Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

промокнуть

  • 41 durchsein

    vi
    1. (уже) пройти, проехать. Ist der Vierziger (Bus) schon durch?
    Mein Zug ist schon durch. Nun muß ich auf den nächsten warten.
    2. быть готовым (к употреблению в пищу)
    а) свариться, прожариться и т. п. Wir können gleich essen, das Fleisch ist schon durch.
    б) быть выдержанным, созреть. Der Käse ist nicht ganz durch. Er muß noch eine Weile liegen.
    3. протереться, износиться. Meine Schuhe sind durch, sie haben allerhand geleistet.
    Die Hose ist durch, aber zu schade zum Wegwerfen.
    4. стереть до крови. Ich kann nicht mehr weiterlaufen, die Strümpfe sind angeklebt, ich bin ganz durch. Hast du nicht ein Pflaster?
    5. промокнуть насквозь [до нитки]. Es hat so geregnet, daß ich vollständig durch bin, muß mich umziehen.
    6. быть готовым с чём-л., сдать, кончить что-л. Mit Mathe bin ich schon durch. Es bleiben nur noch zwei leichte Prüfungen.
    Ich bin mit allen Prüfungen durch, unten durch sein
    durch und durch sein см. durch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchsein

  • 42 Faden

    m: keinen trockenen Faden (mehr) am Leibe haben промокнуть до нитки [до костей]. Der Regenguß war so stark, daß wir keinen trockenen Faden mehr am Leibe hatten.
    Wir wurden von einem Gewitter überrascht und hatten, als wir zu Hause ankamen, keinen trockenen Faden mehr am Leibe, keinen guten Faden miteinander spinnen не ладить друг с другом. Die beiden spinnen keinen guten Faden miteinander. keinen guten Faden an jmdm. lassen не оставить живого места на ком-л., раскритиковать кого-л. Diese Klatschbasen ließen an ihm keinen guten Faden, er spinnt seinen Faden огран. употр. он живёт на свой лад, он гнёт свою линию. immer den gleichen Faden spinnen твердить одно и то же, продолжать гнуть свою линию. da beißt die Maus keinen Faden ab тут уж ничего не изменишь [ничего не поделаешь]. См. тж. Maus, nach Strich und Faden основательно. Nach Strich und Faden wurde ich von meinem Freund betrogen. Fäden ziehen загустевать. Der Honig [Sirup] zieht Fäden.
    Die Zuckerlösung muß man so lange kochen, bis sie Fäden zieht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Faden

  • 43 Knochen

    m -s, =
    1. о человеке (б. ч. с определениями): Dieser alte Knochen sollte sich lieber zur Ruhe setzen. Wir haben keine Lust mehr, immer für ihn mitzuarbeiten.
    Na, alter Knochen, wie geht's? Habe dich ja seit dem Barras nicht mehr gesehen.
    Der Meier, das ist ein ausgekochter Knochen, mit allen Wassern gewaschen.
    Du bist ein ganz dämlicher Knochen. Könntest du nicht deine Augen aufmachen und die Werkzeuge richtig einräumen? Jetzt haben wir doppelte Arbeit.
    Wie ich diesen elenden Knochen hasse, kann ich dir nicht beschreiben.
    Du fauler Knochen! Faß endlich mit an!
    Mit diesen morschen Knochen, die du auf der Großbaustelle eingesetzt hast, wirst du nicht weit kommen. Für so eine Arbeit brauchst du fähige Leute mit viel Energie.
    Seitdem er krank war, ist er ein müder Knochen geworden. Man muß ihn immer wieder antreiben, damit er wenigstens etwas am Tage fertigkriegt.
    Mit dem Beyer arbeite ich gern. Er ist ein tüchtiger Knochen, schafft ungeheuer viel.
    2. руки, ноги, кости (человека)
    силы, физические возможности. Meine alten Knochen wollen nicht mehr. Ich kann nicht mehr viel leisten.
    Wenn du heute mit den Aufräumungsarbeiten fertig werden willst, mußt du deine Knochen etwas schneller bewegen, sonst schaffst du nicht mehr viel.
    Er rannte so schnell, wie es seine Knochen erlaubten.
    Ich haue dir gleich auf die Knochen, wenn du nicht endlich still bist, sich (Dat.) seine müden Knochen ausruhen отдохнуть, отлежаться. Gleich nach der Arbeit kann ich noch nicht zu euch kommen. Erst muß ich mir meine müden Knochen etwas ausruhen, sich (Dat.) seine Knochen schonen отдыхать, жалеть себя. Sonntags solltest du dir wenigstens deine Knochen etwas schonen, warst ja schon die ganze Woche über von früh bis spät auf den Beinen, bis auf die Knochen abgemagert sein быть совсем исхудавшим, "кожа да кости". Nach der schweren Krankheit war er bis auf die Knochen abgemagert. nur noch [nicht als] Haut und Knochen sein см. Haut, sich bis auf die Knochen blamieren [bloßstellen] вконец осрамиться. Sie hat sich beim Aufsagen des Gedichts bis auf die Knochen blamiert, konnte den Text nicht auswendig und ist mehrmals steckengeblieben, jmdm. bis auf die Knochen durchschauen видеть кого-л. насквозь. Sie kann mir nichts mehr vormachen. Ich habe sie bis auf die Knochen durchschaut, jmdm. in die Knochen [Glieder] fahren парализовать кого-л., сильно подействовать на кого-л. Die Nachricht vom Tod des Bruders ist ihm so in die Knochen gefahren, daß er sich bis heute noch nicht davon erholen konnte, über die Knochen gehen сказываться на здоровье. Die harte Arbeit an der Maschine geht mir über die Knochen. Wenn ich nicht bald etwas Leichteres zu tun kriege, klappe ich noch zusammen, wenn es an die eigenen Knochen geht... когда дело доходит до собственной шкуры... Was die anderen für Probleme haben, kümmert ihn überhaupt nicht. Nur wenn es an die eigenen Knochen geht, beginnt er mitzudiskutieren. jmd. hat etw. in den Knochen [Gliedern]
    etw. liegt [sitzt, steckt] jmdm. in den Knochen
    а) что-л. даёт себя знать. Ich bin heute so schlapp, habe zu nichts Lust. Irgendwas habe ich in den Knochen.
    Dieses miese Wetter liegt [sitzt] mir heute unheimlich in den Knochen. Ich bin dauernd müde und kann mich kaum bewegen.
    Diese Grippe steckt mir schon lange in 4en Knochen. Jetzt kommt sie erst richtig zum Ausbruch,
    б) что-л. глубоко сидит в ком-л. Die Junggesellenmanieren stecken ihm noch heute in den Knochen. Er kann sie sich nur schwer abgewöhnen. keinen Mumm [kein Mark] in den Knochen haben не иметь силы [энергии, воли к чему-л.]. Was mir nicht ganz an ihr gefällt, ist, daß sie keinen [wenig] Mumm in den Knochen hat, immer nachgibt.
    Er hat überhaupt keinen Mumm in den Knochen. Wenn er 2 Kilometer gelaufen ist, ist er schon k. o. nichts in den Knochen haben быть слабосильным. Er wird dir beim Umzug nicht viel helfen können, hat doch nichts (kaum was) in den Knochen, seine Knochen hinhalten подставлять свою голову. Der einfache Soldat mußte im Kriege seine Knochen hinhalten, aber die Generäle, die feierten hinter der Front.
    Ich halte meine Knochen nicht mehr für ihn hin, er kann seine Fehler [seinen Dreck] selbst ausbaden, jmdm. die Knochen kaputtschlagen [entzwei-, zusammenschlagen] исколотить, исколошматить кого-л. Ich schlage dir die [alle, sämtliche] Knochen kaputt, wenn du mir nicht sofort das Werkzeug zurückgibst, numerier dir deine Knochen!
    laß deine Knochen numerieren! я тебе сейчас все кости пересчитаю! Numerier dir schon deine Knochen, du Lauselümmel! Deine Frechheit reicht mir jetzt endgültig!
    (deutsch, reaktionär, konservativ etc.) bis in die Knochen sein быть до мозга костей (кем/чем--л.). Sein Auftreten im Ausland war deutsch bis in die Knochen.
    Eigenartig: er stammt aus einem fortschrittlichen Elternhaus, seine Ansichten sind aber reaktionär bis in die Knochen.
    Er war ein Künstler bis in die Knochen, naß [durchgeweicht] bis auf die Knochen sein промокнуть до мозга костей [до нитки]. Ich hatte keinen Schirm mit und kam naß bis auf die Knochen nach Hause, die Knochen zusammenreißen [zusammennehmen]
    а) стоять по стойке "смирно". Reißen Sie die Knochen zusammen, wenn Sie mit einem Offizier sprechen!
    б) собрать последние силы, сделать последнее усилие. Ich werde alle meine- Knochen zusammenreißen müssen, wenn ich die Arbeit zum vorgeschriebenen Termin fertig haben will, ein harter Knochen тяжёлая задача
    трудный человек. Die Aufklärung des Verbrechens wird für die Polizei ein harter Knochen sein.
    Diese Aufgabe ist ein harter Knochen. Ich sitze schon so lange dran, kriege sie aber nicht raus.
    Der Angeklagte ist ein harter Knochen. Er leugnet immer wieder.
    3.
    а) ключ. Hier hast du die Zimmerschlüssel und hier den Knochen für die Haustür. Er schließt manchmal etwas schwer.
    б) гаечный ключ.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knochen

  • 44 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 45 ablöschen

    vt
    1) стирать, удалять (что-л написанное и т. п.)
    2) стирать, вытирать
    3) промокнуть (написанное)
    4) тушить (пожар)
    5) кул гасить, тушить

    Универсальный немецко-русский словарь > ablöschen

  • 46 einregnen

    разг
    1. vi (s)

    Auf der Wánderung sind wird tüchtig éíngeregnet. — Мы здорово промокли в походе.

    3) перен сыпаться

    Vórwürfe régneten nur so auf ihn ein. — На него посыпались упрёки.

    2.
    sich éínregnen vimp:

    Es régnet sich ein. — Дождь не заканчивался.

    Универсальный немецко-русский словарь > einregnen

  • 47 Faden

    m <-s, Fäden и́ F́áden >
    1) pl Fäden> нитка, нить
    2) pl Fäden> перен нить

    den Fáden verlíéren*потерять нить (разговора, рассказа)

    3) pl F́áden> (морская) сажень (1, 70-1, 80 м)

    alle Fäden in der Hand háben [hálten*] — держать бразды правления в своих руках

    kéínen trócknen Fáden (mehr) am Léíbe háben разг — промокнуть до нитки [до костей]

    das hängt an éínem Fáden — это висит на волоске

    sich als [wie ein] róter Fáden durch etw. (A) hindúrchziehen* — проходить красной нитью через что-л, быть лейтмотивом чего-л

    kéínen gúten Fáden an j-m lássen* разграскритиковать кого-л в пух и прах

    da beißt die Maus kéínen Fáden ab разг — тут уж ничего не поделаешь, этого не изменишь

    Универсальный немецко-русский словарь > Faden

  • 48 Knochen

    m <-s, -> кость

    bis in die Knóchen разгдо мозга костей (промокнуть и т. п.)

    nichts in den Knóchen háben разг — быть слабосильным [вялым]

    j-m in die Knóchen fáhren* (s) — сильно подействовать на кого-л

    j-m in den Knóchen stécken [sítzen*, líégen*] — (по-прежнему) давать о себе знать; тревожить, беспокоить кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Knochen

  • 49 durchnäßt

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > durchnäßt

  • 50 naß

    мокрый, сырой, влажный

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > naß

См. также в других словарях:

  • промокнуть — измокнуть, промочь, просушить, измочь, перемокнуть, вымочь, напиться пьяным, намокнуть, смокнуть, вымокнуть, напиться, промокнуть насквозь Словарь русских синонимов. промокнуть см. намокнуть Словарь синонимов русского языка. Практический… …   Словарь синонимов

  • ПРОМОКНУТЬ — 1. ПРОМОКНУТЬ. см. промакнуть. 2. ПРОМОКНУТЬ, промокну, промокнешь, прош. вр. промок, промокла, совер. (к промокать). Подвергнуться действию чего нибудь мокрого, стать насквозь мокрым, влажным. Пальто промокло. «Даром в болоте промок до костей.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОМОКНУТЬ — 1. ПРОМОКНУТЬ. см. промакнуть. 2. ПРОМОКНУТЬ, промокну, промокнешь, прош. вр. промок, промокла, совер. (к промокать). Подвергнуться действию чего нибудь мокрого, стать насквозь мокрым, влажным. Пальто промокло. «Даром в болоте промок до костей.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОМОКНУТЬ — ПРОМОКНУТЬ, ну, нешь; мок, мокла; мокший; мокши; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Пропустив влагу, стать мокрым, влажным. Валенки промокли. Рубашка промокла от пота. 2. Попав под дождь или в сырое, мокрое место, оказаться в мокрой… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРОМОКНУТЬ — ПРОМОКНУТЬ, ну, нешь; мок, мокла; мокший; мокши; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Пропустив влагу, стать мокрым, влажным. Валенки промокли. Рубашка промокла от пота. 2. Попав под дождь или в сырое, мокрое место, оказаться в мокрой… …   Толковый словарь Ожегова

  • промокнуть — промокнуть, промокну, промокнет; прош. промок (устарелое промокнул), промокла, промокло, промокли; прич. промокший и промокнувший; дееприч. промокнув …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • промокнуть — I промо/кнуть ну, нешь; промо/к, ла, ло; св. см. тж. промокать 1) Стать совсем мокрым. Промокнуть под дождём. Промокнуть до нитки, до костей. Весь промок. Ноги промокли …   Словарь многих выражений

  • промокнуть — • до костей промокнуть • до нитки промокнуть • насквозь промокнуть …   Словарь русской идиоматики

  • промокнуть — ПРОМОКАТЬ, аю, аешь; несов.; ПРОМОКНУТЬ, ну, нешь, сов., без доп. Напиваться пьяным. Опять промок? Ага, под пивным дождичком …   Словарь русского арго

  • промокнуть до нитки — перемокнуть, промокнуть, вымокнуть, смокнуть, намокнуть, взмокнуть, измокнуть, вымочиться, ни одной сухой нитки (не осталось, нет), промокнуть как мышь, стать мокрым как мышь, промокнуть до костей Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Промокнуть до костей — (иноск.) насквозь. Ср. Приусталъ подъ лямкой, въ стужу До костей промокъ... И. С. Никитинъ. Пряха. Ср. Въ тоскѣ, въ отчаяньи, промокшій до костей, Я въ полночь наконецъ до хижины моей, О милые друзья, калекой дотащился. В. Л. Пушкинъ. Опасный… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»