-
81 very
[ˈverɪ]very самый, предельный; at the very end в самом конце; a very little more чуть-чуть больше it is the very best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать; he came the very next day он пришел на следующий же день very подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова very подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе; даже; his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно very очень; very well отлично; I don't swim very well я плаваю довольно скверно; very much очень in a very torn condition истрепанный, изорванный в клочья it is the very best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать; he came the very next day он пришел на следующий же день very подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое very как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый; this very day в этот же день; the very man I want тот самый человек, который мне нужен very истинный, настощий, сущий; the very truth сущая правда; the veriest coward отъявленный трус very истинный, настощий, сущий; the very truth сущая правда; the veriest coward отъявленный трус very как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый; this very day в этот же день; the very man I want тот самый человек, который мне нужен very очень; very well отлично; I don't swim very well я плаваю довольно скверно; very much очень very подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое very подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе; даже; his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно very подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова very служит для усиления; часто в сочетании с превосх. ст. прилагательного самый very самый, предельный; at the very end в самом конце; a very little more чуть-чуть больше very самый, предельный; at the very end в самом конце; a very little more чуть-чуть больше very как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый; this very day в этот же день; the very man I want тот самый человек, который мне нужен very очень; very well отлично; I don't swim very well я плаваю довольно скверно; very much очень the very opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал; very much the other way как раз наоборот the very opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал; very much the other way как раз наоборот very истинный, настощий, сущий; the very truth сущая правда; the veriest coward отъявленный трус very очень; very well отлично; I don't swim very well я плаваю довольно скверно; very much очень you may keep the book for your very own можете оставить эту книгу себе - я дарю ее вам -
82 who
[hu:]who pron (косв. п. whom) conj. который, кто; do you know who has come? знаете ли вы, кто пришел?; to know who is who знать, что каждый собой представляет who pron (косв. п. whom) conj. который, кто; do you know who has come? знаете ли вы, кто пришел?; to know who is who знать, что каждый собой представляет who pron (косв. п. whom) rel. который, кто; the man whom you saw... человек, которого вы видели... whom (или разг. who) do you mean? кого вы имеете в виду?; who did you give it to? кому вы это дали? who pron (косв. п. whom) inter. кто?; who is there? кто там?; whom did you see? кого вы видели? Who'S Who биографический справочник современников; Who was Who биографический справочник умерших Who'S Who биографический справочник современников; Who was Who биографический справочник умерших who pron (косв. п. whom) inter. кто?; who is there? кто там?; whom did you see? кого вы видели? whom (или разг. who) do you mean? кого вы имеете в виду?; who did you give it to? кому вы это дали? WHO: World Health Organization Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ -
83 FIFO queue
- очередь «первым пришел - первым обслужен»
- очередь FIFO
очередь FIFO
—
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
очередь «первым пришел - первым обслужен»
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FIFO queue
-
84 first-come, first-out
первым пришел - первым обслужен
Обслуживание в порядке поступления требований.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first-come, first-out
-
85 FCFO
первым пришел - первым обслужен
Обслуживание в порядке поступления требований.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FCFO
-
86 first-come, first-served
первым пришел - первым обслужен
Обслуживание в порядке поступления требований.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first-come, first-served
-
87 FCFS
первым пришел - первым обслужен
Обслуживание в порядке поступления требований.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FCFS
-
88 first-in, first-out
первым пришел - первым обслужен
Обслуживание в порядке поступления требований.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first-in, first-out
-
89 first-come, last-served
первым пришел - последним обслужен
Обслуживание требований в порядке, обратном поступлению.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first-come, last-served
-
90 FCLS
первым пришел - последним обслужен
Обслуживание требований в порядке, обратном поступлению.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FCLS
-
91 first-in, last-out
первым пришел - последним обслужен
Обслуживание требований в порядке, обратном поступлению.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first-in, last-out
-
92 FILO
первым пришел - последним обслужен
Обслуживание требований в порядке, обратном поступлению.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > FILO
-
93 first in – first out
- первым пришел – первым обслужен
первым пришел – первым обслужен
Дисциплина обслуживания на основе алгоритма последовательной очереди.
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
- first in – first out
- FIFO
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > first in – first out
-
94 last in first out
- последним пришел - первым обслужен
- последним вошел, первым вышел
последним вошел, первым вышел
Метод выборки-хранения, при котором данные, первыми помещенные в буфер, извлекаются из него в последнюю очередь (последним вошел, первым вышел). Противоположный порядок используется в методе FIFO.
[ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]Тематики
EN
последним пришел - первым обслужен
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > last in first out
-
95 -таки
частица;
разг. after all;
all the same;
indeed он-таки пришел ≈ he has come after all опять-таки ≈ again -
96 наконец
1. нареч.
1) at last, eventually, at length
2) finally (в заключение) ;
in the end
2. вводн. in conclusion наконец-то! ≈ (oh!) at (long) last!;
finally наконец-то ты пришел! ≈ here you are at last!
1. нареч. at last, eventually;
(в заключение) finally;
2. ввод сл. at last;
(при перечислении) finally;
3. ввод сл.: да уходите же, ~! oh, go away, do!;
~-то! at (long) last! -
97 так
1. нареч.
1) so;
thus, like this, (in) this way;
in such a way;
(указание на точное соответствие оригиналу) sic лат. вот так! ≈ that's the way!, that's right! вся неделя так прошла ≈ the whole week passed thus, the whole week passed like that сделайте так! ≈ do it like this! дело обстоит так ≈ this is how matters stand он говорил так, как будто ≈ he spoke as though он так говорил, что ≈ he spoke in such a way that я так и сказал ему, что ≈ I told him in so many words that пусть так останется ≈ let it remain as it is так выйти нельзя ≈ you cannot go out this way он отвечал так ≈ he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave здесь что-то не так ≈ there is smth. wrong here так ли я говорю? ≈ am I right? так ли я делаю? ≈ am I doing right? так, как это было ≈ how it was, the it was будьте так добры (повел.) ≈ please( повел.) будьте так добры (делать что-л.) ≈ would you be so kind (to do smth.) так ли? ≈ is that so? так ли это? ≈ is that (really) the case?, is that so? не так ли? ≈ isn't that so? так и есть ≈ so it is он так и не пришел ≈ he never came он так и не сделал ≈ he never did it я так и не узнал ≈ I never found out, I never learnt так много ≈ so many так страшно ≈ so terrible так необходимо ≈ so necessary так важно ≈ so important точно так ≈ in exactly the same way именно так ≈ just so так же ≈ (как) just as;
the same way as так чтобы ≈ so as так чтобы не ≈ so as not так и не ≈ never
2) then (в таком случае, тогда) ;
so (итак) ты не пойдешь, так я пойду ≈ if you don't go, then I shall не тут, так там ≈ if (it is) not here, then (it is) there так он приехал! ≈ so he has come! так вы его знаете! ≈ so you know him! так вот где ≈ so that is where
2. союз
1) then (иногда не переводится) ты не спросишь его, так я спрошу ≈ if you won't ask him, then I will ехать, так ехать ≈ if we are going, let's go не сегодня, так завтра ≈ if not today, then tomorrow
2) so так вы знаете друг друга? ≈ so you know one another?
3. частица
1) (в ответе на вопрос) nothing in particular, nothing special что тебе не понравилось там? - так, общее положение ≈ what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general
2) (для подчеркивания выразительности) ее глаза так и сверкали гневом ≈ her eyes were simply blazing with anger я так и забыл принести книгу ≈ I have gone and forgotten to bring the book мы и так задержались ≈ we've stayed too long as it is так и и так
3) (утвердительная или эмфатическая частица) yes так точно ≈ yes (в речи военных) ∙ так или иначе ≈ in any event, in any case;
one way or another;
in either event (в том и другом случае) так ему и надо! ≈ (it) serves him right! разг. как так? ≈ how is that?, how do you mean? и так и сяк, и так и этак ≈ this way and that, this way, that way and every way и т.д. ≈ etc. книжка эта так себе ≈ this book is not up to much как бы не так! ≈ not likely!;
nothing of the kind так-то так, но ≈ that's true, but так бы...! (взять бы да и..) ≈ wouldn't I just...! так он это и сделает ≈ you actually think he'll do it! и так далее ≈ etceteras, and so on/forth так и так а так так называемый так сказать так например так и быть так себе если так так и знайте
1. нареч. ( таким образом) like this/that, in such a way;
thus;
(в сравнительных предложениях) so;
дело обстоит ~ the facts are as follows;
~ прошёл день and thus the day passed;
мы сделаем ~ this is what we`ll do;
это не ~ делается that`s not the way to do it;
вы это не ~ делаете you`re doing it wrong;
он не ~ делал это he did it differently;
делать что-л. не ~ (как надо) not do smth. properly, do* smth. wrong;
~, чтобы не опоздать so as not to be late;
случилось ~, что... it so happened that...;
2. нареч. (без последствий, даром) like that;
это тебе ~ не пройдёт you won`t get away with it like that;
3. нареч. (без особых намерений) just;
сказал просто ~ he just said it;
4. нареч. (до такой степени, настолько) so;
он ~ много ходил, что устал he walked so much that it made him tired;
~ давно such a long time ago, so long ago;
~ тихо so quiet;
~ скоро so soon;
5. нареч. (в таком случае, тогда) then;
вы не хотите, ~ я пойду if you don`t want to go, then I will;
6. частица (ничего, ничего особенного) nothing (much) ;
(при оценке чьих-л. качеств) just;
эта книга ~, ничего особенного it`s just a rather mediocre book;
7. частица (следовательно, значит) so, then;
(в начале реплики, возобновляющей прерванный разговор) well, now, so;
~ вы его знаете? so you know him?;
~ о чём я говорил? now, what was I saying?;
~ вы придёте? well, are you coming?;
8. союз (вследствие этого, потому) so;
сегодня холодно, ~ ты оденься потеплей it`s cold today, so dress up warmly;
9. союз (но, однако) but;
говорила я, ~ ты слушать не хотел I told you, but you wouldn`t listen;
10. усил. частица that is;
вот это лошадь ~ лошадь! that`s a horse, that is!;
11. частица (указывает на приблизительное количество) about;
лет ~ десять тому назад about ten years ago;
12. частица (например, к примеру) for instance;
~, например (thus,) for example;
~ и есть! just as I thought!;
~ и быть! very well, then!;
так себе so-so;
чувствовать себя так себе not feel very well;
~ и не never;
он ~ и не пришёл and he never came;
~ ли (это) ? indeed?;
не ~ ли? didn`t (wasn`t, etc.) he, etc. ?;
~-то all right, then;
~-то (оно) ~, но... that`s true of course, but...;
мы и ~ (уж) опаздываем we`re late as it is;
давно бы ~! and high time!;
как бы не ~! no fear!;
~... как as... as;
~ как as, because, since;
~ что so that;
~ и знайте now understand me;
get this straight разг. ;
как на работе, ~ и дома both at work and at home, at home as well as at work;
не ~ чтобы очень прост. not all that much;
~ или иначе any way at any rate;
nevertheless;
anyhow;
~ на ~ прост. identical;
обменять ~ на ~ make an even trade;
~ вот well (used parenthetically at the beginning of an utterance) ;
~ держать! разг. keep it up! -
98 хоть бы
-
99 FCFS
[first come, first served] "первым пришел - первым обслужен" (дисциплина очереди) -
100 I have come
я пришелБольшой англо-русский и русско-английский словарь > I have come
См. также в других словарях:
пришел конец — умереть, завершиться, закончиться, кончиться, разрешиться, довершиться, ханума пришла, окончиться, нет на свете, наступил конец, перестало биться сердце, пришел карачун, ушел от нас, не стало, нет в живых, пробил последний час, тетя ханум пришла… … Словарь синонимов
Пришел мужчина к женщине (фильм) — Пришел мужчина к женщине Жанр комедия, мелодрама Режиссёр Иосиф Райхельгауз Автор сценария Семен Злотников В главных ролях Любовь Полищук, Альберт Филозов Оператор … Википедия
Пришел, увидел, победил — С латинского: Veni, vidi, vici (вэни, види, вици). По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100 44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в… … Словарь крылатых слов и выражений
Пришел милый, да и повалил силой. — (сон). См. СОН Пришел милый, да и повалил силой (сон). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРИШЕЛ НА ЯКОРЬ-ЦЕПЬ — (канат) выражение, обозначающее такое положение якорной цепи, когда корабль повернется по ветру и натянет ее. В тех случаях, когда якорную цепь травят, то доклад: пришел на якорь цепь означает, что корабль натянул ее. Самойлов К. И. Морской… … Морской словарь
пришел карачун — прил., кол во синонимов: 3 • пришел конец (18) • пришёл карачун (1) • умерший (221) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2 … Словарь синонимов
пришел срок — сроки поджимают, время поджимает, настал час, пробил час, время не терпит, самое время, пришло время, время не ждет, время подошло, пора, время Словарь русских синонимов. пришел срок нареч, кол во синонимов: 14 • время (63) • … Словарь синонимов
ПРИШЕЛ СОЛДАТ С ФРОНТА — «ПРИШЕЛ СОЛДАТ С ФРОНТА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1971, ч/б, 86 мин. Киноповесть. По рассказам С.Антонова. Вернувшись с фронта, демобилизованный солдат узнал о смерти любимой жены и нашел в себе силы жить дальше. Жить и работать по простой человеческой… … Энциклопедия кино
Пришел не зван, поди ж не гнан! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришел в гости, посидел у холодной печи. — Пришел в гости, посидел у холодной печи. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пришел Мирошка на деревянной ножке. — Пришел Мирошка на деревянной ножке. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа