-
21 человек в компании, определенный жребием или другим способом, который в этот раз не пьет и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки
General subject: designated driver (прямого эквивалента нет)Универсальный русско-английский словарь > человек в компании, определенный жребием или другим способом, который в этот раз не пьет и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки
-
22 я боюсь, что он много пьет
General subject: I'm afraid he indulges too muchУниверсальный русско-английский словарь > я боюсь, что он много пьет
-
23 кто не рискует, тот не пьет шампанского
ngener. risiko ist die bugwelle des erfolgs (Carl Amery, dt. Schriftsteller)Универсальный русско-немецкий словарь > кто не рискует, тот не пьет шампанского
-
24 мужчина, который много пьет
ncolloq. Schluckspecht, -s, - eУниверсальный русско-немецкий словарь > мужчина, который много пьет
-
25 Кто не рискует, тот не пьет шампанского
See Риск - благородное дело (Р)Cf: No risk, no gain (Am.). Nothing risk, nothing gain (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто не рискует, тот не пьет шампанского
-
26 Кто пьет хмельное, тот говорит дурное
See Вино уму не товарищ (В)Cf: Drinking and thinking don't mix (Am.). When ale (drink) is in, wit is out (Br.). When the ale (the whiskey) is in, wit is out (Am.). When wine is in, wit is out (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто пьет хмельное, тот говорит дурное
-
27 Кто не рискует, тот не пьет шампанского
nsaying. Qui ne tente rien n'a rienDictionnaire russe-français universel > Кто не рискует, тот не пьет шампанского
-
28 кто мало ест, тот много пьет
nset phr. à petit manger, bien boireDictionnaire russe-français universel > кто мало ест, тот много пьет
-
29 кто не рискует, тот не пьет шампанского
ngener. chi non risica, non rosicaUniversale dizionario russo-italiano > кто не рискует, тот не пьет шампанского
-
30 кто пьет
-
31 RISK
• Don't take unnecessary risks - Не ищи проселочной, когда есть столбовая (H)• No risk, no gain - Кто не рискует, тот не пьет шампанского (K), Риск - благородное дело (P)• Nothing risk, nothing gain - Кто не рискует, тот не пьет шампанского (K), Риск - благородное дело (P) -
32 пить
-
33 бездонная бочка
1) General subject: a bottomless pit, hollow leg (о человеке, который много пьет), drain on resources, soaker2) Greek: the cask of Danaides -
34 Д-192
НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellenta real wonder (marvel)wonderful marvelous.Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremelyamazinglyremarkably uncommonly exceptionally won-drously.Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. ( adv or modif) very well, excellentlywonderfully (well)amazingly (well) splendidly.Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent advindir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etcto the amazement (astonishment, delight) of(in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.(Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).«Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a). -
35 З-106
НА ЗДОРОВЬЕ coll PrepP Invar often used with imper1. ( adv or formula phrase) ( usu. used to encourage s.o. to eat or drink when offered, or as a response to s.o. 's thanks) may it prove beneficial: (when offering food or drink) (please) help yourselfeat (drink) in good health take as much as you likeпусть X ест (пьет) \З-106 - let X (X is welcome to) help himselfmay X eat let X(in response to s.o. 's thanks) you're (very) welcomeyou're welcome, I'm sure my pleasure.(Рисположенский:) Я, Аграфена Кондратьевна, рюмочку выпью. (Аграфена Кондратьевна:) Кушай, батюшко, на здоровье! (Островский 10). (R.:) I'll just try a drop or two, Agrafena Kondratevna. (A.K.:) Please help yourself, my dear fellow (10a).2.adv(if a person, animal etc wants to do sth., let him go ahead and do it) as long as or as much as he wantsto one's heartfs contentas much (long) as one likes and welcome to it.(Саша:) Папа, ведь это ложь! (Лебедев:) Ну, так что же? Пусть себе мелют на здоровье... (Чехов 4). (S.:) Papa, that's а lie! (L.:) Well, what does it matter? Let them babble on to their heart's content... (4a).«Умоляю, уйми ты эту... как её... твою мамочку! Я же творческим трудом занят!!» - «Ну и твори себе на здоровье...» (Зиновьев 2). "Please, I beg you, can't you do something to calm down this...this...your dear mama? Here I am trying to do some creative work!" "Well create as much as you like..." (2a).Разосланные по всем городам и селам Абхазии гонцы рассказывали народу, что Джамхух - Сын Оленя, просыпаясь, по утрам жует жвачку. Но народ спокойно отнесся к этому известию... «Пусть себе жует жвачку на здоровье, лишь бы помогал нам советами и предсказаниями» (Искандер 5). The heralds who had been sent through all the cities and villages of Abkhazia told the people that Jamkhoukh, Son of the Deer, chewed his cud when he woke up in the morning. But the people took this news in stride.... "Let him chew his cud, and welcome to it, so long as he helps us with advice and predictions" (5a). -
36 К-407
ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у кого all coll VP subj: human to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possibleX сосет кровь из Y-a — X sucks (out) Y's bloodX sucks the lifeblood out of Y X sucks Y dry."А фюрера ихнего ( ungrammat = их) видел, Сталина?» -«Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил (slang = грабил)... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет...» (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. uOnce in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He..sucks the peasants' blood..." (1a).«Да помолчи ты, пожалуйста!», -поморщился Тимофей... «Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки...» (Абрамов 1). uOh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a). -
37 У-43
БЕЗ (ВСЯКОГО) УДЕРЖУ coll PrepP these forms only adv1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.: uncontrollablyunrestrainedly with abandon thout (any) restraint wildly.Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be containedwithout (a) letupwithout stopping unstoppably.Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already. -
38 Ц-16
ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.(Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).«(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a). -
39 заносить
заноси́ть1, <занести́> (-ёс, -есла́, -о́) hinbringen, vorbeibringen, hereinbringen; verschlagen, geraten; herwehen; eintragen, aufnehmen; hochheben, heben; (В mit D) ausholen; einschleppen, verschleppen; verschütten, verwehen;занесло́ (В N) geriet ins Schleudern oder rutschte weg;занесённый сне́гом eingeschneit;заноси́ть2 → занашивать* * *зан|оси́ть1. (приноси́ть куда́-л.) vorbeibringen2. (в спи́сок) eintragen3. (ру́ку, но́гу) hebenкогда́ он вы́пьет, его́ начина́ет заноси́ть перен wenn er betrunken ist, wird er leicht ausfälligкак вас сюда́ занесло́? перен wie hat es euch an diesen Ort verschlagen?* * *v1) gener. aufschreiben (в книгу), einrücken (êóäà-ë., j-n), verschlagen (течением и т. п.), einschleppen (болезнь), verschleppen (заразу), zuwehen (чем-л.), bestöbern (хлопьями)2) comput. einbringen, eintragen3) geol. befallen4) construct. verlanden, verwehen5) law. schleudern (автомашину)6) fin. buchen, einschreiben, verbuchen7) auto. schleudern (в бок), schleudern (âáîê)8) IT. einfügen9) f.trade. aufnehmen (в протокол) -
40 на диво
• НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ[PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]⇒ sth. is very good, excellent:- wonderful;- marvelous.♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).⇒ very, extremely:- amazingly;- remarkably;- uncommonly;- wondrously.♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. [adv or modif]⇒ very well, excellently:- splendidly.♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. на диво (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]⇒ so as to evoke wonder, admiration etc:- to the amazement (astonishment, delight) of;- [in limited contexts] in a way marvelous to see;- to the surprise of.♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на диво
См. также в других словарях:
Пьет пиво да мед, ничто его неймет. — Пьет пиво да мед, ничто его неймет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пьет, как в бездонную кадку льет. — Пьет, как в бездонную кадку льет. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пьет, как люди, а за что Бог не милует, не знаем. — Пьет, как люди, а за что Бог не милует, не знаем. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пьет винцо, как суслицо. — Выпил винцо, как молочко. Пьет винцо, как суслицо. См. ПЬЯНСТВО Пьет винцо, как суслицо. Напился, да не утерся. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пьет как грецкая губка — т.е. набрался, насосался, нагрузился Ср. Пьет, как сорок тысяч братьев не могут пить. Островский. Тяжелые дни. 1, 2. Досужев. См. офелию любил я … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПЬЕТ ДЕ БИК — 1.Простейший арбалет, тетива которого натягивается с помощью рычага . 2. Рычаг простого арбалета, спомощью которого производится натягивание тетивы … Энциклопедия вооружений
ПЬЕТ — (Piette), Эдуар (1827 1906) франц. археолог, геолог и историк первобытного иск ва. Раскапывал пещеры древнего кам. века в Юж. Франции (Гурдан, Лорте, Мас д Азиль, Брассампуи и др.), доставившие многочисл. произведения палеолитич. иск ва, в т. ч.… … Советская историческая энциклопедия
пьет, как в бездонную кадку льет — У него в глотке дыра. Ср. Er kann einen gehörigen Stiefel vertragen. Ср. Jouer la flûte de l Allemand. Играть на немецкой флейте (напиваться). Ср. Jouer la flûte (напиваться надуваться (?). Ср. Boire comme un templier. Jouer la flûte получило… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пьет как грецкая губка — Пьетъ какъ грецкая губка, т. е. набрался, насосался, нагрузился. Ср. Пьетъ, какъ сорокъ тысячъ братьевъ не могутъ пить. Островскій. Тяжелые дни. 1, 2. Досужевъ. См. Сорок тысяч братьев … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пьет, как в бездонную кадку льет — Пьетъ, какъ въ бездонную кадку льетъ. У него въ глоткѣ дыра. Ср. Er kann einen gehörigen Stiefel vertragen. Ср. Jouer la flûte de l’Allemand. Пер. Играть на нѣмецкой флейтѣ (напиваться). Ср. Jouer la flûte (напиваться надуваться (?). Ср. Boire… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пьет Свертс — Пит Свертс (нидерл. Piet Swerts; род. 14 ноября 1960, Тонгерен, Бельгия) бельгийский композитор. Биография Изучал музыку в Институте Лемменса высшем музыкальном учебном заведении Лёвена. В 1987 г. сочинение Свертса было отобрано для исполнения… … Википедия