Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

работящая

  • 1 работящая

    adj
    colloq. travailleuse

    Dictionnaire russe-français universel > работящая

  • 2 работящая женщина

    adj
    1) gener. Fege
    2) colloq. Arbeitsbiene, fleißige Biene

    Универсальный русско-немецкий словарь > работящая женщина

  • 3 самая работящая проститутка

    Универсальный русско-английский словарь > самая работящая проститутка

  • 4 Fege

    f =, -n
    1) сито, грохот
    2) разг. сильная, работящая женщина

    БНРС > Fege

  • 5 stomp down woman

    Табуированная лексика: самая "работящая" проститутка

    Универсальный англо-русский словарь > stomp down woman

  • 6 Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком coll VP subj: human to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.: X в Y-e души не чает = X adores Y X thinks the world of Y ( usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y Y is the apple of X's eye (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person) X worships Y X worships the ground Y walks (treads) on.
    (Катерина:) Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). (K.:J My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
    ...Антон лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
    Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
    Перед ним (моим сыном) трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him (my son)
    he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
    (Шпигельский:) Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). (Sh.:) Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexan-drovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 7 Д-411

    входить/войти в душу чью (в сердце чьё), кого VP
    1. (subj: human to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won (stole) Y4s heart
    x won Y over.
    Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father- and mother-in-law (2a).
    2. ( subj: abstr) to worry s.o., affect s.o. deeply
    x вошёл в душу Y-a = Y took x to heart
    Y responded to x with Y's whole heart x struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-411

  • 8 Arbeitsbiene

    сущ.
    2) разг. неутомимая труженица, пчёлка (трудолюбивая женщина), работящая женщина, рабочая пчёлка ( о чрезывчайно трудолюбивой женщине), хлопотунья

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitsbiene

  • 9 Fege

    гл.
    2) разг. грохот, сито

    Универсальный немецко-русский словарь > Fege

  • 10 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 11 войти в душу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в душу

  • 12 войти в сердце

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в сердце

  • 13 входить в душу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в душу

  • 14 входить в сердце

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в сердце

  • 15 trabalhadeira

    I adj
    работящая, трудолюбивая
    II f

    Portuguese-russian dictionary > trabalhadeira

  • 16 c'est de l'or en barre

    1) это большая ценность; это не человек, а золото

    Monsieur, c'est de l'or en barre, une femme pareille: nette, travailleuse... (P. Margueritte, Jouir.) — Сударь, эта женщина - просто находка: честная, работящая...

    2) это золотая жила, это верное и выгодное дело

    Il serait dommage de perdre un si bon partenaire. C'est avec lui que j'avais monté cette affaire dont on dit: - C'est de l'or en barre. (Kelly, (GL).) — Жаль было бы потерять такого хорошего партнера. Именно с ним я наладил дело, о котором говорят: "Золотая жила".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de l'or en barre

  • 17 sous la coupe de ...

    (обыкн. употр. с гл. avoir, être, mettre, passer, tenir, tomber, etc.)
    во власти, в подчинении

    Octave. -... Écoutez, maman, je vous parle sans détour. Plutôt que de rester sous la coupe de mon père à mener une vie de chien, je serais encore heureux de m'échapper avec la première venue, même si elle était sans le sou, même si elle n'était pas jeune, même si... (M. Aymé, Clérambard.) — Октав. -... Послушайте, мама, я вам прямо скажу. Чем оставаться под властью отца и вести эту собачью жизнь, я предпочел бы удрать с первой встречной, пусть даже нищей, пусть даже немолодой, пусть даже...

    Son fils aîné, bien que tout à fait Rinaldi physiquement, moralement ressemblait à Philippe, il était sous la coupe de son père. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старший сын, по внешности настоящий Ринальди, характером был похож на Филиппа, и отец держал его в руках.

    Douce, honnête, courageuse, Marie-Louise, livrée à la rapacité des patrons, allait tomber sous la coupe d'une catégorie impitoyable: les entrepreneuses. (J. Fréville, Pain de brique.) — Тихая, честная, работящая, Мария-Луиза стала жертвой жадных хозяев, попав под власть их особенно безжалостной категории: владелиц швейных мастерских.

    - mettre sous la coupe de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la coupe de ...

  • 18 εργατικιά

    η работящая, трудолюбивая женщина, труженица

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εργατικιά

  • 19 travailleuse

    сущ.
    1) общ. работница, трудящаяся, труженица
    2) разг. работящая

    Французско-русский универсальный словарь > travailleuse

  • 20 дьахтар

    1) женщина || женский; дьахтар киһи женщина; кыыс дьахтар молодая женщина; дьахтар прокурор женщина-прокурор; үлэһит дьахтар а) работящая женщина; б) женщина-работница; ыалдьыт дьахтар гостья; дьахтар күнэ разг. женский день (8 марта); дьахтар враһа разг. гинеколог; 2) груб, баба (жена, хозяйка) II бабий; дьахтар кэпсэтэр он сватается.

    Якутско-русский словарь > дьахтар

См. также в других словарях:

  • Раскол — (об отличии его от ереси см. Ересь). I. Научная разработка вопроса о расколе. Значение раскола в русской жизни. Р., у самих раскольников называемый старообрядством, староверием, возник в половине XVII века; научное исследование его началось,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • арте́льный — ая, ое. 1. прил. к артель. Артельный устав. □ Дядя Коля, приняв дела артельные, очень скоро сообразил, что одними тракторами на поле не управиться. М. Алексеев, Ивушка неплакучая. || прост. Общий, совместный, коллективный. Артельная работа. 2.… …   Малый академический словарь

  • прово́рный — ая, ое; рен, рна, рно. Такой, который все делает быстро, ловко, умело; расторопный. А уж какой был головорез, проворный на что хочешь; шапку ли поднять на всем скаку, из ружья ли стрелять. Лермонтов, Бэла. [Настасья Панкратьевна:] Андрюша мальчик …   Малый академический словарь

  • работя́щий — ая, ее; тящ, а, е. разг. Охотно и много работающий; трудолюбивый. Буду я невестка тихая, Работящая жена. Ты не нудь себя работою, Силы мне не занимать, Я за милого с охотою Буду пашенку пахать. Н. Некрасов, Коробейники. [Евпраксия] не обладала ни …   Малый академический словарь

  • скро́мный — ая, ое; мен, мна, мно. 1. Лишенный тщеславия, высокомерия, не выставляющий напоказ своих достоинств, заслуг. [2 й понтер:] Что стоят ваши эполеты? [Князь:] Я с честью их достал, и вам их не купить. [2 й понтер:] Скромней бы надо быть. Лермонтов,… …   Малый академический словарь

  • РАБОТЯЩИЙ — РАБОТЯЩИЙ, работящая, работящее (прост.). Усердно, охотно работающий. Он парень дельный, работящий. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГАМИЛЯ — Работающая, трудящаяся; труженица, работящая. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • ДЖАХИДА — Старательная, работящая. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • ФАГИЛЯ — Работающая; работящая, любящая работу. Фонетический вариант: Фаиля. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • ФАИЛЯ — Работящая; страстная. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • ДЕЛЬНЫЙ — ДЕЛЬНЫЙ, пригодный, способный в дело, годный к чему. Дельный человек, способный и толковый. Дельный ответ, путный, основательный. Дельный лес, поделочный. Дельное золото, серебро, лигатурное, в том виде, как идет в дело. Дельный день, будничный,… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»