Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прощанье

  • 21 Масляница

    масниця, масляна (-ної), масляниця; ум. масничка. [Почекайте, вареники, прийде на вас масниця (Чуб. I). А коли це в нас починається масляна? (Київщ.). Масляниця - баламутка: обіцяла масла й сиру, та не хутко (Номис)]. Встреча (первый день) -цы - колодій (-дія). Проводы, прощанье (последний день) -цы - пуще[а]ння. Широкая -ца - багата масниця. Не всё коту -ца - минулася котові масничка или псові ковбаса; не що-дня бридня - вареники їсти (Приказки); см. Кот 1. Ему не житьё, а -ца - у його що-дня масниця.

    Русско-украинский словарь > Масляница

  • 22 поцеловаться

    Американизмы. Русско-английский словарь. > поцеловаться

  • 23 глаза на мокром месте

    разг., пренебр.
    smb. is tearful; smb.'s eyes have the tap on; smb. is a cry baby

    У Наташи глаза были сегодня на мокром месте... Прочитав письмо отца, она заплакала. (И. Оренбург, Буря) — Natasha's eyes had the tap on today. After reading her father's letter she burst into tears.

    Мать провожала её на вокзал... Плакала, обнимая дочь на прощанье. У той тоже глаза были на мокром месте. (И. Грекова, Кафедра) — Her mother... saw her off at the station. She cried as she hugged her daughter goodbye. Lyuda was also tearful.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза на мокром месте

  • 24 давать духу

    прост.
    1) (в резкой форме отчитывать, ругать кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to (ticking-off); give smb. a piece of one's mind; give smb. a real blast; give it smb. hot < and strong>; give smb. hell

    - Обещал, что приедет [генерал], а на прощанье всем подряд, кто в штабе полка был, духу дал: "Почему, говорит, два дня на своём боевом участке ни одного языка мне взять не можете?" (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'He promised to come, and then he gave everyone who happened to be in Regimental HQ a ticking-off: 'Why,' says he, 'haven't you been able to get me a prisoner for interrogation on your battle sector for two days?''

    2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); give it smb. hot; give smb. what for (the whatfor); give smb. the works

    - Много моих земляков погибло на Украине, а фашистов мы положили там ещё больше. Что ж, мы отходили, но духу им давали неплохо. (М. Шолохов, Наука ненависти) — 'Many of my countrymen were killed in the Ukraine, but even more fascists met their death there at our hands. Sure we were retreating, but we gave them the whatfor just the same.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать духу

  • 25 до чёртиков

    прост.
    1) (до крайней степени, предельно, очень сильно) hellishly, devilishly

    - Ты понимаешь, Евгений... Я до чёртиков люблю Дон, весь этот старый, веками складывавшийся уклад казачьей жизни... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You know, Yevgeny.... I'm devilishly fond of the Don, of all that old, age-old style of Cossack life...'

    Все, конечно, до чёртиков устали, но, судя по сияющим глазам, у каждого ликует и поёт душа. (Д. Мельников, Железный прораб) — All of them, of course, were done in, but their shining eyes proved their spirits were running high.

    Вскоре после этого случая выписался Константин Кукушкин. Он выписался без всяких переживаний, заявив на прощанье, что медицина надоела ему до чёртиков. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Shortly after this incident Konstantin Kukushkin was discharged from the hospital. He showed no emotion on leaving, and when bidding his wardmates farewell he merely remarked that he was fed up with hospital life.

    2) (мертвецки, до галлюцинаций (напиваться, быть пьяным и т. п.)) get soaked to the gills; souse oneself senseless; drink till all's blue

    - Должно, дурья голова капитан у них был или нализался перед крушением до чёртиков. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — 'The captain must've been a blockhead, or else he got soaked to the gills on the eve of the wreck.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до чёртиков

  • 26 кланяться в пояс

    1) (низко кланяться кому-либо в знак приветствия, благодарности и т. п.) make a deep (low) bow to smb.; bow to the waist to smb.; bow from the waist to smb.

    Из домика вышли - старик и старуха, дети и молодая женщина, все в кимоно - все поклонились в пояс, не подавая руки. (Б. Пильняк, Рассказ о том, как создаются рассказы) — Out of the house came an old man and an old woman, children and young woman, all in kimonos and all bowing to the waist without offering their hands.

    Старики на прощанье перецеловались, все кланялись друг другу в пояс и желали благополучия на новоселье. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The old men kissed one another three times, according to custom, and, bowing from the waist, the peasants wished the travellers to settle happily in their new home.

    2) неодобр. ( униженно просить кого-либо о чём-либо) sue for a favour; bow and scrape; come to smb. on bended knees

    - Ага, тебя просить, значит, надо, в пояс кланяться! Осчастливьте, Константин Ильич, облагодетельствуйте! Сам должен прийти, если видишь, что нужен! (В. Кочетов, Журбины) — 'Aha, so we've got to come to you on bended knees, have we! Be so kind, Konstantin Ilyich. Do us a favour! You ought to come yourself if you see you're needed!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в пояс

  • 27 указывать дверь

    указывать (показывать) <на> дверь ( кому)
    show smb. the door; turn smb. out of the house

    - Дома всё состоит в моей воле, только отец по обыкновению дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался; я с ним уж и не говорю, но, однако ж, в тисках держу, и, право, если бы не мать, так указал бы дверь. (Ф. Достоевский, Идиот) — I decide everything at home. Only father is playing the fool as usual, but you know what a perfect disgrace he has become. I never speak to him, but I do keep him in check, and if it were not for my mother I would turn him out of the house.

    - Она мне сказала на прощанье: "Не приезжай больше ко мне. Когда надо будет - я напишу..." Одним словом, она вежливо указала мне на дверь... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'She told me at parting: 'Don't come down any more to see me. I'll write you if I need you...' In a word, she politely showed me the door...'

    Русско-английский фразеологический словарь > указывать дверь

  • 28 стационар

    стационар
    1. стационар; больница с койками (черле-влаклан мален илаш лийме эмлыме вер)

    Стационарыш пышташ поместить в стационар.

    – Иктаж вер лекмеке, стационареш кодена, – сӧрен кодо хирург. В. Иванов. – Появится какое-либо место, оставим в стационаре, – пообещал на прощанье хирург.

    2. стационар; постоянно действующее учреждение и т. п. (эре ик верыштак ыштыше, куснылдымо организаций; вузышто – очник-влакым туныктымо ужаш)

    (Пединститутын) стационарыште тӱжем ныл шӱдӧ кандашле кум студент, заочный отделенийыште тӱжем вич шӱдӧ еҥ тунемеш. «Ончыко» В стационаре пединститута учится 1483 студента, в заочном отделении – 1500 человек.

    Марийско-русский словарь > стационар

  • 29 протянуть

    339a Г сов.несов.
    протягивать 1. что üles panema, tõmbama; rajama, viima, juhtima; \протянуть верёвку для белья pesunööri üles panema, \протянуть телефонную линию telefoniliini üles panema, \протянуть канал до реки kanalit jõeni kaevama v juhtima v välja viima, \протянуть дорогу до посёлка teed asulani rajama;
    2. что, (к) кому ette v välja sirutama, ulatama, küünitama; \протянуть руку вперёд kätt ette sirutama, \протянуть руку на прощанье hüvastijätuks kätt ulatama;
    3. что, сквозь v через что läbi tõmbama (ka tehn. metalle survega töötlema); \протянуть нитку сквозь игольное ушко niiti nõelasilmast läbi tõmbama v ajama;
    4. что tõmbekammiga lõikama;
    5. что kõnek. edasi v paigast tirima v vedama v tõmbama, lohistama; \протянуть воз пять метров koormat viis meetrit edasi vedama v tirima;
    6. что, без доп. venitama (что, с чем ka kõnek. ülek.), venitades hääldama v ütlema; \протянуть ноту nooti venitama v pikemalt hoidma, \протянуть дело до осени asja sügiseni venitama, \протянуть время до обеда lõunani (välja) venitama;
    7. 339b kõnek. vastu pidama; старик протянул ещё десять лет vanataat pidas veel kümme aastat vastu, больной долго не протянет haige enam kaua vastu ei pea;
    8. 339b jah. (üle, mille kohal) lendama (lindude kohta);
    9. кого ülek. madalk. (ajalehes, koosolekul) nahutama v pähe andma;
    10. кого, чем madalk. kellele äigama, kellel üle küüru tõmbama; ‚
    \протянуть ноги madalk. koibi välja sirutama v sirgu ajama, kõrvu pea alla panema, vedru välja viskama;
    \протянуть руку помощи abistavat kätt ulatama

    Русско-эстонский новый словарь > протянуть

  • 30 помахать

    Русско-башкирский словарь > помахать

  • 31 помахать

    сов. чем муддате афшондан (ҷунбондан), каме такон додан; помахать платком на прощанье вақти хайру хуш рӯймолча ҷунбондан

    Русско-таджикский словарь > помахать

См. также в других словарях:

  • прощанье — сущ., кол во синонимов: 9 • всепрощание (1) • панихида (9) • последнее целование …   Словарь синонимов

  • прощанье —   На прощанье перед расставаньем.     Сказать что н. на прощанье …   Фразеологический словарь русского языка

  • Прощанье артиста — Adiós de un artista Жанр {{{Жанр}}} Режиссёр Сегундо де Шомон В главных ролях   …   Википедия

  • "Прощанье" («Не уезжай, лезгинец молодой») — «ПРОЩАНЬЕ» («Не уезжай, лезгинец молодой»), раннее стих. Л. (1832). Сюжетная ситуация отказ от любви во имя мести (см. Мщение в ст. Мотивы) была использована Л. в сцене прощания Зары с Измаилом в поэме «Измаил Бей» (ср. 34 ю строфу 1 й главы),… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Прощанье" («Прости, прости!») — «ПРОЩАНЬЕ» («Прости, прости!»), юношеское стих. Л. (1830 31), связанное мотивом разлуки с рядом стих., отразивших увлечение поэта Дж. Байроном (ср. «Farewell»). Написано редким в рус. поэзии стихом 2 стопным ямбом. Стих. положили на музыку В. М.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Прощанье со степью — Прощание со степью Альбом Хвост Дата выпуска 1981 Жанр Авторская песня Хронология Хвост …   Википедия

  • прощанье — ПРОЩАНИЕ, ПРОЩАНЬЕ, я; ср. к Прощаться. П. с матерью. Час, минута, миг прощания. Расплакаться при прощании. Последнее п. (о расставании с покойным перед закрыванием гроба). П. с детством, юностью, молодостью (о переходе в более взрослое… …   Энциклопедический словарь

  • прощанье — я; ср.; см. прощание …   Словарь многих выражений

  • Махнуть рукой (на прощанье) — Махнуть рукой (на прощанье). Ср. Провожать тебя я выйду     И махну рукой! Некрасовъ. Колыбельная пѣсня (парод.). Ср. Провожать тебя я выйду     Ты махнешь рукой... М. Ю. Лермонтовъ. Казачья колыб. пѣсня. См. Махнуть рукой (на кого что) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • На Прощание и На Прощанье — разг. нареч. 1. Перед тем как расстаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • На прощанье — ПРОЩАНИЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»