-
101 слегка протереть
pyyhkäistä, pyyhältää (harv) -
102 Г-90
ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА VP subj: human1. highly collusu. imper(to begin) to see things as they are, think clearly: протри глаза! - open your eyes!wake up (to reality)! come to your senses!2. - чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselesslyX протёр глаза деньгам - X squandered the moneyX blew the money (a fortune).3. \Г-90 кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.: X протёр глаза Y-y - X showed Y upX got the better (the best) of Y. -
103 протирать
протереть (вн.)2. ( чистить) wipe / rub (dry) (d.)3. (сквозь решето, сито) rub through (d.), grate (d.) -
104 протирать
протереть1) (насквозь) протирати, протерти, (только обувь или обувью) прочовгати, (во множ.) попротирати, попрочовгувати. [Протер рукав на лікті. Прочовгав чобота];2) (сквозь что-н.) протирати, протерти. [Гречану кашу протирають крізь решето];3) потирати, протерти; витирати, витерти, обтирати, обтерти. -реть глаза - протерти очі. [Прокинувся, протер очі, разів кілька позіхнув (Рудан.)]. -реть глаза чему-н. - промити очі (очиці) чому (напр. грошам), промантачити (гроші). Протёртый - протертий, прочовганий; витертий, обтертий.* * *несов.; сов. - протер`етьпротира́ти, проте́рти -
105 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
106 глаз
-
107 глазик
-
108 ӱштын шындаш
1) выместиЯрмиҥга деч вара черке воктене площадь ден уремым ӱштервоштыр дене йыклык ӱштын шындышт. «Ончыко» После ярмарки площадь и улицу возле церкви метлами вымели начисто.
2) протеретьЛаштык дене окнам ӱштын шындаш протереть окно тряпкой.
Составной глагол. Основное слово:
ӱшташ -
109 ГЛАЗКИ
-
110 ПЕСКОМ
-
111 ПЕСОЧКОМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕСОЧКОМ
-
112 Г-89
ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleepX продрал глаза - X opened his eyesX woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.(Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).«Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a). -
113 П-124
ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ (ПРОДИРАТЬ/ ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ) С ПЕ-СОЧКОМ (С ПЕСКОМ) кого highly coll VP subj: human to reprimand s.o. severelyX протрет Y-a с песочком - X will let Y have it (but good)X will rake Y over the coalsX will tear Y to shredsX will chew Y out. -
114 продирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
115 продирать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа
-
116 продирать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки
-
117 продрать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза
-
118 продрать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа
-
119 продрать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки
-
120 протирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза
См. также в других словарях:
ПРОТЕРЕТЬ — ПРОТЕРЕТЬ, протру, протрёшь, прош. вр. протёр, протёрла; протерев, совер. (к протирать), что. 1. Испортить, продырявить трением. Протер рукава на локтях. Протереть бумагу резинкой. 2. Вытирая чем нибудь, прочистить, сделать чистым. Протереть окно … Толковый словарь Ушакова
ПРОТЕРЕТЬ — ПРОТЕРЕТЬ, тру, трёшь; тёр, тёрла; тёрший; тёртый; терев и тёрши; совер., что. 1. Продырявить трением. П. локти до дыр. П. бумагу резинкой. 2. Растирая, пропустить через что н. П. сквозь сито. 3. Вытирая, сделать чистым. П. стекло. П. окна. •… … Толковый словарь Ожегова
ПРОТЕРЕТЬ — ПРОТЕРЕТЬ, см. протирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
протереть — Протереть глаза (разг. фам.) 1) без доп. проснуться или очнуться, прийти в себя от какого н. оцепенения, неожиданности. Дай протереть глаза. рибоедов. 2) чему; промотать, прокутить (деньги). Дайте мне его миллионы, я бы им протер… … Фразеологический словарь русского языка
протереть — протереть, дееприч. протерев и устаревающее протёрши … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
протереть — тру/, трёшь; протёр, ла, ло; протёртый; тёрт, а, о; протере/в и протёрши; св. см. тж. протирать, протираться, протирание, протирка что 1) а) Продырявить, испортить трением или ноской, уп … Словарь многих выражений
Протереть глаза денежкам — Протереть глаза денежкамъ («хорошо» употребить прокутить, промотать.) Ср. Дайте мнѣ его милліоны, Я бы имъ протеръ глаза, Я бы создалъ чудеса (т. е. съумѣлъ бы лучше распорядиться.) Некрасовъ. Современники. Герои времени. Ср. Онъ не могъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Протереть глаза — ПРОТЕРЕТЬ, тру, трёшь; тёр, тёрла; тёрший; тёртый; терев и тёрши; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
протереть глаза — очнуться от сна, проснуться, очнуться, подняться, превзойти, пробудиться, продрать глаза, продрать зенки Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
протереть норку — выебать в жопу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Протереть глаза (глазки) деньгам — ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗКИ) деньгам. Устар. Ирон. Растранжирить, промотать, прокутить (деньги). Он думал так, что маменька богата, не пожалеет для него, взял да казённым денежкам глаза и протёр (Писемский. Старая барыня) … Фразеологический словарь русского литературного языка