так ли, правда ли. Ра/зве ты не знаешь, что он приехал? Ра/зве это случилось в прошлом году? А (да) ра/зве есть опасность? Ра/зве ты… …   Словарь многих выражений

  • лишь — частица и союз. 1. частица. Употребляется для выделения, ограничения в значении: только, исключительно, единственно. На брегах уснувших Лишь ветра слышен легкий звук. Пушкин, Кавказский пленник. Лишь тот, кто под землей сокрыт, Надежды в сердце… …   Малый академический словарь

  • лишь — 1. частица. а) Подчёркивает исключительность, единственность кого , чего л., какого л. явления, процесса и т.п.; только, исключительно, единственно. В саду лишь ветер нарушал тишину. Лишь кое где на ночном небе видны звёзды. Он ничего не делает,… …   Словарь многих выражений

  • Разве Только — I союз Употребляется при присоединении члена предложения или придаточного предложения (выражающих потенциально возможное условие, а также условие, которое является причиной или обоснованием того, о чём говорится в последующей части предложения… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Разве Что — част. разг. 1. Употребляется при выражении предположения, соответствуя по значению сл.: может быть, если только, вот разве только. 2. Употребляется при выражении ограничения, соответствуя по значению сл.: только, лишь, вот разве только. Толковый… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Лишь бы куда — Разг. Экспрес. Куда попало; всё равно куда. Ты что?! обиделся Андрей Семёнович. Я щенков не продаю. Даром другое дело. И то не лишь бы куда (О. Ипатова. Багровый снег). А я вот теперь думаю, разве лишние деньги бывают у человека… Давай тебе новое …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот Разве Только — част. разг. 1. Употребляется при выражении предположения, допущения, соответствуя по значению сл.: может быть, если только, разве только, разве что. 2. Употребляется при выражении ограничения, соответствуя по значению сл.: только, лишь, разве… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сура 2 АЛЬ-БАКАРА КОРОВА, мединская, 286 аятов — 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лам, мим[k2] . 2. Это Писание несомненное, для богобоязненных на правую стезю указание, 3. Для тех, что уверовали в невидимого, совершают молитву и расходуют из дарованного Нами достояния. 4. И… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»