-
1 радостная весть
General subject: tidings of great joy -
2 радостная новость
General subject: tidings of great joy -
3 радостная обстановка
Mass media: high atmosphereУниверсальный русско-английский словарь > радостная обстановка
-
4 радостная песнь
Religion: carol -
5 радостная улыбка
1) General subject: cheers smile, cheery smile, joyful smile, joyous smile, sunny smile, sunshiny smile, cheerful smile2) Makarov: sunny -
6 радостная эмоция
Aviation medicine: elation -
7 колядка
-
8 В-215
ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ coll VPeubj usu. fut, occas. past fixed WOwho will achieve victorywho'll (whofc going to) win (out)who'll come out ahead who'll win the day who'll get the upper hand who'll hold the winning card (in limited contexts) who is the better man.«Это еще неизвестно, чья возьмет», - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).«Чья возьмет на этот раз, мы еще посмотрим», - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).Чем виновата Раечка? Прибежала к нему (Михаилу) по первому слову — радостная, сияющая, на все готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся — чья возьмет? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him (Mikhail) at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a). -
9 Г-386
КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a)....Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a). -
10 чья возьмет
• ЧЬЯ ВОЗЬМЕТ coll[VPeubj; usu. fut, occas. past; fixed WO]=====⇒ who will achieve victory:- [in limited contexts] who is the better man.♦ "Это ещё неизвестно, чья возьмёт", - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).♦ "Чья возьмёт на этот раз, мы ещё посмотрим", - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).♦ Чем виновата Раечка? Прибежала к нему [Михаилу] по первому слову - радостная, сияющая, на всё готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся - чья возьмёт? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him [Mikhail] at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чья возьмет
-
11 как на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех
-
12 на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех
-
13 встреча
ж.1. meeting; ( приём) receptionрадостная, дружественная встреча — hearty welcome
при встрече с кем-л. — on meeting smb.
устроить радушную встречу (дт.) — give* a hearty welcome (i.)
встреча в верхах полит. — Summit talks
2. спорт. match, meeting; meet амер.♢
встреча Нового года — New Year's Eve party -
14 Библия
(тж. Священное Писание; слово произведено от вошедшего в средневековую латынь греч. слова "библиа", что означает "книги"; оно охватывает все книги Ветхого и Нового Заветов, определяющие учение и являющиеся основой жизни христ. церквей) the Bible, сокр. Bib., the Holy Scripture, the Scriptures, the Book of God, the Sacred Book, the Book of Books, the Bookамериканское исправленное издание Библии (1952) — the Revised Standard Version of the Bible, the American Standard Revised Version, сокр. A.R.V.
Библия короля Якова см. Санкционированная версия (англ. текст Библии (1604-11), распространённый в англоязычном протестантизме) — the King James Bible, the King James Version, сокр. KJV, the Authorized Version, сокр. A.V.; ( название Библии короля Якова у ирландских католиков) the Law Bible
Библия, постоянно лежащая у изголовья — bedside Bible
Библия с параллельными текстами на нескольких языках — polyglot, the polyglot Bible, the Scriptures in several languages
Большая Библия (первый англ. перевод Библии, сделанный Майлсом Кавердейлом ( Miles Coverdale) (1488-1568); выдержала семь изданий (1539-41); с предисловием (за исключением первого) архиеп. Кентерберийского Томаса Кранмера (1489-1556) ( Thomas Cranmer); названа из-за большого формата) — the Great Bible, Cranmer's Bible
Гидеоновская Библия (Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая амер. организацией "Гидеонс интернэшнл" ( the Gideons International); обязательная принадлежность номера в амер. отеле или мотеле) — the Gideon('s) Bible
Дуэ(й)ская Библия (англ. перевод Библии, сделан катол. учёными по Вульгате; впервые издан в Реймсе (Новый Завет, 1582) и Дуэ (Ветхий Завет, 1609-10)) — the Douay [Douai] Bible, the Douay [Douai] Version, the Douay-Rheims (Bible), the Rheims-Douay Bible, the Douai-Reims
"Епископская Библия" (англ. перевод Библии 1568) — the Bishops' Bible
"Живая Библия" (вольный перевод Библии на совр. англ. язык; переведён на русский язык под названием "Слово жизни", "Радостная весть") — the Living Bible
знать что-л. из Библии — to know through the Bible
издание Библии, в котором слова Христа выделены красным — red-letter edition
исправленное издание Библии — the Revised Version of the Bible, сокр. Rev. Ver.
исследование [критический анализ] Библии — higher criticism
Новая английская Библия (перевод Библии на совр. англ. язык; Великобритания) — the New English Bible, сокр. NEB
"Общая Библия" (англ. перевод Библии, основанный как на протест., так и на катол. вариантах амер. исправленного издания Библии) — the Common Bible, the Common Version (of the Bible), сокр. C.V.
"Открытая Библия" (учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал) — the Open Bible
поклонение Библии — bibliolatry, worship of the Bible
популярное комментированное издание Библии на англ. языке — the "Serendipity Bible"
(человек,) читающий Библию вслух (неграмотным, больным или раненым) — Scripture-reader
-
15 благая весть
the good news, the good tidings, evangel, устар. evangely; ( благовестие) the Christian messageБлагая (Радостная) весть (Евангелие) — the Gospel
доносить Благую весть до кого-л. (проповедовать Евангелие) — to penetrate smb. with the Gospel
услышать Благую весть — to be penetrated with the Gospel; библ. to accept the good news
Русско-английский словарь религиозной лексики > благая весть
-
16 горестный
1. grievous2. sad; sorrowful3. woefulСинонимический ряд:тяжелая (прил.) бедственная; горькая; нелегкая; несладкая; скорбная; трудная; тяжелая; тяжкаяАнтонимический ряд: -
17 радостный
1. cheery2. gladly3. joyous4. merry5. mirthful6. gleeful7. heartwarming8. joyful; glad; merry9. glad10. jollyСинонимический ряд:ликующе (проч.) ликующе; торжествующе -
18 скорбный
1. distressful2. doleful3. sorrowful4. mournful; sorrowful5. woefulСинонимический ряд:горькая (прил.) горестная; горькаяАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Радостная весть — «Радостная весть» (от греч. εὐαγγέλιον «благая весть») современный русский перевод Нового Завета. Содержание 1 Перевод В. Н. Кузнецовой … Википедия
(радостная )скорбь — Прозрачно капли отбивают дробь. / В них серебристо радостная скорбь. / А капли прядают и замерзают. И.Северянин, Григ. Уж лучше радостная скорбь, / чем скорбь от радости. / Беспечной юности меняем дробь / на посох старости.… … Словарь оксюморонов русского языка
радостная печаль — В нём была и печаль и радость; и печальная радость, и радостная печаль создавали в душе его светлое, как умирающий летний вечер, трогательное счастье. М.Арцыбашев, Санин … Словарь оксюморонов русского языка
радостная грусть — Кого позвать мне? С кем мне поделиться / Той грустной радостью, что я остался жив? С.Есенин, Русь советская. То ли это было прощание с юностью, то ли счастье от встречи с неповторимо прекрасным была нежная и радостная грусть…… … Словарь оксюморонов русского языка
радостная мука — Любовный пламень это Бог! / Гореть в нём радостная мука. / А верность счастию порука! / Любовь к бессмертию порог! http://www.stihi pro.ru/rasskazy o lyubvi/15011 podari mne odnutolko noch.html … Словарь оксюморонов русского языка
Неделя святая, славная, великоденская, великая, радостная. — Неделя святая, славная, великоденская, великая, радостная. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сеунч — радостная весть , только др. русск. сеунчь (Воскрес. летоп. под 1442 г.; см. Срезн. III, 343). Заимств. из тур. sävinǯ радость , крым. тат. sävinč, чагат. sävünč радость (Радлов 4, 505 и сл.; 507) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Благая Весть — радостная весть о спасении человечества А. Термины для описания Благой Вести Благовестие Божие => Рим1:1 Благовестие блаженного Бога: 1Тим 1:11 Евангелие благодати Божией: Деян 20:24 Благовествование Сына Его: Рим 1:9 Благовествование Господа… … Библия: Тематический словарь
БРИТЬЕ — ♥ Радостная и спокойная жизнь. ↑ Представьте, какая гладкая, мягкая и чистая кожа у вас после бритья … Большой семейный сонник
Евангелие — радостная весть, благовестие. В Новом Завете всего четыре Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. В них рассказывается о Божественном рождении и жизни Господа нашего Иисуса Христа: о Его пришествии на землю, Его деяниях, чудесах,… … Православная энциклопедия
печаль — • радостная печаль • весёлая печаль … Словарь оксюморонов русского языка