Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пустяки

  • 81 нинӧм

    1. мест. отриц.
    1) ничто; ничего;

    ме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;

    нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшь

    2) нечего;

    вӧчны нинӧм — делать нечего;

    нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —
    а) не за чем; не для чего;
    б) в роли нареч. незачем;
    нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;
    нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить

    2. в роли нареч. ничего;
    нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничего

    3. в роли сущ. пустое, вздор;
    ◊ нинӧм абу —
    а) ничего нет;
    б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;
    нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;
    нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить)

    Коми-русский словарь > нинӧм

  • 82 тшаква

    пустяк || пустяковый; не стоящий внимания;

    мынтӧны тайӧ уджысь тшаква — за такую работу платят пустяки;

    номъясыд вӧралысьлы тшаква — комары для охотника ничего не значат; тӧв помса кӧдзыдъясыд тшаква нин — морозы конца зимы уже пустяки

    Коми-русский словарь > тшаква

  • 83 chickenfeed

    1 (0) гроши; пустяки
    2 (n) корм для домашней птицы; мелочь; ничтожная сумма
    * * *
    зерно, корм для домашней птицы
    * * *
    ориг. амер., разг. 1) зерно, корм для домашней птицы 2) перен. ерунда, пустяки, фигня, мелочи; особ. ничтожная сумма

    Новый англо-русский словарь > chickenfeed

  • 84 fiddle faddle

    1 (0) пустяки; чушь
    2 (n) бездельник; болтовня; болтун; вздор; глупости
    3 (v) болтать вздор; заниматься пустяками; суетиться без толку
    * * *
    пустячный, пустяковый, глупости, пустяки, болтовня, бездельничать, болтать вздор, вздор

    Новый англо-русский словарь > fiddle faddle

  • 85 piffle

    collocation
    1. noun
    болтовня, вздор
    2. verb
    1) болтать пустяки
    2) действовать необдуманно; глупо поступать
    * * *
    1 (n) болтовня; вздор
    2 (v) болтать чепуху; действовать необдуманно; поступать глупо
    * * *
    болтовня, вздор, чепуха
    * * *
    [pif·fle || 'pɪfl] n. болтовня, вздор, глупость v. болтать чепуху, болтать пустяки, глупо поступать, действовать необдуманно
    * * *
    краснобайства
    краснобайство
    пустозвонства
    пустозвонство
    * * *
    1. сущ. болтовня 2. гл. 1) болтать вздор 2) глупо поступать; действовать необдуманно

    Новый англо-русский словарь > piffle

  • 86 putter

    I
    noun
    короткая клюшка (для гольфа)
    II
    verb
    1) трудиться впустую (over над)
    2) двигаться медленно, вяло (about, along)
    putter about
    * * *
    1 (n) короткая клюшка; откатчик; толкатель ядра
    2 (v) двигаться медленно; работать впустую; тратить время на пустяки; ходить без определенной цели
    * * *
    * * *
    [putt·er || 'pʌtə(r)] n. короткая клюшка v. бесцельно тратить время, лодырничать, двигаться медленно, работать лениво, работать беспорядочно
    * * *
    вяло
    двигаться
    палица
    палка
    слоняться
    * * *
    I сущ. 1) короткая клюшка (для гольфа) 2) игрок, делающий удар клюшкой II гл. 1) работать впустую; тратить время на пустяки 2) двигаться еле-еле 3) слоняться, ходить без определенной цели

    Новый англо-русский словарь > putter

  • 87 small beer

    noun
    1) obsolete слабое пиво
    2) пустяки, мелочи; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения; to chronicle small beer отмечать всякие мелочи; заниматься пустяками
    * * *
    (a) мелкий; ничтожный; пустяковый
    * * *
    мелочи, пустяки, ничтожный человек, слабое пиво, пустяковый
    * * *
    1) устар. слабое пиво 2) а) мелочи б) нестоящий человек

    Новый англо-русский словарь > small beer

  • 88 nonsense

    [ʹnɒns(ə)ns] n
    1. часто как восклицание вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пустяки

    nonsense! - вздор!, пустяки!

    that's all nonsense - всё это вздор /чепуха/

    a piece of nonsense - вздорная мысль, нелепость

    to talk nonsense - говорить чепуху, городить вздор, нести чушь /дичь/

    this passage makes nonsense - это место (в книге) совершенно непонятно, здесь что-то напутано

    it is nonsense to think that... - глупо думать, что...

    2. сумасбродство; глупое поведение; бессмысленные поступки

    I want no more of your nonsense!, I'll stand no nonsense from you! - пожалуйста, без глупостей!, брось свои причуды!, возьмись за ум!

    he will stand no nonsense, he won't stand any nonsense - он с собой шутить не позволит ( о человеке с крутым характером)

    that will take /knock/ the nonsense out of him! - это его отрезвит /заставит призадуматься, научит уму-разуму/!

    3. биол. генетический абсурд ( как результат ошибочного кодирования)

    НБАРС > nonsense

  • 89 nothing to someone or something

    adj infml

    There's nothing to him and the little beggar goes and wins the world championship — Ты смотри, дурак дураком, а взял и выиграл чемпионат мира

    This is nothing to what it might be — Это пустяки по сравнению с тем, что могло бы быть

    But if they were joyful, it wasn't nothing to what I was — И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки

    The new dictionary of modern spoken language > nothing to someone or something

  • 90 a piece of cake

    разг.
    1) легкое дело, сущие пустяки; ≈ плёвое дело

    A piece of cake. He had it all the way. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. IV) — Чарлзу не составило труда победить на выборах на пост губернатора. Дело было совсем простое.

    The ride in, that was easy, a piece of cake. But now the road was gone... Earth and air - all was snow. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — Поездка верхом обычно не представляла трудностей - сущие пустяки. Но сейчас дороги не было видно. Кругом только снег - и на земле и в воздухе.

    It was a piece of cake, getting out of here. Not even a guard on the canal. (B. Davidson, ‘The Andrassy Affair’, part I, ch. 12) — Мы без всякого труда выбрались отсюда. У канала не было даже часового.

    This Minerva woman just came in and helped herself to a piece of cake. She saw a good eligible male that she could grab by the use of a little applied psychology. (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 11) — Эта женщина, Минерва, вошла и сразу нацелилась на лакомый кусок. Не преминула заметить подходящего жениха, которого можно заполучить, воспользовавшись знанием мужской психологии.

    Large English-Russian phrasebook > a piece of cake

  • 91 easy as breathing

    разг.
    ((as) easy as breathing (as falling или rolling off a log, as kiss my или your hand, as lying, as shelling peas или as winking; тж. easy as pie, easy as damn it; австрал. easy as apple-pie или as tea-drinking))
    легче лёгкого, пустяковое дело, сущие пустяки, пара пустяков, проще простого [easy as pie первонач. амер.]; см. тж. easy as ABC

    If you can't write a play no one can teach you, and if you can it's as easy as falling off a log. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XLVIII) — Если вы не умеете писать пьес, этому вас никто научить не может, а если умеете, тогда это для вас пустяки.

    ‘Is it hard to learn?’ ‘Easy as kiss your hand. I can explain the whole thing in a minute.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - А трудно выучиться водить машину? - Проще простого. Сейчас я тебе все объясню.

    You could go to Plymouth in her as easy as winking. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. II) — Вы запросто доберетесь на этой лодке до Плимута.

    Large English-Russian phrasebook > easy as breathing

  • 92 it is nothing

    разг.
    это пустяки (по сравнению с чем-л.)

    ‘It's nothing,’ he said. ‘All cleared up. I can fly as well as ever...’ (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 10) — - Пустяки, - сказал Дерек. - Все пришло в норму после аварии, и я могу летать по-прежнему...

    Large English-Russian phrasebook > it is nothing

  • 93 small potatoes

    1) пустяки, мелочи, что-л. не стоящее внимания

    ...the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. IX) —...девушки, которых я встречал в Австралии и Америке, в подметки ей не годятся.

    To the Judge Europe was small potatoes compared to the Fourth Congressional District... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part III, ch. 1) — Для судьи Европа - пустяки в сравнении с четвертым избирательным округом...

    These short-term borrowings are "small potatoes" compared with the hundreds of millions of long-term bonds held by the great Eastern insurance companies... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Эти краткосрочные займы - сущая мелочь по сравнению с долгосрочными облигациями на сотни миллионов долларов, находящимися у гигантских страховых компаний Востока.

    He began to study games and probabilities, and to frequent gambling joints. But Kansas City was small potatoes for real gambling. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XI) — Брюс стал изучать различные игры, возможности выигрыша, после чего начал посещать игорные дома. Но в Канзас-Сити настоящему игроку негде развернуться.

    2) небольшая сумма денег, мелочь

    I received $120,000 [to appear in a movie] which is no small potatoes. (DAS) — Я получил 120 000 долларов за исполнение роли в кино. А это сумма немалая.

    3) мелкота, мелюзга, мелкие людишки; ≈ мелкая сошка, птица невысокого полёта

    ...some of these self-styled bankers were pretty small potatoes, and not entitled to much credit with our firm. (J. O'Hara, ‘The Lochwood Concern’, book I) —...некоторые из этих самозваных банкиров - мелкая сошка, не заслуживающая доверия нашей фирмы.

    He was small potatoes. He had struck, all right, and when there was no one to lead the men of his Local, he had fallen into some sort of function. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 19) — Он ведь человек маленький. Правда, он бастовал, и, когда шахтеры его отделения остались без руководства, он брал на себя некоторые обязанности.

    Large English-Russian phrasebook > small potatoes

  • 94 nonsense

    1. n часто как восклицание вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пустяки

    nonsense! — вздор!, пустяки!

    a piece of nonsense — вздорная мысль, нелепость

    to talk nonsense — говорить чепуху, городить вздор, нести чушь

    his theory is a piece of nonsense — его теория — чистейший абсурд

    rank nonsense — явная чепуха; сущий вздор

    stuff and nonsense! — чушь!, вздор!, ерунда!

    pure nonsense — абсолютная чепуха; чистый вздор

    2. n сумасбродство; глупое поведение; бессмысленные поступки
    3. n биол. генетический абсурд
    Синонимический ряд:
    1. babble (noun) babble; blather; blatherskite; double-talk; drivel; gabble; gibberish; Greek; jabber; jabberwocky; prattle; skimble-skamble; twaddle
    2. balderdash (noun) balderdash; blague; blah; bosh; bunk; bunkum; bushwa; claptrap; drool; eyewash; fiddle-faddle; fiddlesticks; flapdoodle; flimflam; flummadiddle; fudge; gook; guff; hogwash; hokum; hooey; hot air; humbug; jazz; malarkey; meshuggaas
    3. extravagance (noun) extravagance; imprudence
    4. inanity (noun) applesauce; baloney; inanity; rubbish; scrawl; scribble
    5. irrationality (noun) irrationality; madness; senselessness; stupidity
    6. jest (noun) fun; jest; joke
    7. stuff (noun) bilge; idiocy; piffle; poppycock; rigmarole; stuff; tomfoolery; trash
    8. unsteadiness (noun) absurdity; fatuousness; fickleness; flightiness; folly; foolishness; giddiness; infatuation; rashness; thoughtlessness; unsteadiness
    Антонимический ряд:
    certainty; clarity; common sense; evidence; exactitude; exactness; fact; gravity; import; intelligibility; lucidity; philosophy; reality; wisdom

    English-Russian base dictionary > nonsense

  • 95 bagattella

    f.
    пустяки (pl.), ерунда, чепуха

    scippare le vecchiette secondo voi è una bagattella? — на улице у старушек вырывают сумку: по-вашему, это пустяки?

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bagattella

  • 96 -C2875

    cosa da niente (или da nulla, da poco)

    чепуха, ерунда; безделица, пустяк:

    — Come state? — domandai,

    — Non c'è male, — rispose mia madre, — babbo ha avuto una bronchitella: è stato a letto un paio di giorni; ma ora si è rimesso.
    — Una cosa da niente, — confermò mio padre. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Как вы поживаете? — спросил я.
    — Неплохо, — отвечала мать. — У отца был небольшой бронхит, и он несколько дней оставался в постели, но теперь все прошло.
    — Пустяки, — подтвердил отец.

    Basta una cosa da nulla per fargli perdere l'appetito. (T. Antongini, «Vita segreta di Gabriele D'Annunzio»)

    Достаточно какой-нибудь малости, чтобы лишить его аппетита.

    Cecilia. — Cosa fa lei qui?

    Enrico. — Oh... — una cosa da nulla: aspetto. (G. Ferioli,«Donne»)
    Цецилия. — Что вы здесь делаете?
    Энрико. — Да ничего. Жду.

    Tre giorni dopo Pierino usciva di camera. C'era stato un leggero risentimento bronchiale: cosa da poco. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Три дня спустя Пьерино вышел на улицу. У него был просто легкий бронхит — сущие пустяки.

    (Пример см. тж. - B642).

    Frasario italiano-russo > -C2875

  • 97 busy

    [̈ɪˈbɪzɪ]
    busy беспокойный, суетливый; busy idleness трата энергии на пустяки busy давать работу, засадить за работу, занять работой; I have busied him for the whole day я дал ему работу на весь день busy деловой busy деятельный; занятой (at, in, with); busy as a bee (или a beaver) очень занятой busy деятельный busy заниматься busy занятой busy занятый; the line is busy номер (телефона) занят; линия занята; busy signal сигнал "занято" (по телефону) busy вчт. занятый busy занятый busy оживленный (об улице) busy вчт. сигнал занятости busy вчт. состояние занятости busy sl сыщик busy трудолюбивый busy деятельный; занятой (at, in, with); busy as a bee (или a beaver) очень занятой busy беспокойный, суетливый; busy idleness трата энергии на пустяки to busy one's brains ломать себе голову busy занятый; the line is busy номер (телефона) занят; линия занята; busy signal сигнал "занято" (по телефону) busy давать работу, засадить за работу, занять работой; I have busied him for the whole day я дал ему работу на весь день busy занятый; the line is busy номер (телефона) занят; линия занята; busy signal сигнал "занято" (по телефону)

    English-Russian short dictionary > busy

  • 98 forget

    [fəˈɡet]
    forget (forgot; forgotten) забывать forget забывать to forget oneself забываться, вести себя недостойно; forget it! не обращайте внимания!, пустяки!; не стоит благодарности!, пожалуйста! to forget oneself забывать себя, думая только о других to forget oneself забываться, вести себя недостойно; forget it! не обращайте внимания!, пустяки!; не стоит благодарности!, пожалуйста! to forget oneself забыться

    English-Russian short dictionary > forget

  • 99 болтать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > болтать

  • 100 самый

    мест.
    1) () the very;
    right на этом самом месте ≈ on this very spot до самого Владивостока ≈ right to, all the way to Vladivostok погодите самую малость! ≈ wait just one moment, just a fraction of a second! в самое время ≈ at the right time с самого начала ≈ from the very outset с самого утраever since the morning, since first thing в самом углуright in the corner до самого верха ≈ to the very top, right to the top
    2) (с указательными местоимениями) тот же самый, который/что;
    такой же самый, какthe same as тот самый который ≈ (just) the (who/which), (exactly) the (who/which) тот самый человек, который ≈ the very man who в то же самое время, когда ≈ just when тот же самый ≈ the same, even, (об одном предмете) identical, selfsame
    3) (служит для образования превосходной степени прилагательных и наречий) the most, -est самые пустяки ≈ the merest trifles самое большее ≈ at (the) most самое малое, самое меньшее ≈ at (the) least, nothing short of ∙ в самый раз разг. ≈ just right в самом деле ≈ indeed в самом деле? ≈ indeed? really? на самом делеactually, in (actual) fact
    сам|ый -
    1. the very ( тж. тот ~) ;
    тот же ~ the same;
    ~ факт the very fact;
    на ~ом верху at the very top, right at the top;
    в ~ом низу at the very bottom, right at the bottom;
    на ~ом берегу реки (о здании, деревьях и т. п.) right оп the river;
    (о человеке, животном) right on the bank of the river;
    на ~ом углу( о здании, деревьях и т. п.) right on the corner;
    (о человеке, животном) just at the corner;
    к ~ому берегу close to the bank, shore etc. ;
    в ~ом начале at the very beginning;
    с ~ого начала from the very beginning, first;
    в ~ой середине, в ~ую середину right in the middle;
    в ~ом деле! really!, indeed!;
    на ~ом деле in reality, really;
    в ~ раз (вовремя) in the nick of time: это вам в ~ раз (впору) it fits you perfectly;

    2. (служит для образования превосходной степени) the most;
    ~ые высокие частоты мн. тех. high end of frequencies;
    ~ внутренний innermost;
    ~ высокий the highest;
    ~ трудный the most difficult;
    ~ лучший the very best;
    ~ое главное... the great thing is...;
    это ~oe главное that`s the most important of all, that`s the main thing.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > самый

См. также в других словарях:

  • пустяки — См …   Словарь синонимов

  • Пустяки — Пустяки. Пустяковина (иноск.) вздорныя слова, дѣла. Ср. Ce sont des пустяки (шут.). Ср. Все это очень умно, звучно, чувствительно, а самое главное то, что все это ce sont des пустяки. Лѣсковъ. Обойденные. 1, 6 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пустяки — предик. разг. 1. Оценка чего либо как несерьезного; вздор, глупости. 2. Оценка чего либо как не заслуживающего внимания. 3. перен. Оценка чего либо как не представляющего затруднения, что просто сделать, выполнить. Толковый словарь Ефремовой. Т.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ПУСТЯКИ — См. ЗВЯКИ В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • Пустяки — Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый год в… …   Википедия

  • пустяки(пустяковина) — (иноск.) вздорные слова, дела Ср. Ce sont des пустяки (шут.). Ср. Все это очень умно, звучно, чувствительно, а самое главное то, что все это ce sont des пустяки. Лесков. Обойденные. 1, 6 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пустяки (игра) — Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую. Игра со страниц книг Милна о Винни Пухе шагнула в действительность. С 1983 г. каждый …   Википедия

  • Пустяки, дело житейское — (из кн. и м/ф Малыш и Карлсон ) не следует волноваться …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Опасные пустяки (короткометражный фильм) — Опасные пустяки Жанр Киножурнал Режиссёр Виктор Волков В главных ролях Г. Маликов Юрий Чернов Наташа Гусева Инна Чуркина …   Википедия

  • Перед вечностью все пустяки — Передъ вѣчностью все пустяки. Ср. Передъ вѣчностью, говорятъ, все пустяки да; но въ такомъ случаѣ и сама вѣчность пустяки. Тургеневъ. Дневникъ лишняго человѣка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Опасные пустяки — Жанр Киножурнал Режиссёр Виктор Волков В главных ролях Григори …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»