-
81 durchwirken
etw. mit etw. durchweben тка́ть про- что-н. чем-н. | mit Seide durchwirkte Leinwand про́тканное шёлком полотно́————————durchkneten: Teig проме́шивать /-меси́ть -
82 zischen
1) zischenden Ton hervorbringen шипе́ть. ingress зашипе́ть. als Aufforderung, leise zu sein auch, als Äußerung des Mißfallens ши́кать. ingress заши́кать. semelfak ши́кнуть. das überkochende Wasser zischt auf der Ofenplatte перелива́ясь через край, кипя́щая вода́ шипи́т на горя́чей плите́. sie prüfte mit dem feuchten Finger, ob das Bügeleisen schon zischt она́ попро́бовала вла́жным па́льцем, шипи́т ли уже́ утю́г | zischen шипе́ние [umg шип/ши́канье]. nach einigem zischen wurde es ruhig im Saal не́которое вре́мя слы́шалось ши́канье, зате́м в за́ле ста́ло ти́хо2) in scharfem Ton sagen шипе́ть про-. ingress зашипе́ть. etw. zwischen den Zähnen zischen (зло́бно) цеди́ть про- что-н. сквозь зу́бы3) sausen нести́сь. indet носи́ться. an etw. vorbei проноси́ться /-нести́сь. von irgendwo hervor, heraus выноси́ться вы́нестись. durch etw. zischen durch Wohnung, Haus носи́ться по чему́-н. um die Ecke zischen проноси́ться /- за́ угол. er kam um die Ecke gezischt он вы́несся из-за угла́ einen zischen Bier пить вы́пить кру́жку (пи́ва). Schnaps пропуска́ть /-пусти́ть рю́мочку -
83 ни
1) союз (употребляется в отрицательных предложениях при перечислении однородных членов) niни за что ни про что — pour rien, sans raison, à propos de bottesон не пропустил ни одного заседания — il n'a pas manqué une seule séance -
84 comer
I mсм. comida 1)II 1. vi2) обедать3) поздно обедать, ужинать2. vt2) (тж comerse) разг. проедать, проживать, проматывать ( наследство)3) (тж comerse) есть, поедать, точить ( о насекомых)5) (тж comerse) разрушать, разъедать ( о ржавчине); уничтожать (о ветре, воде и т.п.)6) опускать, пропускать (в речи, тексте)••sin comerlo ni beberlo разг. — ни за что ни про что; ни сном ни духомcomerse unos a otros — грызться, поедом есть друг другаperder el comer — потерять аппетитcomer y callar ≈≈ чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаtener que comer — быть обеспеченным, не нуждаться -
85 for nothing
1) Общая лексика: без оснований, без пользы, бесплатно, зря, из-за пустяка, даром, насмарку (Then all our work would be for nothing.), равен нулю (all our efforts will be for nothing if... = все наши усилия будут равны нулю, если...), понапрасну, за здорово живёшь, ни за что, ни про что, ни за понюшку табаку, за спасибо, за так, за понюшку табаку2) Разговорное выражение: мимо денег (т.е. впустую), мимо кассы (т.е. впустую), на дармовщинку, на халяву3) Математика: ни за что -
86 harcamak
затра́тить израсхо́довать истра́тить тра́тить* * *-i1) расхо́довать, тра́титьbu adam çok para harcıyor — э́тот челове́к тра́тит мно́го де́нег
2) израсхо́довать, потра́тить, затра́тить на чтоbu yapıya beş ton demir harcadılar — на э́то зда́ние израсхо́довали пять тонн желе́за
3) перен. унижа́ть чьё-л. досто́инство, вта́птывать кого-л. в грязь кого-л.4) перен. поже́ртвовать собо́йadamcağızı boşuna harcadılar — бедня́гу ни за что ни про что пусти́ли в расхо́д
-
87 ԱՆՄԵՂ
1. ա. Невинный, невиновный, безвинный, неповинный, безгрешный. Անմեղ մարդիկ невинные люди. 2. ա. Невинный, чистый, непорочный, девственный, безгрешный. Անմեղ կույս невинная дева. 3. ա. Невинный, простодушный, наивный. Անմեղ ժպիտ невинная улыбка. 4. ա. Невинный, безобидный, безвредный. Անմեղ խոսակցություն невинный разговор. 5. մ. Невинно, безвинно. ◊ Անմեղ գառ невинный агнец. Անմեղ տեղը ни за что; ни за что ни про что.* * *[A]невинный -
88 mettre à l'ombre
(mettre [или fourrer] à l'ombre)1) прост. посадить за решетку, в кутузкуVotre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.
Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.
Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.
Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.
2) прост. укокошить, убитьLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
3) упрятать, запрятатьAujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.
-
89 хей
I газ; воздух; ср. газ; ◊ эр хей молодец; хей сарыг изжОга.II пустой, напрасный // попусту, напрасно, зря, без тОлку; хей чугаа пустой разговОр, болтовня; хей чүве вздор; хей баар пропадать зря; хей олурар сидеть без толку; хей черге зря, ни за чтО ни про что.III разг. пренебр. человек, тип, субъект; кандаай хей сен? что ты за человек?; өөдежок хей-дир оң он, оказывается, никудышный человек. -
90 por nada
сущ.1) общ. из-за ничего, из-за пустяков, ни за что, ни за что ни про что, отнюдь, даром (за бесценок), из-за пустяка (пустяков)2) разг. задарма, задаром, ничуть, нипочём (даром)3) вульг. почём зря -
91 дөйпөлөңдө-
то же, что бөйпөлөңдө-;дөйпөлөңдөп турбасаң, бөөдө жеринен жектейт стих. если не подхалимничаешь, он ни за что ни про что возненавидит. -
92 comer
I mсм. comida 1)II 1. vi1) есть, питаться, кормиться2) обедать3) поздно обедать, ужинать2. vt1) (тж comerse) есть, кушать2) (тж comerse) разг. проедать, проживать, проматывать ( наследство)3) (тж comerse) есть, поедать, точить ( о насекомых)4) (тж comerse) мучить, точить, снедать5) (тж comerse) разрушать, разъедать ( о ржавчине); уничтожать (о ветре, воде и т.п.)6) опускать, пропускать (в речи, тексте)7) (тж comerse) съедать, брать (фигуру, шашку)••sin comerlo ni beberlo разг. — ни за что ни про что; ни сном ни духом
comerse unos a otros — грызться, поедом есть друг друга
quitarse una cosa de su comer — отрывать от себя что-либо; делиться ( с кем-либо)
comer y callar ≈≈ чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
tener que comer — быть обеспеченным, не нуждаться
-
93 nichts
pron indef ничтоgar nichts bekómmen* — совершенно ничего не получить
nichts ánd(e)res — ничего другого
nichts Näheres erfáhren* — ничего более точного [подробного]
mit nichts zufríéden sein — быть всём недовольным
bei etw. (D) nichts fínden* — не находить в чём-л ничего особенного
nichts dagégen háben — не иметь ничего против
álles oder nichts — всё или ничего
nichts zu dánken! — не за что! (ответ на благодарность)
nichts als… — только…
nichts als Fréúde — ничего, кроме радости
nichts mehr davón! — хватит!, довольно!
nichts wéniger als… — совсем не…
nichts mehr und nichts wéniger als… — не более и не менее, как…
Das tut [schádet, macht] nichts! — Это ничего (не значит)!
Ich hábe mir wírklich nichts dabéí gedácht. — У меня правда не было никаких задних мыслей.
Es ließ sich nichts máchen. — Ничего нельзя было поделать.
Es ist ihm wéíter nichts übrig geblieben. — Ему ничего другого не оставалось.
Das geht méíne Mútter nichts an. — Это не касается моей матери.
Ich gébe nichts auf únsere Bezíéhungen. — Я не придаю нашим отношениям никакого значения.
Es wird nichts daráús. — Из этого ничего не выйдет.
Die Zwíllinge unterschéídete sich in nichts. — Близнецы ничем не отличались друг от друга.
Ich lásse nichts auf méínen Freund kómmen. — Я никому не позволю плохо говорить о моём друге.
um nichts — 1) за безделицу, задаром 2) без всякого основания, напрасно
für nichts und wíéder nichts — ни за что ни про что, зря
nichts für úngut! — не в обиду будь сказано!; простите, пожалуйста!
mir nichts, dir nichts — ни с того ни с сего
nichts wie hin! разг — быстро туда!, идём скорее!
nichts wie los! разг — а ну побежали!
wo nichts ist, hat der Káíser sein Recht verlóren посл — ≈ на нет и суда нет
-
94 wieder
adv1) опять, снова, вновь; ещё разhin und wíéder — время от времени, изредка, иногда
wíéder und (ímmer) wíéder высок — всё снова (и снова)
für nichts und wíéder nichts — ни за что, ни про что; напрасно; зря
Ich möchte es und möchte es auch wíéder nicht. — С одной стороны, я бы хотел этого, а с другой стороны – не очень [вроде бы и нет].
2) разг опять, ещё (для выражения усиления или эмоций)Was ist denn jetzt schon wíéder los? — Ну что теперь не так?
-
95 nahaq
Iприл.1. напрасный, бесполезный, тщетный. Nahaq zəhmət напрасный труд, nahaq axtarış напрасный поиск, nahaq müqavimət бесполезное сопротивление, nahaq cəhdlər напрасные старания2. несправедливый. Nahaq söz несправедливое слово, nahaq hökm несправедливый приговор3. невинный. Nahaq qan невинная кровьIIнареч.1. напрасно, бесполезно; тщетно. Nahaq inad etmək напрасно упрямиться, nahaq ehtiyat etmək напрасно опасаться, özünə nahaq əzab vermək напрасно терзаться2. несправедливо. Nahaq cəzalandırmaq несправедливо наказывать3. зря. Nahaq tələsirsən зря торопишься, nahaq təşvişə düşmək зря беспокоиться, nahaq əziyyət çəkmək зря трудиться4. недаром (не без основания, не без причины), неспроста. Nahaq deməyiblər ki … недаром говорят, что …, bu adı ona nahaq verməyiblər его недаром так прозвали, nahaq qorxmurdum ki … неспроста же я боялся, nahaq gəlməmişəm ki … недаром же я пришёл; nahaq yerə: 1. напрасно, понапрасну. Nahaq yerə incimək напрасно обижаться, nahaq yerə şübhə etmək напрасно сомневаться, nahaq yerə incitmək kimi обижать понапрасну кого, nahaq yerə danışmaq говорить попусту; 2. несправедливо◊ nahaq yerə ни за что ни про что, ни с того ни с сего -
96 сырен кудалташ
вспылить, разозлиться; поссориться с кем-л.– Мом шылташ, ме нимолан кӧра сырен кудалтенна, ик-кок кечым мутланыде иленна. Ю. Артамонов. – Что скрывать, мы поссорились ни за что ни про что, день-два не разговаривали.
Составной глагол. Основное слово:
сыраш -
97 cotton on
1) сдружиться с кем-л. (to)
2) разг. понимать He had been speaking for half an hour before I cottoned on. ≈ Только через полчаса после начала его речи я начал понимать, про что он говорит. (разговорное) понимать, усваивать - he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cotton on
-
98 wieder
adv -
99 for no reason at all
Общая лексика: без всякой причины, ни за что ни про что, ни с того ни с сего, безо всякого повода -
100 um nichts und wieder nichts
1. нареч.общ. впустую, понапрасну2. предл.общ. зря, ни за что ни про что, ни с того ни с сегоУниверсальный немецко-русский словарь > um nichts und wieder nichts
См. также в других словарях:
Про что — Устар. Разг. Зачем, по какой причине [Звездов:] Люди! Люди! что вы за беспутные! про что вас держат в доме такую ораву? (Грибоедов и Катенин. Студент) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни за что ни про что — Разг. Экспрес. 1. Совершенно напрасно, абсолютно зря. Ведь вот какие бывают люди злющие!.. Посрамили Дарью ни за что ни про что (Гл. Успенский. Кой про что). 2. Без всякой причины (делать что либо, поступать как либо). В результате получалось… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни за что ни про что и ни за что ни про что — ни за что/ ни про что/ и ни за/ что ни про/ что (напрасно) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ни за что ни про что — I ни за что/ ни про что/ Напрасно, без всякой причины. II ни за/ что ни про/ что нар. разг.; см. ни за что ни про что I … Словарь многих выражений
ни за что, ни про что — См … Словарь синонимов
ни за что ни про что — ни з а что ни пр о что, ни за чт о ни про чт о нареч. обстоят. причины разг. Совершенно зря; напрасно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Ни за что, ни про что. — Здорово живешь. Ни за что, ни про что. См. ГОРЕ ОБИДА Здорово живешь. Ни за что, ни про что. Ни дай, ни вынеси. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ни за что ни про что — ни за что/ ни про что/ и ни за/ что ни про/ что (напрасно) … Орфографический словарь русского языка
Ни за что — ни про что — Ни за что ни про что. Ср. Все дядюшка напугалъ. Чуть было въ волоски ему не вцѣпился. А ни за што ... ни про што ... Фонвизинъ. Недоросль. 2, 6. Еремѣевна. Ср. Um nichts und wider nichts. См. Ни дай, ни вынеси за что … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
За что про что — Разг. По какой причине, зачем. Я скажу тебе, православный царь: Я убил его вольной волею. А за что про что не скажу тебе (Лермонтов. Песня про… купца Калашникова) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не то смешно, что бьет про что; а то смешно, что сам плачет. — Не то смешно, что бьет про что; а то смешно, что сам плачет. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа