-
21 specially
[ʹspeʃ(ə)lı] adv1. особенно2. специальноI went there specially to see them - я нарочно поехал туда, чтобы повидать их, я поехал туда только ради того, чтобы их повидать
-
22 I went there special to see them
Универсальный англо-русский словарь > I went there special to see them
-
23 I went there specially to see them
Универсальный англо-русский словарь > I went there specially to see them
-
24 se saigner aux quatre veines
разг.выбиваться из сил, из кожи лезть вон; отдавать последнее, отрывать от себяUn gamin de seize ans, à qui il payait le lycée, en se saignant aux quatre veines! Un gamin qui pour faire le faraud, pour imiter ses camarades riches, avait emprunté une auto sur la Croisette, et s'était élancé en compagnie d'une jeune fille sur la route de Nice. (G. Simenon, Le Crime du malgracieux.) — Шестнадцатилетний парень, чью учебу в лицее он оплачивал, выбиваясь из последних сил! Парень, который ради того, чтобы покрасоваться, чтобы не отстать от своих богатых товарищей взял напрокат машину на Круазетт и пустился в обществе какой-то девицы по шоссе в Ниццу.
Déjà, du vivant de mon père, ils avaient "en se saignant aux quatre veines" acheté Calèse (quatre mille francs), ce vignoble que je ne lâcherais pas pour un million. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Еще при жизни отца, "вытянув из себя все жилы", они купили усадьбу Калез (за четыре тысячи франков), а теперь эти виноградники я за миллион не отдам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se saigner aux quatre veines
-
25 REVALUATION
Ревальвация
Государственная политика, направленная на повышение курса национальной валюты относительно курсов других валют в условиях системы фиксированных валютных курсов. Власти проводят мероприятия по ревальвации, когда необходимо уменьшить профицит платежного баланса и сократить чрезмерные запасы валютных резервов. Ревальвация удешевляет импорт в национальной валюте, а экспорт становится более дорогим, что стимулирует спрос на импорт и сокращает спрос на экспорт. Эффективность политики ревальвации зависит от реакции экспорта и импорта на изменение относительных цен, т.е. от ценовой эластичности спроса на экспорт и импорт. Если спрос неэластичен, объемы торговли существенно не изменятся, и ревальвация может даже привести к еще большему профициту. Однако, если спрос эластичен, изменение объемов торговли будет способствовать устранению профицита. Равновесие платежного баланса восстановится, если сумма эластичностей спроса на импорт и экспорт будет больше единицы (условие Маршалла-Лернера (см. Marshall-Lerner condition)). Результат политики ревальвации также зависит от реакции отечественных производителей и эффекта других мероприятий правительства, например, регулирования уровня инфляции. Ревальвация выгодна импортерам, поскольку импортные цены становятся более конкурентоспособными, однако ставит в затруднительное положение отечественных производителей, вынуждая их снижать цены на свою продукцию и стимулировать сбыт. Компания-экспортер часто принимает решение не повышать цены, довольствуясь более низкой маржой прибыли ради того, чтобы сохранить свою долю на рынке. Таким образом, в краткосрочном периоде ревальвация способна снизить рентабельность компании и осложнить ее конкурентное положение. Чтобы сохранить конкурентоспособность на международных рынках, компания вынуждена сокращать издержки путем повышения производительности и осуществлять дифференциацию продукции. Ср.: Devaluation. См. External-internal balance model.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > REVALUATION
-
26 push the envelope
•• * Выражение to push the envelope я слышал от американцев бесчисленное число раз – разумеется, в странном их произношении, где первый слог – как в слове uncle. Его этимология – авиационная. Источники указывают, что оно стало популярным после известного фильма по книге Тома Вульфа об американской космической программе The Right Stuff (в нашем прокате – «Парни что надо»). Один из словарей считает это выражение a corruption of the U.S. test pilots’ term for stretching the aerodynamic ‘envelope’ as they passed through Mach 1 and beyond. Corruption в данном случае – «искажение», хотя скорее мы имеем дело с дальнейшим развитием этого с самого начала метафорического выражения. Envelope в специфически авиационном значении, согласно другому источнику, refers to a plane’s performance capabilities. The limits of the plane’s ability to fly at speeds and altitudes and under certain stresses define what is known as its performance envelope. It’s an «envelope» in the sense that it contains the ranges of the plane’s abilities. Интересно русское соответствие этого термина, обнаруженное в интервью испытателя космических систем жизнеобеспечения Е. Кирюшина («Новая газета»): «Не один десяток раз выживал. Ради того, чтобы космонавты были живы потом, я должен был раздвигать так называемые рамки полетного режима. Мое дело – создавать коридор запаса для космонавта».
•• Наибольший интерес представляет употребление этого фразеологизма в контекстах, не имеющих к авиации никакого отношения. Перевод здесь может потребовать некоторой изобретательности. Вот пример из газеты Wall Street Journal:
•• Ads <...> seem to be pushing the envelope of taste every day – Похоже, в рекламе границы пристойного просто перестают существовать/Реклама постоянно нарушает границы хорошего вкуса, еще вчера казавшиеся незыблемыми.
•• Следующий пример из Washington Post:
•• Powell has been methodically pushing the envelope of the administration’s new willingness to publicly criticize Russia. – Госсекретарь, так сказать, «раздвигает границы возможного в критике России».
•• По-моему, вполне подходящим вариантом перевода было бы:
•• Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять себе администрация.
•• Можно и повычурнее (журналисты это любят):
•• <...> методично повышает градус критики в адрес России.
•• Наконец, пример из интервью Джона Апдайка, где pushing the envelope развивается и обыгрывается:
•• Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic: “What can we do that the TV can’t?” And so you’ve got spectacle on the one hand, and a constant pushing of the sexual envelope on the other – По мере того как средний класс все больше отдавал предпочтение телевидению, кино лихорадочно искало ответ на вопрос: «В чем мы можем перещеголять телевидение?». И ответ был найден: с одной стороны, зрелищность, с другой – постоянное расширение границ допустимого в показе секса.
•• Глагол to push в этом значении встречается также в словосочетании (вошедшем в словари) to push one’s luck: The Chancellor deserved his luck on the economy. On the public finances, he is pushing it. (Economist) Типичная для этого журнала отшлифованная, на грани афоризма фраза. В переводе трудно сохранить ту же лаконичность: Успех министра финансов в сфере экономики был заслуженным, хотя в чем-то ему просто повезло. Но в сфере государственных финансов он явно искушает судьбу. Видимо, можно говорить о самостоятельном значении глагола to push (to test the limits of something – испытывать или раздвигать пределы чего-либо).
English-Russian nonsystematic dictionary > push the envelope
-
27 specially
1. adv особенно2. adv специальноI went there specially to see them — я нарочно поехал туда, чтобы повидать их, я поехал туда только ради того, чтобы их повидать
Синонимический ряд:very (other) awful; awfully; considerably; distinctively; enormously; especially; exceedingly; exceptionally; expressly; extra; extraordinarily; extremely; highly; immensely; in particular; in specie; jolly; mighty; particularly; quite; rather; really; remarkably; special; specifically; too; tremendously; very -
28 Man with the Gun
1955 – США (83 мин)Произв. UA (Сэмюэл Голдвин-мл.)Реж. РИЧАРД УИЛСОНСцен. Н.Б. Стоун-мл., Ричард УилсонОпер. Ли ГармсМуз. Алекс НортВ ролях Роберт Мичам (Клинт Толлинджер), Джен Стерлинг (Нелли Бейн), Кэрен Шарп (Стелла Аткинз), Генри Халл (судебный пристав Симз), Эмиль Майер (Сол Аткинс), Джон Лаптон (Джефф Касл), Барбара Лоуренс (Энн Уэйкфилд), Тед де Корсиа (Рекс Стэнг), Лео Гордон (Эд Пинчот), Джей Эдлер (Кэл), Энджи Дикинсон (Китти), Джо Барри (Дэйд Холмен).Муниципальный совет городка Шеридан поручает профессиональному «чистильщику городов» Клинту Толлинджеру избавить окрестности от головорезов Дэйда Холмена, которые грабят дома, крадут скот, разрушают шахты и повсюду сеют страх. Толлинджер находит свою жену Нелли, некогда родившую ему дочь Бесс. Впрочем, именно ради того, чтобы вновь увидеть Бесс и Нелли, он и согласился приехать в Шеридан. Он узнает, что Бесс замерзла насмерть зимой. Это известие приводит его в отчаяние, и теперь он выполняет задание с удвоенной силой. Он стреляет в огромную люстру кабаре «Палас», где собираются злодеи, топящие город в крови, а затем поджигает само кабаре. Он убивает управляющего «Паласа», когда тот бросает в него кинжал. Холмен, которого годами не видели в городе, возвращается, чтобы своими руками расправиться с Толлинджером. Однако победителями в этой схватке выходят Толлинджер и местный парень по имени Джефф Касл, настрадавшийся от людей Холмена и теперь пришедший Толлинджеру на подмогу. Толлинджер ранен. Нелли возвращается к нему.► 1-й фильм Ричарда Уилсона, ранее работавшего с Уэллсом (в частности, он участвовал в создании Дамы из Шанхая, The Lady from Shanghai, и Макбета, Macbeth, 1948). Карьера этого малоизвестного, но интересного режиссера развивается в эпоху заката Голливуда в конце 50-х гг. Уилсон раскрывает тему «чистильщика городов» крайне строго и сдержанно, что в данном случае является не столько классической добродетелью (по своему темпераменту Уилсон был близок скорее к барочному стилю), сколько отражением усталости и изношенности главного героя (как у Жака Турнёра, но более плоско). В этой усталости проглядывается также закат жанра и целой системы. Классический вестерн рождает свои последние шедевры в качестве ведущего голливудского жанра и готовится умереть естественной смертью: Ричард Уилсон становится сознательным, творчески одаренным свидетелем и, в некотором роде, провидцем этой смерти.N.B. Ричард Уилсон вернется к теме «чистильщика городов» в гораздо более пышной и зрелищной форме в картине Приглашение стрелку, Invitation to a Gun-fighter, 1964. Ему мы также обязаны поразительным портретом Ала Капоне в одноименном фильме (Аl Capone, 1959), где главную роль сыграл Род Стайгер (которому пытается подражать Роберт Де Ниро в Неприкасаемых Брайана Де Палмы, Untouchables, 1987; конечно, Де Ниро в итоге больше похож не столько на самого Ала Капоне, сколько на Рода Стайгера в роли Ала Капоне). Наконец, Уилсон снял один из редких приемлемых фильмов со стареющим Эрролом Флинном (Большая взятка, The Big Boodle, 1957). Здесь тоже усталость и изношенность (но на этот раз – самого актера) выходят на 1-й план и придают фильму некоторую содержательность и некоторое право на существование.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man with the Gun
-
29 schon
1. advschon längst — уже давно ( давным-давно)2. prtc1) выражает нетерпение ну, жеna, mach schon ! — поторапливайся!, начинай же (наконец)!es wird schon gehen! — всё обойдётся ( хорошо)!; всё получится хорошо!; справимся!3) в усилительном значении уж, даже(dieser) schon gar nicht! — (этот) уж ни в коем случае!das schon, aber... — пусть так ( это верно, с этим я согласен), но...es wird schon stimmen, aber... — верно-то верно, но...das ist schon wahr, aber... — это (безусловно) так ( правда), но...; хотя это и правда( и так), но...wenn es schon wahr ist, so dürftest du doch nicht... — даже если это правда ( и так), то всё же тебе не следовало...wenn schon, dann gründlich! — если уж делать что-нибудь, то основательно( как следует)es lohnte sich (das zu tun), schon um ihn zu überzeugen — это стоило сделать, хотя бы только ради того, чтобы его убедить6) выражает неохотное согласие ну; ужschon gut! — ладно (уж)!, ну хорошо!••(na) und wenn schon! — а хоть бы и так!; ну, это не беда!wenn schon, denn schon ≈ погов. делать, так делать!; кто сказал А, должен сказать Б -
30 tripe
f1) требуха; брюшные внутренности животного; субпродукты2) pl прост. внутренности, кишки, живот••mettre à qn les tripes au soleil [à l'air] — выпустить кишки кому-либо, вспороть брюхо, зарезать кого-либоse caler les tripes прост. — поесть; подзаправитьсяrendre tripes et boyaux — сильно блеватьil a rendu tripes et boyaux — его всего вывернуло наизнанкуet tout pour la tripe посл. — всё делается ради того, чтобы набить брюхо3) pl кул. рубцыtripes à la mode de Caen — рубец по-кански4) внутренняя часть [начинка] сигарыavoir la tripe républicaine — быть республиканцем до мозга костейchanter avec ses tripes — петь с душойça me saisit [prend] aux tripes, ça me remue les tripes — от этого у меня душа болит, нутро переворачивается6)tripe (de velours) — трип ( шерстяной бархат) -
31 porque
-
32 συγκαταγηρασις
τῆς συγκαταγηράσεως ἕνεκα καὴ ἐπιμελείας ἀλλήλων Plat. — ради того, чтобы (супруги) в старости заботились друг о друге
-
33 et tout pour la tripe
prov.все делается ради того, чтобы набить брюхоDictionnaire français-russe des idiomes > et tout pour la tripe
-
34 porque
союз1) общ. ведь, оттого, поелику союз. уст., потому что, почему, затем что (потому что), ради того чтобы, так как2) устар. ибо союз, как, понеже союз -
35 et tout pour la tripe
сущ.посл. всё делается ради того, чтобы набить брюхоФранцузско-русский универсальный словарь > et tout pour la tripe
-
36 se plier en quatre pour...
сущ.идиом. в лепёшку разбиться ради того, чтобы... ("согнуться в четыре погибели")Французско-русский универсальный словарь > se plier en quatre pour...
-
37 оокат
ар.1. пища, пропитание;оокат ич- есть, кушать;оокат ичтиңби? ты ел?оокат ичелекмин я пока ещё не ел;2. хозяйство (посевы, скот, двор и т, п.);өрдөштөн жакадагы оокатыма түшүп келдим спустившись с горного пастбища, я приехал к своему хозяйству, которое находится в предгорье;оокат-тиричиликтин камы хозяйственные заботы, заботы о житейских нуждах;оокат кыл- добывать средства к существованию;оокаты начар он живёт бедно;оокатка бышык жигит дельный, деловой парень (в хозяйстве, в отношении добывания средств к жизни);кара оокат кусок хлеба, кое-какое пропитание;кара оокатка жандарын кыйнагандар те, кто бьётся из-за куска хлеба;оокат жайы его материальное положение;оокаты жакшы или оокаты мыкты он живёт хорошо, он живёт зажиточно;көр оокат пренебр. хлеб насущный (заботы о нуждах этого, "тленного" мира);өлбөс оокат полуголодное существование, перебивание с хлеба на квас;атасы өлүп, оокаты өтпөс жагына ооп калды когда умер у него отец (на средства которого он жил), он стал беднеть;айла жоктун оокаты работа, когда нет другой (напр. работа не по душе или не по специальности, а только ради того, чтобы существовать);оокаты жок бедняк;оокаты өтпөй жатат он бедно живёт;биз менен оокатың өтпөйт ты с нами не уживёшься или тебе от нас помощи не ждать (у нас у самих нет);бу катының менен оокатың өтпөйт с этой женой тебе не жить, от этого твоего супружества толку не будет;оокаттан колун тартты он отошёл от житейских забот (напр. об отце, возложившем все заботы на взрослого сына);оокаттан кал- потерять трудоспособность;азыр колдо күч көп, оокаттан кала элекмин в руках у меня силы много, я не потерял (ещё) работоспособности. -
38 priya-kārana
☼ проявление доброты;Abl. Гч-ч^К"!!? ради того, чтобы делать добро -
39 porque
conj1) так как, потому что, поскольку2) для (ради) того, чтобы -
40 approver
[ə'pruːvə]сущ.1) юр. преступник, сознавшийся в преступлении и выдавший своих сообщниковThe testimony of a crowd of approvers swearing for their necks. — Свидетельство толпы преступников, клянущихся ради того, чтобы спасти свою голову.
Syn:2) человек, подтверждающий, утверждающий, декларирующий (что-л.)First he was the loudest grumbler now he is the loudest approver. — Сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалит.
См. также в других словарях:
Ради того чтобы — РАДИ кого чего, предлог с род. п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ради того, чтобы — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «ради того, чтобы», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания обычно ставится внутри союза (перед словом «чтобы»). Ради того, чтобы скопить на мотоцикл, мужик… … Словарь-справочник по пунктуации
ради того чтобы — см. ради; в зн. союза. = для того чтобы. Я приехал ради того, чтобы помочь тебе … Словарь многих выражений
Ради Того Чтобы и Ради Того Чтоб — разг. союз 1. Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой говорится о цели или назначении сообщаемого в главной части; для того чтобы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ради того чтобы — союз; = ради того чтоб Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой говорится о цели или назначении сообщаемого в главной части), соответствуя по значению сл.: для того чтобы. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ради того чтобы — ра/ди того/ что/бы, союз … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Ну так казните его, коли сам просит... но я согласился ради того, чтобы ты меня не казнил — одна из форм так называемого парадокса парикмахера , проистекает от смешения теории с метатеорией; требует либо введения понятия времени и последовательности действий, либо перехода на более сложным логическим конструкциям (метаописание): ஐ … Мир Лема - словарь и путеводитель
ради того чтобы — союз … Орфографический словарь русского языка
Ради Того Чтоб — разг. союз; = ради того чтобы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Во Имя Того Чтобы — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой мотивируется цель действия главной части), соответствуя по значению сл.: для того чтобы, ради того чтобы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
РАДИ — кого (чего), предл. с род. 1. Для кого чего н., в интересах кого чего н. Р. общего дела. Сделать что н. р. друга. 2. чего. С целью, в целях чего н. Р. отдыха. Р. наживы. 3. чего. Из за, по причине чего н. (разг.). Р. чего ему отказываться от… … Толковый словарь Ожегова