-
101 задержка
1) задержання, затримання; см. Задержание 1;2) (промедление, приостановка) загаяння, загайка, загай, угайка, угайство, перебивка. Чтобы не было -ки - щоб не було загайки (загаю, угайки, перебивки). Исполнить без -ки - виконати не гаючись, негайно, без загаяння.* * *за́тримка и затри́мка, заде́ржка; ( промедление) зага́яння, барі́ннябез \задержкаки — без затри́мки, без заде́ржки
-
102 проволочка
wire имя существительное: -
103 проволочка
проволочка
промедление
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > проволочка
-
104 HESITATE
• He who hesitates is lost - Промедление смерти подобно (П) -
105 LINGER
• He who lingers is lost - Промедление смерти подобно (П) -
106 PROCRASTINATION
• Procrastination brings loss - Ждать да гадать - только время терять (Ж), Промедление смерти подобно (П)• Procrastination is the thief of time - Ждать да гадать - только время терять (Ж)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PROCRASTINATION
-
107 TIME
• All in good time - Время подойдет, так и лед пойдет (B), Всякому овощу свое время (B), Пора придет и вода пойдет (П), Придет время, прорастет и семя (П)• As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)• Best time is present time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)• Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)• Everything in its time - Всему свое время (B), Всякое семя знает свое время (B)• Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)• Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)• Greatest expense we can be at is that of our time (The) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)• Kill time and time will kill you - Промедление смерти подобно (П), Самая большая трата - трата времени (C)• Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)• Lost time is never found again - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• Now is the /best/ time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)• Take time by the forelock - Лови момент! (Л)• Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)• There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)• There is a time for all things - Всему свое время (B), Игра игрою, а дело делом (И)• There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)• There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no time like the present - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• There's always /a/ next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Первый блин комом (П)• Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)• Time cures all griefs (ills) - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (T), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time devours all things - Нет ничего такого, чего бы не поглотило время (H)• Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)• Time ends all things - Ничто не вечно под луной (H), Чему было начало, тому будет и конец (4)• "Time enough" lost the ducks - Ждать да гадать - только время терять (Ж)• Time erases all sorrows - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)• Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)• Time has a wallet - Время - деньги (B)• Time has wings - Время бежит, как вода (B)• Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great teacher - Время всему научит (В)• Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)• Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)• Time is money - Время - деньги (B)• Time is on our side - Время работает на нас (B)• Time is running out - Время не ждет (B)• Time is short - Время не ждет (B)• Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)• Time is the best teacher - Время всему научит (B)• Time is the father of truth - Время рассудит (B)• Time lost cannot be recalled - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time marches on - Время бежит, как вода (B)• Time presses - Время не ждет (B)• Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)• Times change and people change• /their ideas/ - Иные времена, иные нравы (И)• Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)• Time waits for no man - Время никого не ждет (B)• Time wasted is time lost - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• What greater crime than loss of time? - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T) -
108 Ждать да гадать - только время терять
Deferring the work you have to do is mere waste of time which usually results in nothing being done at all. See Промедление смерти подобно (П)Var.: Оттягивать да откладывать - только время терятьCf: Procrastination brings loss (Br.). Procrastination is the thief of time (Am., Br.). "Time enough" lost the ducks (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ждать да гадать - только время терять
-
109 задержка
техн., физ.затри́мка, затри́мання, (неоконч. д. - ещё) затри́мування; ( промедление) зага́яння- временная задержка
- задержка воспламенения
- задержка импульсов
- задержка развёртки -
110 затягивание
техн., физ.1) затяга́ння, затя́гування2) (промедление, временное оттягивание) зволіка́ння• -
111 задержка
техн., физ.затри́мка, затри́мання, (неоконч. д. - ещё) затри́мування; ( промедление) зага́яння- временная задержка
- задержка воспламенения
- задержка импульсов
- задержка развёртки -
112 затягивание
техн., физ.1) затяга́ння, затя́гування2) (промедление, временное оттягивание) зволіка́ння• -
113 затяжка
gecikme; nefes,çekiş* * *ж1) ( промедление) gecikme2) ( при курении) nefes; çekişсде́лать не́сколько затя́жек — birkaç nefes çekmek
-
114 оттяжка
ж1) (затягивание, промедление) geciktirme, sallama2) (трос, проволока) çarmık (-ğı) -
115 загаяння
техн.; физ. заде́ржка ( промедление), замедле́ние -
116 зволікання
техн.; физ. затя́гивание (промедление, временное оттягивание), затя́жка -
117 оттяжка
ж.1) ( действие) tirata2) разг. ( намеренное промедление) rinvio m, dilazione; indugio mбесконечные оття́жки раздражали — i continui rinvii irritavano
3) ( трос) cordone tenditoio* * *n1) gener. controvento, contravvento (антенны)2) eng. tirante (мачты, антенны) -
118 смерть
1) ( прекращение жизни)2) ( смертная казнь) morte ж., pena ж. capitale3) (гибель, уничтожение) morte ж., distruzione ж., rovina ж.* * *ж.1) morte, decesso mестественная / насильственная смерть — morte naturale / violenta
скоропостижная смерть — morte subitanea / repentina
умереть своей смертью — morire di sua morte; morire nel proprio letto
быть при смерти — essere in fin di vita; essere in punto di morte
сражаться не на <жизнь / живот уст. >, а на смерть — combattere <ad oltranza / a morte>
2) ( смертная казнь) pena <capitale / di morte>приговорить к смерти — condannare <a morte / alla pena capitale>
3) сказ. прост. (плохо, беда) è... da morirne4) нар. прост. (очень, чрезвычайно) straordinariamente, moltissimoсмерть как хочется... — ho una voglia di... da morire
до смерти а — morte, a morire
••смерть с косой фольк. — Signora con la falce; Madama Morte
найти (свою) смерть — incontrare / trovare la (sua) morte / fine
смотреть / глядеть смерти в глаза — affrontare / sfidare la morte
перед смертью не надышишься шутл. — chi non fa quando può, non fa quando vuole
двум смертям не бывать, одной не миновать — la morte viene una volta sola
смерть не за горами (а за плечами) — oggi in figura, domani in sepoltura
* * *n1) gener. scomparsa, sparizione, trapasso, decedimento, decesso, l'ultima quiete, l'ultima sera, l'ultimo sospiro, morte, pace eterna, ultimo fato2) obs. transito, obito3) liter. dipartimento, dipartita -
119 задержка
-
120 проволочка
I. дротик (-ка), дроточок (-точка).II. зволікання, проволока, від[з]волока, воловодіння, загай (-гаю), загайка, угайка, (волокита) тяганина. [Життя не терпить зволікання (Н. Рада). Пішло наше діло у проволоку (Волч. п.). Воловодіння безкінечне (Л. Укр.). Щоб не було загаю, щоб швидко]. Чинить -чку - зволікати, чинити проволоку, воловодити.* * *I пр`оволочкауменьш.дро́тикII провол`очка1) ( промедление) зволіка́ння; тягани́на, проволо́ка, га́янка; диал. відволо́ка, га́йка2) ( выволочка) прочуха́н, прочуха́нка, на́гінка, на́труска
См. также в других словарях:
промедление — См … Словарь синонимов
ПРОМЕДЛЕНИЕ — ПРОМЕДЛЕНИЕ, промедления, ср. (книжн.). Действие по гл. промедлить; отсрочка, оттягивание. «Промедление в выступлении смерти подобно.» Ленин. Приступить к выполнению плана без дальнейшего промедления. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
промедление — ПРОМЕДЛИТЬ, лю, лишь; сов., с чем. Медля с чем н., пробыть какое н. время в бездействии, запоздать с выполнением какого н. дела. П. с ответом. П. час. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Промедление смерти подобно — Расхожий речевой оборот, который широко использовался в российской публицистике начала XX в. Например, у В. И. Ленина: « Промедление смерти подобно» («Письмо к товарищам большевикам, участвующим на областном съезде Советов Северной области» от 8… … Словарь крылатых слов и выражений
Промедление смерти подобно — крыл. сл. В 1711 г., перед Прутским походом, Петр I направил письмо в недавно учрежденный Сенат. Благодаря сенаторов за их деятельность он требовал и впредь не медлить необходимыми распоряжениями, «понеже пропущение времени подобно смерти… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Промедление — см. Просрочка … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Промедление — ср. процесс действия по гл. промедлить Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
промедление — промедление, промедления, промедления, промедлений, промедлению, промедлениям, промедление, промедления, промедлением, промедлениями, промедлении, промедлениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
промедление — промедл ение, я … Русский орфографический словарь
промедление — (2 с), Пр. о промедле/нии … Орфографический словарь русского языка
промедление — 1. Syn: задержка, заминка (разг.), приостановка, простой Ant: убыстрение, спешность, поспешность, спешка 2. Syn: опоздание, запоздание, задержка … Тезаурус русской деловой лексики