Перевод: с английского на русский

с русского на английский

приравнять

  • 1 приравнять

    несовер. - приравнивать;
    совер. - приравнять (кого-л./что-л.)
    1) (к кому-л./чему-л.) compare (to), equate( with), put/place on the same footing (as)
    2) level

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приравнять

  • 2 приравнивать I

    , приравнять( вн. к дт., уподоблять) equate( smb., smth. with), put*/place (smb., smth.) on the same footing/level (as).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приравнивать I

  • 3 приравнивать

    несовер. - приравнивать;
    совер. - приравнять( кого-л./что-л.)
    1) (к кому-л./чему-л.) compare (to), equate( with), put/place on the same footing (as)
    2) level
    compare (to k Д) ;
    level ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приравнивать

  • 4 equate

    1) приравнивать

    2) равнять
    3) составлять уравнение
    4) уравнивать
    5) уравнять
    6) приравнять

    Англо-русский технический словарь > equate

  • 5 assimilate

    [ə'sɪmɪleɪt]
    1) Общая лексика: ассимилировать (ся), ассимилировать, делать подобным, осваивать, поглощать, приравнивать, приравнять, приспосабливать, сливаться (с другой национальностью), сравнивать, сравнить, уподобить, уподоблять, усваивать, усвоить, сравнивать (to, with), поглотить
    4) Сельское хозяйство: ассимилянт

    Универсальный англо-русский словарь > assimilate

  • 6 equal

    ['iːkwəl]
    1) Общая лексика: (что-л.) подобное, (что-л.) равное другому, быть равным, выдержанный (preserve an equal mind - сохранять выдержку, спокойствие), достаточный, не уступать, одинаковый (he speaks French and German with equal ease - он одинаково свободно говорит по-французски и по-немецки), оказаться на высоте, оказаться на должной высоте, оказаться равным, отождествлять, пригодный, приравненный, приравнять, равномерный, равноправный (everything else being equal - при прочих равных условиях), равносильный (twice two is equal to four - дважды два четыре), равноценный, равный, равным образом, равняться, равняющийся, ровный, ровня, соответствующий (часто to), спокойный (о характере), способный (he is not equal to the task - он не сможет справиться с этой задачей), сравняться, ставить знак равенства, такой же, уравнивать, уравнять, уровнять, не уступающий (with, to), равно, равновеликий, паритетный, аналог
    3) Ботаника: равный (лат. aequalis)
    4) Редкое выражение: сровнять
    6) Юридический термин: единообразный
    7) Дипломатический термин: равный (по положению, правам и т.п.)
    8) Вычислительная техника: равняться уравнивать
    10) Макаров: поравняться

    Универсальный англо-русский словарь > equal

  • 7 equate the left-hand side to zero

    Универсальный англо-русский словарь > equate the left-hand side to zero

  • 8 liken

    Универсальный англо-русский словарь > liken

  • 9 liken to

    Универсальный англо-русский словарь > liken to

  • 10 liken with

    Универсальный англо-русский словарь > liken with

  • 11 set equal

    1) Математика: приравнивать (to), приравнять (to)

    Универсальный англо-русский словарь > set equal

  • 12 similize

    Универсальный англо-русский словарь > similize

  • 13 Pomerol

    франц.
    1) Помроль (самая маленькая винодельческая область Бордо, красные вина местного производства отличаются крепостью, виноградники и вина Помроль не имеют статуса согласно общей классификации (cru), однако по качеству их можно приравнять к лучшим винам Медока; самое известное поместье — Chateau Petrus)
    See:

    Chateau Trotanoy Pomerol, 2000 — "Шато Тротануа Помроль" 2000 г.

    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Pomerol

  • 14 assimilate

    verb
    1) уподоблять, приравнивать (to, with)
    2) сравнивать (to, with)
    3) biol. ассимилировать(ся); поглощать, усваивать
    Syn:
    absorb
    * * *
    (v) ассимилировать; ассимилироваться
    * * *
    1) уподоблять, приравнивать 2) сравнивать
    * * *
    [as·sim·i·late || ə'sɪmɪleɪt] v. ассимилировать, уподоблять, усваивать; ассимилировать; поглощать, усваиваться
    * * *
    ассимилировать
    ассимилироваться
    освоить
    поглощать
    приравнивать
    приравнять
    сравнивать
    уподоблять
    усваивать
    усвоить
    * * *
    1) уподоблять, приравнивать (to, with) 2) сравнивать (to, with) 3) биол. ассимилировать(ся)

    Новый англо-русский словарь > assimilate

  • 15 liken

    verb
    1) уподоблять (to); сравнивать (тж. liken together); приравнивать (to, with)
    2) rare делать похожим, схожим, придавать сходство
    * * *
    (v) делать похожим; находить сходство; придавать сходство; приравнивать; приравнять; равнять; сравнивать; сравнить; уподобить; уподоблять
    * * *
    уподоблять; сравнивать; приравнивать
    * * *
    [lik·en || 'laɪkən] v. находить сходство, уподоблять, сравнивать, придавать сходство, приравнивать
    * * *
    приравнивать
    сравнивать
    схожим
    уподоблять
    * * *
    1) уподоблять (to); сравнивать (тж. liken together); приравнивать (to, with) 2) редк. делать похожим, придавать сходство

    Новый англо-русский словарь > liken

  • 16 similize

    verb
    пользоваться стилистическим приемом сравнения
    * * *
    (v) пользоваться стилистическим приемом сравнения; приравнивать; приравнять; сравнивать; сравнить; уподобить; уподоблять
    * * *
    использовать сравнения, уподобления
    * * *
    использовать сравнения, уподобления

    Новый англо-русский словарь > similize

  • 17 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 18 assimilate

    ассимилировать
    ассимилироваться
    освоить
    поглощать
    приравнивать
    приравнять
    сравнивать
    уподоблять
    усваивать
    усвоить

    English-Russian smart dictionary > assimilate

  • 19 equate

    выравнивать; уравнивать; приравнять; принять равным

    English-Russian dictionary on nuclear energy > equate

  • 20 player

    1. проигрыватель
    2. игрок

     

    игрок
    участник
    устройство воспроизведения


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    игрок
    Распространенное собирательное наименование участника игры. В зависимости от вида игры и от роли в ней отдельных участников, различаются следующие основные типы игроков: главный, дискриминированный, изолированный, привилегированный и т.д. В некоторых видах игр используется так называемый фиктивный И. Это, собственно, математический прием для того, чтобы, например, получаемую игроками сумму приравнять нулю (см. Игры с ненулевой суммой). В кооперативных играх игроки объединяются в коалиции, в бескоалиционных — каждый играет «за себя». То же значение в исследовании операций имеют термины: Лицо, принимающее решение — ЛПР, Субъект управления.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    проигрыватель
    Устройство, предназначенное только для воспроизведения фонограмм, видеограмм или видеофонограмм.
    Примечание
    Видовые понятия могут быть образованы в зависимости от способов воспроизведения и видов сигналограмм, например "проигрыватель видеодисков", "проигрыватель магнитофонных кассет".
    [ ГОСТ 13699-91]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > player

См. также в других словарях:

  • приравнять — приравнить, уподобить, найти сходство, провести параллель, поставить на одну доску, провести аналогию, поставить в один ряд, сравнить, уравнять Словарь русских синонимов. приравнять см. сравнить 2 Словарь синонимов русского языка. Практический… …   Словарь синонимов

  • ПРИРАВНЯТЬ — ПРИРАВНЯТЬ, приравняю, приравняешь, совер. (к приравнивать1), кого что к кому чему. Сравнить с кем чем нибудь, уподобить, сделать равным кому чему нибудь. Приравнять его знания к моим. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИРАВНЯТЬ — ПРИРАВНЯТЬ, яю, яешь; авненный; совер., кого (что) к кому (чему). Уподобить кому чему н.; признать равным с кем чем н. По таланту его можно п. к лучшим певцам. П. к высшей категории работников. | несовер. приравнивать, аю, аешь. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • Приравнять — сов. перех. см. приравнивать I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • приравнять — приравнять, приравняю, приравняем, приравняешь, приравняете, приравняет, приравняют, приравняя, приравнял, приравняла, приравняло, приравняли, приравняй, приравняйте, приравнявший, приравнявшая, приравнявшее, приравнявшие, приравнявшего,… …   Формы слов

  • приравнять — что к чему. Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо (Маяковский) …   Словарь управления

  • приравнять — приравн ять, яю, яет (к р авный) …   Русский орфографический словарь

  • приравнять — (I), приравня/ю, ня/ешь, ня/ют (к ра/вный; ср. прировнять) …   Орфографический словарь русского языка

  • приравнять — Syn: уподобить, уравнять …   Тезаурус русской деловой лексики

  • приравнять — яю, яешь; приравненный; нен, а, о; св. кого что к кому чему. Уподобить, сделать равным кому , чему л. П. к лучшим специалистам. По таланту его можно п. к известным художникам. Диплом приравнен к диссертации. ◁ Приравнивать, аю, аешь; нсв.… …   Энциклопедический словарь

  • приравнять — я/ю, я/ешь; прира/вненный; нен, а, о; св. см. тж. приравнивать, приравниваться, приравнивание кого что к кому чему Уподобить, сделать равным кому , чему л. Приравня/ть к лучшим …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»