Перевод: с французского на русский

с русского на французский

произошла

  • 1 maldonne

    БФРС > maldonne

  • 2 вещь

    ж.
    1) ( предмет) objet m, chose f
    дорогая вещь — chose chère, objet cher
    2) мн.
    вещи ( имущество) — effets m pl; colis m ( багаж); vêtements m pl ( одежда); hardes (придых.) f pl (пожитки, скарб)
    теплые вещи — vêtements chauds; affaires chaudes
    3) (фильм, книга, пьеса и т.п.) перев. соответственными словами
    это хорошая вещь — c'est un bon film, c'est un bon livre, etc.
    4) (обстоятельство, явление) chose f
    вникать в сущность вещей — aller vi (ê.) au fond des choses
    ••
    называть вещи своими именамиappeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam)

    БФРС > вещь

  • 3 метаморфоза

    БФРС > метаморфоза

  • 4 произойти

    что произошло? — qu'est-ce qui est arrivé?; que s'est-il passé?; qu'est-ce qu'il y a?
    2) ( от кого-либо) sortir vi de, être issu de
    3) ( от чего-либо) venir vi (ê.) de, provenir vi (ê.) de; résulter vi de
    это название произошло от... — ce nom vient de...

    БФРС > произойти

  • 5 размолвка

    ж.
    между ними( произошла) размолвка — ils ont eu une brouille, ils sont brouillés

    БФРС > размолвка

  • 6 coup de chien

    1) разг. драка, заваруха

    Julot (avec éclat). - Lieutenant! Maintenant qu'on est en liberté, vous et nous, il faut faire quelque chose! Il faut pas que la Flotte pourrisse en rade pour être offerte aux Boches en cadeau! Gégène. Ah! Nom de Dieu! S'il y avait un coup de chien, avec quoi qu'on résisterait? Ils ont réussi à fiche toute notre organisation en l'air! (J.-R. Bloch, Toulon.)Жюло ( взволнованно). Лейтенант, теперь, раз мы на свободе, нужно что-то делать! Нельзя допускать, чтобы флот гнил на рейде, пока его не преподнесут бошам в подарок! Жежен. А, черт возьми! Если бы произошла заваруха, с чем бы мы оборонялись? Им ведь удалось засыпать всю нашу организацию!

    2) разг. непредвиденное осложнение; неприятность

    On parle d'une guerre avec l'Angleterre... Qui est-ce qui peut bien avoir inventé ça? À moins que ça ne se soit inventé tout seul... Enfin, un vrai coup de chien. (É. Zola, L'Argent.) — Говорят о войне с Англией... Кто мог это выдумать? Разве что слух возник сам собой... Словом, крепкий переполох.

    3) арго предательство
    4) мор. внезапный шквал

    Habitué aux coups de chien imprévus, au travail dans les soutes et dans les cales, il s'était imposé comme maître du bord, prenant sous sa protection les faibles et les malades, maîtrisant ceux que la folie gagnait. (J. Fréville, Plein vent.) — Привыкший к внезапным шквалам и работе в угольных ямах и трюмах, он показал себя настоящим капитаном, взяв под свою защиту слабых и больных и усмиряя тех, кто был на грани безумия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de chien

  • 7 en deux temps

    1) в два приема, дважды

    Napoléon s'écroule en deux temps, avec un double et vaste fracas. Île d'Elbe, Sainte-Hélène. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Наполеон дважды - и оба раза с треском - потерпел крушение: Эльба, Святая Елена.

    En outre, l'artillerie était vraiment lourde, le moindre accessoire pesait cent kilos, à soulever en deux temps, la nourriture était minable et les punitions pleuvaient. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Кроме того, артиллерия была действительно тяжелой: каждая деталь весила сто кило и поднимать ее нужно было в два приема; кормили плохо, а наказания так и сыпались.

    2) (тж. en deux temps et trois mouvements; en quatre mouvements) разг. в два счета, раз-два - и готово, быстро и просто

    Il se dandinait, il ne trouvait rien de rigolo. Pourtant, il ajouta: - Ah bien! ça ne traîne pas. Ils vous envoient ça en quatre mouvements... C'est comme chez les dentistes: on n'a pas le temps de crier ouf! ils marient sans douleur. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить: - Н-да! Тут долго не канителятся. Обрабатывают в два счета... Совсем как у зубного врача: не успел пикнуть, а зуба уж нет. Венчают без боли.

    [...] je l'ai vu terrasser le boucher en deux temps trois mouvements dans l'allée du jardin où avait lieu le combat [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) —... я видел, как Морель в два счета повалил мясника на одной из аллей парка, где произошла драка...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en deux temps

  • 8 être seul de son bord

    не иметь сторонников, единомышленников

    Un jour qu'il était à la chasse avec des jeunes gens, l'un d'eux qui avait servi sous d'autres drapeaux que lui, se mit à faire des plaisanteries sur la bravoure des soldats de la république cisalpine; le comte lui donna un soufflet, l'on se battit aussitôt, et le comte, qui était seul de son bord, au milieu de tous les jeunes gens, fut tué. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Как-то раз, когда он был на охоте с несколькими молодыми людьми, один из них, служивший под другими знаменами, принялся подтрунивать над храбростью солдат Цизальпинской республики. Граф дал ему пощечину. Тут же произошла дуэль, и граф, стоявший у барьера один, без секундантов, среди всех этих молодых людей, был убит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être seul de son bord

  • 9 il m'en arrive une bien bonne!

    разг.
    со мной произошла интересная история, со мной произошел забавный случай

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il m'en arrive une bien bonne!

  • 10 il y a maldonne

    Chaque train d'ailleurs ajoute un rond-de-serviette à la table commune. Et puis va-t-on rester ensemble? Déjà, comme s'il y avait maldonne, au bout de deux jours, les bureaux ont redistribué les lieutenants, les capitaines. (L. Aragon, Les Communistes.) — С каждым новым поездом на обеденном столе появляется новый прибор. И неизвестно, долго ли они пробудут вместе. Не прошло и двух дней, как штабы стали перетасовывать лейтенантов и капитанов, как будто карты с самого начала были сданы неправильно.

    2) произошла ошибка, путаница

    Non, tu l'entends? murmurait une voix de gamin de Paris; on va nous donner à becqueter, maintenant! On s'occupe de nous. Tout est changé alors! Il y a maldonne... On recommence! (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Послушай-ка, что он говорит, - послышался голос парижского гамэна, - нам сейчас дадут пожрать! Теперь о нас стали заботиться. Значит, все изменилось, а? Тут что-то перепуталось... Все начинается сначала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a maldonne

  • 11 l'échec est imputable à qqch

    неудача связана с (чем) | неудача произошла вследствие (чего)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > l'échec est imputable à qqch

  • 12 la défectuosité est imputable au fournisseur

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > la défectuosité est imputable au fournisseur

  • 13 défectuosité est imputable au fournisseur

    сущ.
    бизн. (la) неисправность произошла по вине поставщика

    Французско-русский универсальный словарь > défectuosité est imputable au fournisseur

  • 14 le coup ne partit pas

    Французско-русский универсальный словарь > le coup ne partit pas

  • 15 algarade

    f вы́пад (про́тив + A); ссо́ра (querelle); перепа́лка◄о► (altercation);

    il a subi (essuyé) une algarade ∑ — ему́ устро́или сце́ну, ∑ на него́ набро́сились;

    avoir une algarade avec qn. — ре́зко поговори́ть <повздо́рить> pf. с кем-л.; il a eu une algarade avec son voisin ∑ — ме́жду ним и его́ сосе́дом произошла́ перепа́лка

    Dictionnaire français-russe de type actif > algarade

  • 16 analogue

    adj. аналоги́чный, схо́дный, подо́бный (semblable);

    des circonstances analogues — схо́дные <аналоги́чные> обстоя́тельства;

    deux mots de sens analogue — два сло́ва, схо́дные <бли́зкие> по смы́слу; il m'est arrivé une aventure analogue à la vôtre — со мной произошла́ ∫ исто́рия, подо́бная ва́шей <аналоги́чная исто́рия>

    m ана́лог; соотве́тствие;

    ce mot n'a pas d'analogue en français — у э́того сло́ва нет ана́лога <прямо́го соотве́тствия> во францу́зском язы́ке́

    Dictionnaire français-russe de type actif > analogue

  • 17 confusion

    f
    1. (désordre) пу́таница, беспоря́док; ↑сумато́ха, смяте́ние (trouble); ха́ос, сумбу́р, смеше́ние (dans les idées); нея́сность (obscurité);

    confusion des idées — нечёткость <расплы́вчатость> мы́слей, пу́таница в мы́слях;

    il s'enfuit grâce à la confusion générale ∑ — в о́бщей сумато́хе ему́ удало́сь убежа́ть; pour éviter toute confusion faisons un plan — что́бы избежа́ть пу́таницы, соста́вим план; jeter la confusion dans les esprits — вноси́ть/ внести́ пу́таницу в умы́; запу́тывать/запу́тать люде́й

    2. (méprise) пу́таница, смеше́ние;

    mon erreur résulte d'une confusion de noms — моя́ оши́бка произошла́ оттого́, что я перепу́тал имена́;

    une confusion d'adresses a retardé cette lettre — письмо́ пришло́ по́зже из-за оши́бки <оши́бок> в а́дресе; j'ai fait une confusion entre ces deux élevés — я спу́тал э́тих двух ученико́в

    dr.:

    la confusion des peines — наказа́ние по наибо́лее тя́жкому преступле́нию [при совоку́пности преступле́ний]

    3. (embarras) смуще́ние, смущённость, конфу́з, сконфу́женность, не ло́вкость, стесне́ние (gêne); расте́рянность (désarroi); стыд ◄-а'► (honte);

    il rougit de confusion — он покрасне́л от смуще́ния <от нело́вкости, ↑от стыда́>

    Dictionnaire français-russe de type actif > confusion

  • 18 éclater

    vi.
    1. разрыва́ться/разорва́ться ◄-рвёт-, -па.-, etc. взрыва́ться/ взорва́ться (sauter); ло́паться/ло́пнуть; тре́скаться/по=, тре́снуть (se fendre);

    l'obus a éclaté — снаря́д взорва́лся;

    le pneu a éclaté — ши́на ло́пнула; la gelée a fait éclater la conduite d'eau ∑ — из-за си́льного моро́за ло́пнул водопрово́д; les bourgeons éclatent — по́чки ло́паются; sous le choc son foie a éclaté ∑ — от уда́ра у него́ произошёл разры́в пе́чени; si tu mets ma veste, les coutures vont éclater — е́сли ты наде́нешь мою́ ку́ртку, она́ ло́пнет <разорвётся, затрещи́т> по швам

    2. fig. (se diviser) раска́лываться/расколо́ться ◄-'лет-►, ↓. распада́ться/распа́сться ◄-дет-, -пал-►;

    à ce congrès le parti éclata — на э́том съе́зде ∫ па́ртия расколо́лась <произошёл раско́л па́ртии>

    fig.:

    j'ai la tête qui va éclater ∑ — у меня́ голова́ сейча́с раско́лется <ло́пнет>

    3. (produire un bruit) гря́нуть pf., ↓.ударя́ть/уда́рить; греме́ть ◄-мит►/за= inch., про=; ↓раздава́ться ◄-даёт-►/раз= даться* (retentir); разража́ться/разрази́ться (+);

    un coup de feu (un coup de tonnerre) a éclaté — гря́нул <уда́рил, прогреме́л> вы́стрел (гром);

    un cri éclata soudain — внеза́пно разда́лся крик; une marche militaire éclate — греми́т вое́нный марш; les applaudissements éclataient de toutes parts — со всех сторо́н раздава́лись аплодисме́нты; la salle éclata en applaudissements — зал разрази́лся рукоплеска́ниями; éclater de rire — рассмея́ться pf.; ↑расхохота́ться pf.; éclater en sanglots — зарыда́ть pf. inch., разрыда́ться pf. intens., разрази́ться pf. рыда́ниями; éclater en reproches — разрази́ться упрёками

    4. (se manifester brusquement) вспы́хивать/вспы́хнуть; разража́ться/разрази́ться; гря́нуть pf.;

    l'orage va éclater — ско́ро разрази́тся < начнётся> гроза́;

    l'incendie a éclaté au grenier — пожа́р, вспы́хнул <начался́, возни́к> на черда́ке; la guerre a éclaté — разрази́лась <гря́нула, ↓начала́сь> война́; entre eux une querelle éclata — ме́жду ни́ми вспы́хнула <произошла́ внеза́пная> ссо́ра; laisser éclater sa joie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] ра́дости; ра́доваться ipf.; sa colère a éclaté — им овладе́л гнев, ∑ он вскипе́л <вспыли́л>

    absolt. взрыва́ться/взорва́ться, вскипе́ть pf.: вспы́лить pf.; выходи́ть/вы́йти из себя́;

    ma patience est à bout, je vais éclater — моё терпе́ние исся́кло, сейча́с я взорву́сь;

    il a éclaté — он взорва́лся fam., ∑ его́ прорва́ло pop.

    5. (se manifester de façon claire, évidente) проявля́ться/ прояви́ться ◄-'вит-►; ↓открыва́ться/откры́ться ◄-кро́ет-►; выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти* нару́жу (s'extérioriser); броса́ться/бро́ситься в глаза́ (+ D) ( sauter aux yeux);

    la vérité finira par éclater — пра́вда неизбе́жно вы́йдет нару́жу; и́стина непреме́нно откро́ется

    ║ свети́ться ipf. (luire): зажига́ться/заже́чься (s'allumer);

    l'intelligence (la joie) éclate dans son regard — ум (ра́дость) све́тится в его́ глаза́х, ∑ глаза́ его́ све́тятся умо́м (ра́достью);

    son visage éclate de joie — его́ лицо́ све́тится (↑сия́ет) ра́достью; il éclate de santé — он пы́шет здоро́вьем

    Dictionnaire français-russe de type actif > éclater

  • 19 ensuivre

    (S') vpr.
    1. (conséquence) сле́довать/по= (из + G); вытека́ть ipf. (из + G) (découler); происходи́ть ◄-'дит-►/произойти́* (от + G) (provenir);

    il le battit jusqu'à ce que mort s'ensuivreve — он бил его́, пока́ тот не у́мер; он заби́л его́ до сме́рти;

    il prit la parole et une discussion s'ensuivrevit — он заговори́л, и произошёл <после́довал, начался́> спор; il s'ensuivrevit une catastrophe — произошла́ (↑разрази́лась) катастро́фа; et tout ce qui s'ensuivret — и [всё] про́чее ║ il s'ensuivret que... — отсю́да сле́дует <вытека́ет>, что...; всле́дствие чего́...; сле́дствием чего́ явля́ется...

    2. (postériorité) сле́довать/по́за тем;

    dans les heures qui s*ensuivrevirent — в после́дующие часы́

    Dictionnaire français-russe de type actif > ensuivre

  • 20 espace

    m
    1. простра́нство;

    la géométrie dans l'espace — простра́нственная геоме́трия;

    l'espace à trois dimensions — трехме́рное простра́нство

    2. (univers) косми́ческое простра́нство; ко́смос;

    la conquête de l'espace — завоева́ние <покоре́ние> ко́смоса;

    lancer une fusée dans l'espace — запуска́ть/запусти́ть раке́ту в косми́ческое простра́нство <в ко́смос>; les espaces interstellaires — межзвёздное простра́нство

    3. (distance) простра́нство, промежу́ток;

    laisser un espace entre deux chaises — оставля́ть/оста́вить промежу́ток ([пусто́е] простра́нство) ме́жду двумя́ сту́льями;

    laisser plus d'espace entre les lignes — оставля́ть ∫ бо́льше [пусто́го] ме́ста <бо́льший промежу́ток, бо́льшее простра́нство> ме́жду стро́ками; l'espace parcouru — про́йденный путь; dévorer l'espace — пожира́ть ipf. простра́нство; стреми́тельно нести́сь <мча́ться> ipf.

    4. (étendue, lieu) простра́нство, уча́сток; пло́щадь G pl. -ей► f, ме́сто pl. -а'► (pour qch.);

    cette usine occupe un immense espace — э́тот заво́д занима́ет огро́мн|ое простра́нство <-ую пло́щадь, террито́рию>;

    sur un espace de 500 m2 tout était détruit — на простра́нстве в пятьсо́т квадра́тных ме́тров всё бы́ло разру́шено; vous n'avez pas assez d'espace pour danser ∑ — вам бу́дет ма́ло ме́ста <не хва́тит ме́ста> для та́нцев; on manque d'espace — ма́ло ме́ста; l'espace vital — жи́зненное простра́нство; l'espace infini des steppes — бескра́йний просто́р степе́й; un espace vert — зелёная зо́на; ↓зелёный уча́сток

    5. (temps) протяжённость <промежу́ток> вре́мени;

    un long espace de temps — дли́тельный <большо́й> промежу́ток <большо́й отре́зок> вре́мени;

    en l'espace d'une heure — за [оди́н] час; cela s'est passé dans l'espace d'un an — э́то произошла́ на протяже́нии <в продолже́ние, в тече́ние> одного́ го́да; en l'espace de 10 minutes — на протяже́нии <в тече́ние> десяти́ мину́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > espace

См. также в других словарях:

  • произошла — авария произошла • существование / создание, субъект, факт беда произошла • существование / создание, субъект, факт встреча произошла • существование / создание, субъект, факт история произошла • существование / создание, субъект, факт катастрофа …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ссора — произошла ссора • существование / создание, субъект, факт ссора произошла • существование / создание, субъект, факт …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Аварайрская битва 451 —         произошла 26 мая на Аварайрском поле (южнее современного Маку) между восставшими против Сасанидского Ирана армянами во главе с полководцем Варданом Мамиконяном и иранской армией. Обе стороны понесли большой урон. Победа иранцев, армия… …   Большая советская энциклопедия

  • Дидгорская битва —         произошла 15 августа 1121 в окрестностях Дидгори (близ Тбилиси) между грузинскими войсками во главе с Давидом Строителем (См. Давид Строитель) и сельджукской армией, значительно превосходившей по численности грузинские войска. В Д. б.… …   Большая советская энциклопедия

  • Мохачская битва 1526 —         произошла 29 августа у г. Мохач (Венгрия) между турецкой армией султана Сулеймана I Кануни (100 тыс. чел. и 300 орудий) и немногочисленным дворянским войском венгро чешского короля Лайоша II (25 тыс. чел. и 80 орудий). Окончилась… …   Большая советская энциклопедия

  • Бургштальская битва — произошла в 1632 г. близ Нюрнберга, между войсками Густава Адольфа и Валленштейна, и кончилась (впервые для Густава Адольфа) поражением шведов …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • АВАРАЙРСКАЯ БИТВА 451 — произошла 26 мая на Аварайрском поле (южнее совр. Маку) между восставшими против Сасанидского Ирана армянами во главе с полководцем Варданом Мамиконяном и Иран. армией. Обе стороны понесли большой урон. Победа иранцев, армия к рых была в 3 раза… …   Советская историческая энциклопедия

  • ДИДГОРСКАЯ БИТВА — произошла 15 авг. 1121 в окрестностях Дидгори (близ Тбилиси) между груз. войсками во главе с Давидом Строителем и сельджукской армией. В кровопролитной Д. б. груз. войска, насчитывавшие ок. 60 тыс. чел. (ок. 40 тыс. грузин, 5 тыс. осетин и 15 тыс …   Советская историческая энциклопедия

  • МОХАЧСКАЯ БИТВА — произошла 29 авг. 1526 на правом берегу Дуная, у г. Мохач (Mohács, Венгрия), между турецкой армией султана Сулеймана I (100 тыс. воинов и 300 пушек) и войском венгерского короля Лайоша II (25 30 тыс. бойцов и 80 пушек; кроме венгров, были также… …   Советская историческая энциклопедия

  • ПРАЖСКАЯ СТАЧКА 1832 — произошла в марте 1832 на ситцепечатной фабрике Брандейса (Прага) в знак протеста против очередного снижения оплаты труда и притеснений администрации. Закончилась безрезультатно для рабочих. П. с. одна из первых рабочих забастовок в чеш. землях.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ПУТИЛОВСКАЯ СТАЧКА 1905 — произошла на крупнейшем в России Путиловском з де (св. 12. тыс. рабочих) и переросла во всеобщую стачку петерб. пролетариата, став непосредств. прологом революции 1905 07. Поводом к П. с. послужило увольнение с з да 4 рабочих, к рые являлись… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»