Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

проклятый

  • 1 проклятый

    БФРС > проклятый

  • 2 damné

    1. adj разг. ( fém - damnée)
    окаянный, проклятый
    ••
    être l'âme damnée de qnбыть беззаветно преданным кому-либо
    2. m (f - damnée)
    окаянный [окаянная]; проклятый [проклятая]
    ••
    peiner comme un damnéработать как проклятый, как каторжный
    crier comme un damnéкричать как оглашенный

    БФРС > damné

  • 3 maudit

    1. adj ( fém - maudite)
    проклятый; окаянный, гнусный
    maudit soit...! — будь проклят...!
    2. m (f - maudite)
    проклятый [проклятая]

    БФРС > maudit

  • 4 sacré

    I 1. adj ( fém - sacrée)
    1) священный, нерушимый; святой
    2) священный, религиозный
    livres sacrés — священные книги, Библия
    sacré cochon — тьфу, чёрт!
    il a une sacrée patience — у него дьявольское терпение
    2. m II adj анат. ( fém - sacrée)
    сакральный, крестцовый

    БФРС > sacré

  • 5 Броненосец Потемкин

       1926 - СССР (короткая версия: 1780 м; длинная версия: 1850 м)
         Произв. Госкино
         Реж. СЕРГЕЙ ЭЙЗЕНШТЕЙН
         Сцен. Сергеи Эйзенштейн, Нина Агаджанова
         Опер. Эдуард Тиссэ
         Муз. Дмитрий Шостакович (для переиздания 1976 г.)
         В ролях Александр Антонов (матрос Вакулничук), Григорий Александров (лейтенант Гуляровский), Владимир Барский (Голиков), Беатриса Витольди (женщина в ландо), И. Бобров (униженный новобранец), Александр Люшин (офицер), Андрей Фант (офицер за пианино), Константин Фельдман (студент), Юлия Эйзенштейн (женщина, приносящая мятежникам еду), Михаил Гомаров (матрос), Прокопенко (мать убитого мальчика), Репнкова (женщина на лестнице).
       Сам Эйзенштейн таким образом пересказывает свой фильм в статье «Неравнодушная природа, часть 1», опубликованной 18 октября 1976 г. и частично посвященной «Потемкину»:
       ЧАСТЬ I - ЛЮДИ И ЧЕРВИ. Экспозиция действия. Обстановка на броненосце. Червивое мясо. Брожение среди матросов.
       ЧАСТЬ И - ДРАМА НА ТЕНДРЕ. „Все наверх!“ Отказ есть червивое мясо. Сцена с брезентом. „Братья!“ Отказ стрелять. Восстание. Расправа с офицерами.
       ЧАСТЬ III - МЕРТВЫЙ ВЗЫВАЕТ. Туманы. Тело Вакулинчука в одесском порту. Плач над трупом. Митинг возмущения. Подъем красного флага.
       ЧАСТЬ IV - ОДЕССКАЯ ЛЕСТНИЦА. Братание берега с броненосцем. Ялик с провизией. Расстрел на одесской лестнице. Выстрел с броненосца по „штабу генералов“ (N.В. На самом деле орудия броненосца разнесли в пыль одесский драмтеатр, в котором был расположен этот штаб).
       ЧАСТЬ V - ВСТРЕЧА С ЭСКАДРОЙ. Ночь ожидания. Встреча с эскадрой. Машина. „Братья!“ Отказ эскадры стрелять. Броненосец победно проходит сквозь эскадру» (***).
        2-й фильм Эйзенштейна. Для историков и большинства любителей кино это - самый знаменитый фильм в мире, постоянно цитируемый и часто возглавляющий списки лучших фильмов в истории кинематографа. До 1952 г. (когда был снят официальный запрет на прокат фильма во Франции, действовавший также во многих других европейских странах) его можно было увидеть только в киноклубах и синематеках. В заточении репутации сохраняются, как в вечной мерзлоте. Как и Ноль за поведение, Zéro de conduite, классический образец «проклятого фильма», Броненосец «Потемкин» входит в число 20–30 фильмов, которые успевает посмотреть любой киноман, прежде чем поймет, что он - киноман. Кроме того, запрет и проклятие изменяют смысл фильма: проклятый фильм = фильм, который все бросятся смотреть прежде остальных: проклятый фильм - фильм, который зрители окружат любовью и уважением, не ознакомившись с другими. Эта «трагедия в 5 актах», по собственному выражению Эйзенштейна, изначально была заказной картиной, призванной отметить 20-летие революции и изложить основные события 1905 г. В основу сценария был положен только эпизод восстания на борту броненосца «Потемкин». (Впрочем, весь фильм на уровне сценария, отдельного плана или эпизода подчиняется эстетическому принципу, описывающему целое через его часть.)
       Все творчество Эйзенштейна можно расценивать как попытку сочетания коммунистической идеологии и формализма - попытку, со временем обреченную на провал. В Стачке* - 1-м, самом молодом и кипучем фильме Эйзенштейна - их союз безупречен. Можно даже назвать его «медовым месяцем». Отсутствие индивидуальных действующих лиц (одна из основ драматургических теорий Эйзенштейна) пробуждает целый фонтан энергии, которая почти инстинктивно сочетается с идеологией. Идеология порождает предвзятые мнения, а их внедрение в жизнь, как выясняется, одновременно стимулирует творчество и обогащает саму идеологию. Броненосец «Потемкин», уже гораздо более интеллектуализированный, отмечает рубеж, на котором этот союз гармоничен. В каждой из 5 его частей (которые, нравится это Эйзенштейну или нет, больше напоминают движения музыкального произведения, чем акты трагедии) некий элемент принимает индивидуальные черты и создает динамичность, на которой строится визуальное единство эпизода. В 1-й части - возмущенная команда корабля, вся как один человек противостоящая офицерам. Во 2-й части - мятежники, находящиеся в меньшинстве, в первую очередь - Вакулинчук, первый, кто взбунтовался, и первый, кто заплатил за это жизнью. В 3-й части - многолюдная процессия, сопровождающая останки Вакулинчука. В 1-й части - народ, многоголовое тело, занимает место мятежников и, в свой черед, становится мучеником. В 5-й части «Потемкин», теперь - нерушимая единица, в одиночку перетягивает на свою сторону целую эскадру. Также в каждой части монтаж выделяет объекты (например, монокль высокомерного офицера, которого позднее убивают), индивидуальные функции которых стали предметом многочисленных обсуждений.
       После «Потемкина» формализм в творчестве Эйзенштейна постепенно вытесняет идеологию, одновременно с этим выделяется личность главного героя, занимающая центральное место в сюжете и материале фильма. Тому, кто в наше время, если это еще возможно, бросит свежий взгляд на Броненосец «Потемкин», самой удивительной, без сомнения, покажется 3-я часть: планы кораблей, стоящих на рейде в тумане, длинные вереницы паломников (это слово само приходит на ум) на похоронах погибшего матроса. Эта часть, медленная и торжественная, но как будто оживленная вечным движением, показывает революцию как мистерию братства. Это самое выразительное воплощение первоначального кредо Эйзенштейна.
       N.В. Согласно одной гипотезе, Эдуард Тиссэ, незадолго перед этим работавший оператором-постановщиком на фильме Алексея Грановского Еврейское счастье (хроника жизни евреев в России в 1880-х гг. по произведениям Шолом-Алейхема), действие которого частично происходит на одесских лестницах, предложил Эйзенштейну эту натуру для самой знаменитой сцены в его фильме.
       В 1930 г. немцы выпустили на экран звуковую версию фильма с диалогами. В 1943 г. американский фильм Семена свободы, Seeds of Freedom добавляет к озвученным планам фильма Эйзенштейна современные эпизоды, снятые Гансом Бургером, где, в частности, заняты Генри Халл (в роли командира партизанского отряда, воюющего с фашистами и рассказывающего молодым новобранцам о событиях 1905 г.) и Элин Макмэан (уроженка Одессы). Диалоги написаны Албертом Мэлцем, общую режиссуру проекта осуществлял Уильям Сикей. В 1950 г. на экраны вышла версия с музыкальным сопровождением Н. Крюкова. (Она оказалась короче версии 1926 г., поскольку ряд планов был вырезан цензурой или утерян.) Именно эта версия разошлась по киноклубам. В 1976 г. более полная версия (и более близкая к версии 1926 г.) была выпущена с музыкой Шостаковича. В этом варианте фильм в 1984 г. попал на телевидение.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (в последовательности повествования). В серии «Классические киносценарии» («Classic Film Scripts», № 5, London, Lorrimer). В серии «Шедевры советского кино» (Москва, Искусство, 1969) раскадровка - 1472 плана, включая промежуточные титры. В кн. Jay Leyda, Eisenstein: Three Films, New York, 1974 - вместе с Октябрем и Александром Невским*.
       ***
       --- Цит. по: Эйзенштейн СМ. Неравнодушная природа. Т.2. О строении вещей. М.: Музей кино, Эйзенштейн-центр, 2006, с. 24.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Броненосец Потемкин

  • 6 chameau

    m
    1) верблюд (также бран.); двугорбый верблюд
    chameau de... — прескверный; проклятый

    БФРС > chameau

  • 7 foutu

    adj груб. ( fém - foutue)
    1) пропащий, погибший
    foutu pour foutu груб. см. perdu pour perdu
    2) испорченный, поломанный; загубленный
    3) одетый (хорошо, плохо)
    4) отвратительный; чёртов, проклятый
    5)
    bien [mal] foutu — хорошо [плохо] сложённый, сделанный
    être foutu de... — быть способным; иметь шансы...

    БФРС > foutu

  • 8 malheur

    m
    несчастье, беда; несчастный случай
    en cas de malheurесли случится несчастье
    faire le malheur de qnпричинять несчастье кому-либо
    les malheurs du temps — бедствия эпохи; невзгоды, трудности (данного) времени
    le malheur c'est que... — но беда в том, что...
    s'attirer un malheurнавлечь на себя несчастье
    jouer de malheurбыть жертвой постоянных неудач
    un malheur ne vient jamais seul, un malheur en amène un autre посл.беда одна не ходит; пришла беда - отворяй ворота
    à quelque chose malheur est bon посл. — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
    le malheur des uns fait le bonheur des autres посл. — счастье одних строится на несчастье других; кому горе, кому радость
    quel malheur! — какое несчастье!, какое горе!
    par malheur loc adv — к несчастью; на беду
    pour le malheur de... — к чьему-либо несчастью; ему на беду
    malheur à vous, si... — горе вам, если...
    malheur! interj — вот беда!, чёрт возьми!
    ••
    si c'est pas un malheur прост. — вот беда!, это надо же!
    retenez-moi ou je fais un malheurдержите меня, а то я за себя не отвечаю
    ne parle(z) pas de malheur! разг. — только не это!, никоим образом!

    БФРС > malheur

  • 9 putain

    1. f груб.
    putain de... прост. — чёртов; проклятый
    2. interj
    putain! прост. — чёрт!; вот те на!
    putain oui, putain non — ещё бы; конечно

    БФРС > putain

  • 10 réprouvé

    1. adj ( fém - réprouvée)
    проклятый; нечестивый
    vivre en réprouvéбыть отверженным, изгоем
    2. m (f - réprouvée)
    отверженный [отверженная], отщепенец [отщепенка]; рел. нечестивец [нечестивица]; грешник [грешница]

    БФРС > réprouvé

  • 11 avoir la flème

    прост.
    (avoir la flème [или la flemme])
    лениться, медлить, мешкать

    ... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!

    J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la flème

  • 12 avoir les colombins

    прост.

    - Et y a aussi ce salaud d'obus nouveau qui pète après avoir ricoché dans la terre et en être sorti et rentré une fois ou deux, sur des six mètres... Quand j'sais qu'y'en a en face, j'ai les colombins. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Есть еще проклятый новый снаряд, который взрывается после рикошета о землю и оттуда отскакивает и туда и сюда раз-другой метров на шесть... Если я вижу, что я как раз перед таким, то уж у меня душа в пятки уходит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les colombins

  • 13 c'est le cas de le dire

    1) воистину так, верно сказано

    - Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.

    Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".

    - Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?

    2) кстати, уместно сказать

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire

  • 14 dans son for intérieur

    (dans [или en] son for intérieur [или au for de la conscience])

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Toujours ce maudit individualisme! s'indignait en son for intérieur Michel. À peine la flambée des grèves s'éloigne-t-elle qu'il repousse comme une mauvaise herbe. (J. Fréville, Pain de brique.) — - И всегда этот проклятый индивидуализм! - возмущался про себя Мишель. - Стоит только огню забастовок чуть удалиться, и он начинает расти как сорная трава.

    Le père Rouault, en revenant, se mit tranquillement à fumer une pipe; ce que Homais, dans son for intérieur, jugea peu convenable. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Папаша Руо, вернувшись с кладбища, принялся спокойно курить свою трубку. Господин Омэ в глубине души счел это неподобающим.

    2) не признаваясь самому себе; втайне от себя самого

    Dans son for intérieur il s'était abandonné complètement à Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amitié que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Он страшился признаться самому себе, что полностью отдался на волю Вотрена и даже не хотел отдать себе отчет в том, что толкало к нему этого необыкновенного человека, и к чему могла привести их дружба.

    L'absolution d'un laïque pour toutes sortes de péchés de la chair se donne au for de la conscience pour six tournois, deux ducats. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Отпущение любого плотского греха перед судом совести предоставлялось мирянину за шесть ливров или два дуката.

    Un artiste comme Christophe, en son for intérieur, ne pouvait pas ne pas être du parti des travailleurs. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Такой художник как Кристоф перед лицом своей совести не мог не стать на сторону рабочих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son for intérieur

  • 15 de malheur

    2) несчастный, проклятый

    Marie-Jeanne. Mère, je vous en prie, n'élevez pas la voix contre lui! Il est mon mari. Sabine. J'ai bien le droit pour ma cause de te montrer que cet argent de malheur, en échange de ce que tu lui apportais de bon, t'a stupidement conduite aux abois! Ce qu'il a mis dans ta corbeille, ce sont les motifs de larmes, les ravages de ta santé, la tare de la faillite! (P. Hervieu, La course du flambeau.) — Мари-Жанна. Мама, прошу вас, не нападайте на него. Ведь он мой муж. Сабина. Я имею право бороться, чтобы показать тебе, какое несчастье принесли эти деньги, взамен которых ты сделала ему столько добра, а себя по-глупому довела до крайности. Ведь то, что он принес с собой, женившись на тебе, стало причиной твоих страданий, подточило твое здоровье, довело до позорного банкротства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de malheur

  • 16 repousser comme une mauvaise herbe

    расти как грибы, как сорная трава

    - Toujours ce maudit individualisme! s'indignait en son for intérieur Michel. À peine la flambée des grèves s'éloigne-t-elle qu'il repousse comme une mauvaise herbe. (J. Fréville, Pain de brique.) — - И всегда этот проклятый индивидуализм! - возмущался про себя Мишель. - Стоит только огню забастовок чуть удалиться, и он начинает расти как сорная трава.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > repousser comme une mauvaise herbe

  • 17 tête d'andouille

    разг.
    (tête d'andouille [или d'artichot, de nœud, de navet, de bois, de cochon, de lard])
    дурья башка, балда, остолоп, груб. дурак, идиот

    - Tue-moi, qu'il dit. Oh! sacrée tête de navet! (J. Giono, Un de Baumugnes.) — - Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп.

    Il ne faudrait tout de même pas nous prendre pour les poires, hé, tête de nœud. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Все-таки не следовало бы принимать нас за простаков, эх, дурья ты башка.

    Marcel. Tu ne comprends pas, eh, tête de lard?.. Tu ne vois pas que les Fritz, ils sont la fausseté et la perfidie même?.. (J.-R. Bloch. Une Perquisition à Paris en 1940.) — Марсель. - А ты не понимаешь, глупая башка? Ты что, не видишь, что фрицы - это воплощение лжи и вероломства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête d'andouille

  • 18 tu peux te fouiller!

    прост.
    (tu peux (toujours) te fouiller!)
    как бы не так!, дудки!, этот номер не пройдет!

    ... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux te fouiller!

  • 19 un d'attaque

    ... Lui, était un bon, un chouette, un d'attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournerait pas à la boîte, il avait la flemme. (É. Zola, L'Assommoir.) —... [И кого обмануть хотел!] Такого хорошего, такого веселого, такого боевого парня! Тьфу, старая обезьяна, скаред проклятый! Он не вернется в эту дыру. Она ему опостылела!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un d'attaque

  • 20 chameau de

    сущ.
    общ. (...) прескверный, (...) проклятый

    Французско-русский универсальный словарь > chameau de

См. также в других словарях:

  • проклятый — распроклятый, треклятый, окаянный, проклятущий; дьявольский, бесовский, анафемский, ненавистный, чертов, осужденный Словарь русских синонимов. проклятый окаянный, чертов, дьявольский, распроклятый (разг.); проклятущий, треклятый, клятый,… …   Словарь синонимов

  • ПРОКЛЯТЫЙ — 1. ПРОКЛЯТЫЙ, проклятая, проклятое; проклят, проклята, проклято, и (устар.) проклятой, проклятая, проклятое; проклят, проклята, проклято (книжн.). прич. страд. прош. вр. от проклясть. «О, будь проклят тот час, когда мне пришла голову пагубная… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОКЛЯТЫЙ — 1. ПРОКЛЯТЫЙ, проклятая, проклятое; проклят, проклята, проклято, и (устар.) проклятой, проклятая, проклятое; проклят, проклята, проклято (книжн.). прич. страд. прош. вр. от проклясть. «О, будь проклят тот час, когда мне пришла голову пагубная… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОКЛЯТЫЙ — ПРОКЛЯТЫЙ, ая, ое (разг.). 1. Ненавистный, проклинаемый. П. враг. 2. Надоевший и вызывающий досаду, злобу. Проклятые холода. Измучила болезнь проклятая. • Проклятый вопрос (книжн.) не поддающаяся разрешению проблема. Толковый словарь Ожегова. С.И …   Толковый словарь Ожегова

  • Проклятый — I прокл ятый м. разг. сниж. Тот, кто проклинаем, осуждаем, ненавистен. II прокл ятый прил. разг. сниж. Проклинаемый, осуждаемый, ненавистный. III пр окл ятый прил. Преданный проклятию. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Проклятый — I прокл ятый м. разг. сниж. Тот, кто проклинаем, осуждаем, ненавистен. II прокл ятый прил. разг. сниж. Проклинаемый, осуждаемый, ненавистный. III пр окл ятый прил. Преданный проклятию. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Проклятый — I прокл ятый м. разг. сниж. Тот, кто проклинаем, осуждаем, ненавистен. II прокл ятый прил. разг. сниж. Проклинаемый, осуждаемый, ненавистный. III пр окл ятый прил. Преданный проклятию. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • проклятый — ПРОКЛЯТЫЙ, ая, ое. Общеирон. эпитет, обычно с шутл. дружеским оттенком. Ах ты, проклятая девчонка. Дружки проклятые. проклятые рудники ирон. реплика, следующая после кашля говорящего …   Словарь русского арго

  • проклятый — 1. проклятый, прич., кратк. ф. проклят (неправильно проклят), проклята и допустимо проклята (неправильно проклята), проклято, прокляты (неправильно проклято, прокляты). Будь ты проклят (проклята)! 2. проклятый, прил. Проклятый вопрос. Проклятый… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • проклятый — прил., употр. часто 1. Вы называете проклятым мучительное, ненавистное для вас состояние или явление. Проклятая болезнь! | Если бы не она, я бы плюнул на всё и приехал к тебе. | Проклятая война каждый день уносит новые жизни. 2. Называя проклятым …   Толковый словарь Дмитриева

  • проклятый — прил. A/ пр см. Приложение II (разг. ненавистный) Не любишь, не хочешь смотреть? О, как ты красив, прокля/тый! И я не могу взлететь, А с детства была крылатой. А. А. Ахматова, См …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»