-
1 пришли гости
vgener. es ist Besuch da -
2 к нам пришли гости
prepos.gener. wir haben Besuch bekommen -
3 к нему пришли гости
prepos.gener. er bekam Besuch -
4 они пришли все до единого
Универсальный русско-немецкий словарь > они пришли все до единого
-
5 они пришли втроём
prongener. sie kämen dreimannhoch -
6 пункты договора, по которым ещё не пришли к соглашению
nУниверсальный русско-немецкий словарь > пункты договора, по которым ещё не пришли к соглашению
-
7 эти гости пришли к тебе
adjgener. der Besuch gilt dirУниверсальный русско-немецкий словарь > эти гости пришли к тебе
-
8 приходить
несов.; сов. прийти́1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D)),приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen
Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).
Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.
Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.
2) наступать kómmen ↑Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].
Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.
Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.
3) к выводу, к убеждению, решению kómmen ↑ к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu DМы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...
Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...
В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.
приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]
Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.
Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.
Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.
-
9 вдвоём
zu zweit; когда подчёркивается, что кроме двоих больше никого нет alléinОни́ пришли́ вдвоём. — Sie kámen zu zweit.
Они́ пришли́ вдвоём, без сы́на. — Sie kámen alléin óhne íhren Sohn.
Все ушли́, мы оста́лись вдвоём. — Alle wáren gegángen, wir béide blíeben alléin.
Она́ живёт вдвоём с ма́терью. — Sie wohnt (alléin) mit íhrer Mútter.
Он пришёл вдвоём с бра́том. — Er kam mit séinem Brúder.
-
10 весь
1) в знач. прил. áll(er) (f álle, n álles, pl álle), all der (die, das); ganz ( целый); sämtlich ( все); gesámt ( целиком)все ученики́ здесь — álle Schüler sind hier
я прочёл все (э́ти) кни́ги — ich hábe álle Bücher gelésen
я прочёл все кни́ги из на́шей библиоте́ки — ich hábe sämtliche Bücher aus únserer Bibliothék gelésen
всё внима́ние, кото́рое мы уделя́ем э́тому вопро́су — all die Áufmerksamkeit, die wir díeser Fráge schénken
весь дом освещён — das gánze Haus ist beléuchtet
во всей Евро́пе — in ganz Európa
во всём ми́ре — in der gánzen Welt
он лиши́лся всего́ своего́ состоя́ния — er hat sein gesámtes Vermögen verlóren
все рабо́чие фи́рмы забастова́ли — die gesámte Belégschaft der Fírma stréikte
во весь го́лос — mit vóller Stímme, aus vóllem Hálse
я весь промо́к — ich bin völlig durchnäßt
са́хар весь (ко́нчился) — der Zúcker ist álle (разг.)
2) в знач. сущ. всё állesвсе — álle
он всё забы́л — er hat álles vergéssen
он всех уви́дел — er hat álle geséhen
все пришли́ — álle sind gekómmen
все за одного́ и оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle
пре́жде всего́ — vor állem
всё остально́е — álles ándere, álles übrige
3) родит. п. всего́, всех; сравн.ст. переводится превосх. ст. прилагательного (ей может предшествовать áller- (опр. сл.))мо́ре споко́йнее всего́ ле́том — das Meer ist im Sómmer am rúhigsten
лу́чше всего́ — am (áller)bésten
прекра́снее всего́ — am (áller)schönsten
••без всего́ ( без одежды) — únbekleidet
оста́ться без всего́ — álles verlíeren (непр.)
при всём том — bei álledem
-
11 вывод
м1) ( удаление) Entférnung f; Zurückziehen nвы́вод войск — der Ábzug der Trúppen
2) ( заключение) Schluß m (умл.) (-ss-), Fólgerung f, Schlúßfolgerung fнепра́вильный вы́вод — fálscher Schluß, Trúgschluß m
сде́лать вы́воды — die Konsequénzen zíehen (непр.)
мы пришли́ к вы́воду, что... — wir kámen zum Schluß, daß...
-
12 все
I местоим.álle áller, állen, álleвсе ученики́, кни́ги — álle Schüler, Bücher
мне́ние всех уча́стников конфере́нции — die Méinung áller Konferénzteilnehmer
помога́ть всем лю́дям — állen Ménschen hélfen
II в знач. существ.посеща́ть все ле́кции — álle Vórlesungen besúchen
1) álle ↑Э́то зна́ют все. — Das wíssen álle.
Он всем помога́ет. — Er hilft állen.
Я всех ви́дел. — Ich hábe álle geséhen.
Я со всеми поговори́л. — Ich hábe mit állen gespróchen.
Пришли́ все без исключе́ния. — Álle bis auf den létzten [álle óhne Áusnahme] sind gekómmen.
оди́н за всех, все за одного́. — Alle für éinen, éiner für álle
2) всех с превосходн. степенью прилагат. и нареч. - передаётся превосходн. степенью соотв. прилагат. и нареч.Он был мла́дше всех. — Er war der jüngste [am jüngsten]. / Er war jünger als die ánderen.
Он пришёл ра́ньше всех. — Er kam früher als die ánderen [als álle ánderen].
-
13 даже
1) sogár, перед существ. и местоим. тж. selbstМы пришли́ да́же ра́ньше, чем обеща́ли. — Wir sind sogár früher gekómmen als wir verspróchen háben.
да́же де́ти э́то понима́ют. — Sogár [selbst] die Kínder verstéhen das.
2) да́же не nicht éinmalОн да́же не смо́трит на меня́. — Er sieht mich nicht éinmal án.
Он да́же не поду́мал э́то сде́лать. — Er hat nicht éinmal darán gedácht, das zu tun.
-
14 деревня
небольша́я, больша́я, да́льняя, живопи́сная дере́вня — ein kléines, gróßes, entlégenes, málerisches Dorf
Олимпи́йская дере́вня — das Olympische Dorf
На́ша дере́вня стои́т на реке́, на приго́рке. — Únser Dorf liegt am Fluss, auf éiner Ánhöhe.
Он живёт в э́той дере́вне. — Er wohnt in díesem Dorf.
Мы прие́хали [пришли́] в каку́ю то дере́вню. — Wir kámen in ein Dorf.
Они́ ушли́ [уе́хали] из дере́вни. — Sie verlíeßen das Dorf.
Посреди́ дере́вни пруд. — Mítten im Dorf ist [liegt] ein Teich.
Он вы́рос в дере́вне. — Er ist auf dem Lánd(e) [auf dem Dorf] áufgewachsen.
Он живёт в дере́вне. — Er wohnt auf dem Lánd(e) [auf dem Dorf].
Он из дере́вни. — Er stammt [ist] vom Lánd(e) [vom Dorf].
-
15 если
е́сли пойдёт дождь, мы пое́дем домо́й. — Wenn es régnet, fáhren wir nach Háuse.
Я был бы рад, е́сли бы вы за́втра пришли́ к нам. — Ich würde mich fréuen, wenn Sie uns mórgen besú chen würden.
е́сли бы он пришёл! — Wenn er doch käme! / Käme er doch!
-
16 заключение
логи́чное, пра́вильное, непра́вильное [неве́рное] заключе́ние — éine lógische, ríchtige, fálsche Schlú ssfolgerung [ein lógischer, ríchtiger, fálscher Schluss]
Мы пришли́ к сле́дующему заключе́нию. — Wir sind zu fólgender Schlussfolgerung [zu fólgendem Schluss] gekómmen.
Из э́того мо́жно сде́лать заключе́ние, что... — Daráus kann man die Schlú ssfolgerung [den Schlú ss] zíehen, dass...
2) договора, соглашения и др. der Ábschluss Ábschlusses, тк. ед. ч.заключе́ние но́вого догово́ра — der Ábschluss éines néuen Vertráges
медици́нское заключе́ние — ein ärztliches [fáchärztliches, medizínisches] Gú tachten
заключе́ние жюри́ — das Úrteil der Jury [ʒy'riː]
по заключе́нию экспе́ртов — nach dem Úrteil von Sáchverständigen
дать заключе́ние по прое́кту [о прое́кте] — ein Gú tachten über den Entwú rf ábgeben [erstéllen]
в заключе́ние — ábschließend; в конце zum Schluss
В заключе́ние я хочу́ поблагодари́ть всех уча́стников конфере́нции. — Ábschließend möchte ich állen Konferénzteilnehmern hérzlich dánken.
В заключе́ние он рассказа́л о после́дних собы́тиях в э́той стране́. — Zum Schluss [ábschließend] beríchtete er von den néuesten Eréignissen in díesem Land.
-
17 исключение
die Áusnahme =, nотде́льные, ре́дкие, многочи́сленные исключе́ния — éinzelne, séltene, záhlreiche Áusnahmen
Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.
Он сде́лал для меня́ исключе́ние. — Er hat für mich [bei mir, mit mir] éine Áusnahme gemácht.
Э́то не явля́ется исключе́нием. — Das bíldet [macht] kéine Áusnahme.
Пришли́ все без исключе́ния. — Álle óhne Áusnahme sind gekómmen.
Прису́тствовали все, за исключе́нием больны́х. — Mit Áusnahme der Kránken wáren álle ánwesend.
Он разреши́л нам э́то то́лько в ви́де исключе́ния. — Er hat es uns nur áusnahmsweise erláubt.
Нет пра́вил без исключе́ния. — Kéine Régel óhne Áusnahme.
-
18 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
19 опоздание
die Verspätung =, enПо́езд при́был с опозда́нием на не́сколько мину́т. — Der Zug hátte éinige Minúten Verspätung. / Der Zug traf mit éiner Verspätung von éinigen Minúten éin.
Конце́рт начался́ с небольши́м опозда́нием. — Das Konzért begánn mit éiniger Verspätung [mit étwas Verspätung].
Все пришли́ без опозда́ния. — Álle kámen réchtzeitig [óhne Verspätung, pünktlich].
Извини́те, пожа́луйста, (меня) за опозда́ние. — Entschúldigen Sie bítte mein Zu spät Kommen.
-
20 площадь
1) der Platz es, Plätzeбольша́я пло́щадь — ein gróßer Platz
центра́льная пло́щадь го́рода — der zentrále Platz der Stadt
привокза́льная пло́щадь — Báhnhofsvorplatz
Мы дое́хали до пло́щади. — Wir fúhren bis zum Platz.
Мы пришли́ на пло́щадь Пу́шкина. — Wir kámen auf den [zum] Púschkin Platz.
Как мне пройти́ к Кра́сной пло́щади [на Кра́сную пло́щадь]? — Wie kómme ich zum Róten Platz?
На э́той пло́щади стои́т па́мятник Маяко́вскому. — Auf díesem Platz steht das Majakówski Dénkmal.
На́ша гости́ница нахо́дится на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt an [auf] díesem Platz.
Мы шли по пло́щади. — Wir gíngen über den Platz.
2) посевная, жилая и др. die Fläche =, nувели́чивать, сокраща́ть посевну́ю пло́щадь [посевны́е пло́щади] — die Ánbaufläche [Sáatfläche], Ánbauflächen [Sáatflächen] vergrößern, reduzíeren
Больша́я пло́щадь за́нята леса́ми. — Die Wälder néhmen éine gróße Fläche éin.
3) в геометрии der Flächeninhalt (e)s, тк. ед. ч.вы́числить пло́щадь треуго́льника — den Flächeninhalt des Dréiecks beréchnen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пришли — нареч, кол во синонимов: 1 • амба (54) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
пришли — времена пришли • действие, субъект, начало пришли иные времена • действие, субъект, начало пришли новые времена • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Пришли иные времена. Взошли иные имена — Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэга Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933): Пришли иные времена. Взошли иные имена. Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут, Приносят неудобства и вызывают злобства... Иносказательно: о… … Словарь крылатых слов и выражений
Пришли, понюхали и пошли прочь — Пришли, понюхали и пошли прочь. Ср. Коммиссія къ нимъ... не пришла, она поступила какъ гоголевскія крысы: понюхала и пошла прочь. Лѣсковъ. Загадочный человѣкъ. 19. Ср. Я какъ будто предчувствовалъ (непріятность): сегодня мнѣ всю ночь снились… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пришли, понюхали и ушли прочь — Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809 1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие то две… … Словарь крылатых слов и выражений
Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до дому. — Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до (к) дому. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришли на Настю беды да напасти. — Пришли на Настю беды да напасти. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век. — Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришли воры, хозяев украли, а дом в окошки ушел. — Пришли воры (рыбаки), хозяев украли (рыбу), а дом в окошки ушел (вода в ячейки невода). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришли да взяли, так поминай как звали! — См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришли схимить, а святой и черное платье хочет скинуть. — Пришли схимить, а святой и черное платье хочет скинуть. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа