Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

пришли

  • 1 да

    I
    частица
    1. утв. ҳа, ҳо, бале, оре; все пришли?-Да. ҳама омаданд? - Ҳа; да, конечно ҳа, албатта
    2. (так, действительно) ҳақиқатан, ҳақиқатан ҳам, дар воқеъ; да, много лет прошло с тех пор ҳақиқатан ҳам аз байн бисёр солҳо гузашт
    3. (кстати, в дополнение к сказанному) воқеан, ҳа, гуфтагӣ барин; да, чуть незабыл… воқеан, қариб буд фаромӯш кунам…
    4. (как же, как бы не так) осон не, умед накун(ед); да! заставишь его поехать туда вайро ба он ҷо фиристодан осон не!
    5. вопр. ҳамин тавр?, ҳамтумӣ?; он уехал.- Да? а я и не знал вай рафт.- Ҳамтумӣ? ман бехабар // (не правда ли?) ҳамин тавр не?, албатта; ты придёшь, да? ту албатта меоӣ? // («что?», «слушаю!» - напр. по те-лефону) лаббай, гӯшам ба шумост
    6. усил. э, наход; да что с вами го-ворйть! э, бо шумо гап задан чӣ ҳоҷат!; да не может быть! наход ҳа-мин тавр бошад!; это что-нибудь да значит ин ҳазл не, ин албатта аҳа-мият дорад
    7. с повел.: -чӣ, канӣ; да вставай же! хези-чӣ!; да пустйте же! сар диҳед-чӣ!
    8. с гл. 3 л. наст. и буд. (пусть) бигузор, бод; да здрав-ствует наш геройческий народ! зинда бод халқи қаҳрамони мо! <> ай да…! бале!, офарин!, салламно!; ну да! 1) (как бы не так) осон не, осон нашудааст 2) (конечно) албатта, шаке нест, ба ростй 3) (неужели) наход?; я завтра полечӯ на Сёверный полюс.- Ну да? ман пагоҳ ба Қутби Шимол мепарам.- Наход?; да нӯ 1) -э; данӯ его равад-э 2) то же, что ну да 3; [вот] это да! прост. (выражает восхищение) ӯ-ҳӯ!, ана халос!, бай-бай!, ваҳ!
    II
    союз
    1. соед. ва, ҳам, ӯ; он да я ману вай // в сочет.: кожа да ко-сти пӯсту устухон; хлеб да соль нону намак
    2. присоед. ҳам, ва ҳам, боз, ва боз, ва, ӯ; какйе же вы весёлые, да трудолюбйвые! шумоён аҷаб шод-мону меҳнатдӯст будаед! // в сочет. с нареч. «ещё», «вдобавок»,«притом» ки…, зимнан, ва он, он ҳам, ҳам; купйл кнйгу, да ещё какӯю интерёсную китобе харид(ам), ки хеле мароқовар аст
    3. против. (а, но, однако) аммо, вале, лекин, дау\ он охотно бы сдёлал это, да у него нет врёмени вай бо дилу ҷон ин корро мекард, аммо вақт надорад; дорого - да мйло… қимат бе ҳикмат нест; мал золотнйк, да дорог погов. да хурдтараки калонкор; тилло гарчи хурд аст, қиматаш бузург аст <> да и союз 1) соед. ва, ҳам, =у; шёл мймо да и зашёл гузорам афтоду даромадам 2) присоед. ҳам, ва ҳам, боз, ва боз, ва, =у; я никогда нё был в тех краях, да и вряд ли сумёю побывать ман ба он ҷоҳо ҳеҷ гоҳ нарафтаам ва гумон ҳам надорам, ки рафта метавонам 3) против. аммо, вале, лекин, ӯ; есть у нас рёчка, да и та неглубокая дар ҷои мо дарёчае ҳасту вай ҳам чуқур не; да и говорить-то об этом не стоит дар ин хусус ҳоҷати гап задан ҳам нест; да и только халос, ӯ халос, бас, ӯ бас; плачет, да и только гирья мекунаду халос

    Русско-таджикский словарь > да

  • 2 именно

    частица
    1. (как раз) маҳз, хусусан, махсусан, айнан; именновы мне и нужны маҳз шумо ба ман даркоред
    2. (при вопр. мест. и нареч.) маҳз, махсусан; трудно сказать, что именно он подразумевает гуфтан мушкил аст, ӯ маҳз чиро дар назар дошта бошад; а кто именно должен прийти? маҳз кӣ меояд?
    3. присоед. яъне; это было недавно, месяц тому назад ин ба наздикй, яъне як моҳ пештар, рӯй дода буд в сочет. с союзами «а», «и» маҳз, ва маҳз, махсусан; он часто ездил на юг, а именно в Крым ӯ зуд-зуд ба ҷануб ва маҳз ба Қрим мерафт
    4. перечисл. яъне, чунон-чи, масалан, монанди; к нму пришли гости, а «г.: брат с женой, товариид и сослуживцы ба назди ӯ меҳмонон, яъне: бародари ӯ бо занаш, рафиқаш ва ҳамкоронаш омаданд
    5. разг. (да, действительно) оре, бале, ҳа, воқеан, албатта; именно так бале, ҳамин тавр; вы правы, вот именно так и было гапатон ҳақ, айнан ҳамин тавр шуда буд

    Русско-таджикский словарь > именно

  • 3 многий

    1. бисёр, хеле, зиёд, чандин; прошли многие годы солҳои бисёре гузаштанд
    2. в знач. сущ. многие мн. бисёр касон; многие уже пришли бисёр касон аллакай омаданд
    3. в знач. сущ. многое с бисёр чизҳо; он прав во многом гапи вай аз бисёр ҷиҳат ҳак аст; это говорит о многом ин ба бисёр чизҳо далолат мекунад <> многая лета церк. умри дароз; оставляет желать многого чандон нағз не, мувофиқи табъ не

    Русско-таджикский словарь > многий

  • 4 негодность

    ж гюшоямӣ, корнаоӣ, аз кор баромадан(и); ботинки пришли в негодность ботинка аз кор баромад

    Русско-таджикский словарь > негодность

  • 5 некоторый

    мест. неопр.
    1. кадаре, чанде; некоторое количество як миқдор, як қадар; некоторое время якчанд вақт, замоне, фурсате; с некоторых пор якчанд вакт боз, чанде боз
    2. андак; -некоторое беспокойство ташвиши андак; до некоторой степени то дараҷае
    3. тк. ми. баъзе; некоторые ученики не пришли на занятия баъзе талабахо ба дарс наомаданд//в знач. сущ. некоторые лш. баъзеҳо; некоторые боятся грозы баъзеҳо аз раъду барк метарсанд <> некоторым образом шутл. то дараҷае, то андозае, як қадар; в \некоторый ом роде то як дараҷа, то як андоза

    Русско-таджикский словарь > некоторый

  • 6 приглашённый

    прич. и в знач. сущ. м, ж даъватшуда, таклифшуда; все приглашённые пришли на вечер ҳамаи даъватшудагон ба шабнишинӣ омаданд

    Русско-таджикский словарь > приглашённый

  • 7 пришлифовывать

    несов. см. пришли­фовать

    Русско-таджикский словарь > пришлифовывать

  • 8 раз

    I
    м. бор, мартаба, дафъа, карат; один раз як бор, як мартаба; сто раз сад бор; несколько раз якчанд бор; много раз борҳо; в следующий раз дафъаи дигар, бори дигар; в другой раз минбаъд, дафъаи дигар; в последний раз дафъаи охирин; с первого раза дафъатан
    2. нескл. як; раз, два, три як, ду, се.<> раз другой як-ду бор, як-ду дафъа; раз за разом пайваста, пай дар ҳам, пай дар пай; раз [и] навсегда қатъиян, дафъаи аввалу охир; раз от разу дафъа ба дафъа; другой (иной) раз прост, баъзан, гоҳ-гоҳ; в самый раз 1) (вовремя) айни муддао, дар вақташ; мы пришли в самый раз мо дар вақташ омадем 2) (подходит) боб, соз, муносиб 3) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; сапоги в са­мый раз мӯзаи лоппа-лоиқ; в таком разе прост, дар ин сурат, агар ин тавр бошад, он гоҳ; как раз 1) (точно) расо; 2) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; не раз на як бор, борҳо; ни разу не… ҳеҷ вақт, ҳеҷ гоҳ, ҳаргиз, ягон бор ҳам; ни в коем разе ҳеҷ вақт, ҳеч гоҳ; вот те [и] раз! ана халос!, ана гап (кор)!; -два [да] и готово шарт--шурт - вассалом, ҳа нагуфта тайёр мешавад; раздва [да] и обчёлся то ана--мана гуфтан тамом шуд; раз на раз не приходится гоҳ чуну - гоҳ чунон; раз плюнуть прост, як пула кор не
    нареч. боре, як бор; рӯзе, як рӯз, вақте, як вақт, ҳангоме; один раз, когда… рӯзе, дар вақти…; раз ночью… боре шабона
    IV
    союз усл. разг. агар, модоме ки…, азбаски…; раз он пришёл, я останусь модоме ки вай омад, ман мемонам (разо=, разъ=, рас=) приставка
    1. префикси феълӣ ки маъноҳои зеринро ифода мекунад: 1) тақсимкунӣ, майдакунӣ - разбить шикастан, майда--майда кардан; разломать шикастан, по­ра-пора (тикка-тикка) кардан 2) чудо кардан, кушодан - развязать кушодан, боз (яла) кардан 3) тақсимот раз раздать тақсим карда додан 4) пот до­дан, паҳн кардан раз разбрызгать пошидан, чошидан 5) (бо хиссачаи «ся») аз як ҷо ба хар тараф ҳаракат кардани касе, чизе раз разбежаться ба ҳар тараф гурехтан 6) фаро гирифтани тамоми руи чизе бо коре раз разрисовать аз нақшу нигор пур кардан 7) ноил шудан ба мақсаде, ба нияте раз разбо­гатеть бой шудан 8) даст кашидан аз кори (максади) пештара раз разлю­бить дил кандан 9) шиддати амал раз разукрасить орою торо додан 10) (бо хиссачаи «ся») ба дарачаи ифрот расондани коре (максаде, нияте) раз ра­зыграться саргарми бозӣ шудан
    2. хамчун префикси калимасоз барои сохтани исм ва сифат, ки хусусият ё да­раҷаи олии пред метро мефаҳ монад раз разудалый бебок
    II
    в знач. сказ, прост, шарти (қарси) зад (задам, задӣ ва ғ.); он \раз его по руке! ӯ шарти ба дасти вай зад!

    Русско-таджикский словарь > раз

  • 9 смена

    ж
    1. (по знач. гл. сменить) ивазкунӣ, дигаркунӣ, бадалкунӣ; (по знач. гл. смениться) ивазшавӣ, дигаршавӣ, бадалшавӣ; табдил, тағьир; смена караула ивазкунии посбонон; смена настроения дигаршавии кайфият; смена впечатлений табдили таассурот
    2. (промежуток времени) смена; утренняя смена кончилась сменаи пагоҳй тамом шуд; работать во вторую смену дар сменаи дуюм кор кардан; школа работает в одну смену мактаб як смена кор мекунад
    3. (группа людей) смена; наша смена заступает в четыре часа сменаи мо дар соати чор ба кор шурӯъ мекунад
    4. пе-рен. ҷойнишин; готовить себе смену барои (ба) худ ҷойнишин таяёр кардан; молодёжь - наша смена ҷавонон ҷойнишини мо мебошанд
    5. либоси тоза; смена белья як даста либоси тоза на смену кому--чему 1) барои иваз кардан; на смену пришли школьники барои иваз кардан мактаббачагон омаданд 2) аз паи …, аз кафои …, баъди …, баъдаз, пасаз; на смену ночи идет день аз паи шаб рӯз мешавад

    Русско-таджикский словарь > смена

  • 10 специально

    нареч.
    1. (профессионально) махсус 2 (намеренно) махсусан, маҳз, алоҳида; мы пришли специально за вами мо маҳз барои шумо омадем
    3. (только, исключительно) уст. алоҳида

    Русско-таджикский словарь > специально

  • 11 хорошо

    1. нареч. хуб, нағз: она хорошо поет вап нағз месарояд; хорошо вести себя нағз рафтор кардан; хорошо относиться к кому-л. бо касе нагз муомила (муноснбат) кардан
    2. в знач. сказ. безл. нағз (гуворо) аст; хорошо весной в степи баҳорон дар саҳро нағз аст
    3. в знач. сказ. безл. кому маъкул (гуворо) аст; мне и здесь хорошо ба ман ин ҷо ҳам маъқул аст
    4. в знач. сказ. безл. (с союзами) хайрият; хорошо, что вы пришли хайрият, ки шумо омадед
    5. в знач. утв. частицы хуб, хайр, маъқул, майлаш; хорошо, я с тобой поеду майлаш, ман бо ту меравам
    6. в знач. частицы разг. хайр, нигох карда ист, мебинӣ; хорошо же, я тебе это припомню хайр, нигоҳ карда ист, инро ба хотират меоварам <> у него язык хорошо подвешен (привешен) вай ба гап усто; забонаш чарх доштагӣ

    Русско-таджикский словарь > хорошо

См. также в других словарях:

  • пришли — нареч, кол во синонимов: 1 • амба (54) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пришли — времена пришли • действие, субъект, начало пришли иные времена • действие, субъект, начало пришли новые времена • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Пришли иные времена. Взошли иные имена — Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэга Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933): Пришли иные времена. Взошли иные имена. Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут, Приносят неудобства и вызывают злобства... Иносказательно: о… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Пришли, понюхали и пошли прочь — Пришли, понюхали и пошли прочь. Ср. Коммиссія къ нимъ... не пришла, она поступила какъ гоголевскія крысы: понюхала и пошла прочь. Лѣсковъ. Загадочный человѣкъ. 19. Ср. Я какъ будто предчувствовалъ (непріятность): сегодня мнѣ всю ночь снились… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пришли, понюхали и ушли прочь — Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809 1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие то две… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до дому. — Пришли казаки с Дону, да прогнали ляхов до (к) дому. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришли на Настю беды да напасти. — Пришли на Настю беды да напасти. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век. — Пришли злыдни погостить три дни, а выжили целый век. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришли воры, хозяев украли, а дом в окошки ушел. — Пришли воры (рыбаки), хозяев украли (рыбу), а дом в окошки ушел (вода в ячейки невода). См. ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришли да взяли, так поминай как звали! — См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пришли схимить, а святой и черное платье хочет скинуть. — Пришли схимить, а святой и черное платье хочет скинуть. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»