Перевод: с русского на английский

с английского на русский

принципиально

  • 81 интерфероны

    [лат. inter — между, взаимно и ferens — несущий, переносящий]
    три класса (альфа-, бета- и гамма-И) специфических белков, образующихся в отдельных клетках (В- и Т-лимфоциты, макрофаги, фибробласты) животных организмов, большинство из которых (альфа- и бета-И) обладает сильно выраженной неспецифической противовирусной активностью благодаря способности включать защитные клеточные механизмы, затрудняющие размножение вирусов. Гамма И. являются цитокинами с множественным действием на разные клетки иммунной системы, в частности, участвуют в резуляции соотношения гуморального и клеточного иммунного ответа. В геноме человека существует свыше двух десятков генов И. По механизму действия И. принципиально отличаются от антител: они не специфичны по отношению к вирусным инфекциям (действуют против разных вирусов), не нейтрализуют инфекционность вируса, а угнетают его размножение в организме, действуя на инфицированные клетки и подавляя синтез вирусных нуклеиновых кислот. Обычно И. максимально активны лишь в клетках того вида животных, от которых они получены. Диагностическую ценность имеет выявление уровня И. в сыворотке крови и определение способности лейкоцитов периферической крови продуцировать различные типы И. в ответ на активирующий сигнал (вирусные частицы или иммуномодуляторы). Такого рода исследование получило название "интерфероновый статус". По его параметрам возможно определение индивидуальной чувствительности больного к тому или иному лекарственному препарату (индуктору интерферона, иммуномодулятору) для прогнозирования эффективности лечения. Первый из И. открыли А. Айзекс и Дж. Линдеман в 1957 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > интерфероны

  • 82 макроэволюция

    [греч. makrosбольшой и лат. evolutio — развертывание]
    эволюция на уровнях выше видового (т.е. развитие новых видов, родов, семейств, порядков), когда нет скрещивания особей и обмена генетическим материалом между особями, но четко проявляются тенденции адаптации животных и растений к биотическим и абиотическим факторам окружающей среды. Термин "М." ввел в науку Ю. Филипченко в 1927 г., чтобы разграничить два принципиально важных эволюционных явления: макро- и микроэволюцию (см. микроэволюция).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > макроэволюция

  • 83 микроэволюция

    [греч. mikros — малый, маленький и лат. evolutio — развертывание]
    эволюция в попу ляциях под влиянием ненаправленной мутационной изменчивости на подвидовом уровне, когда особи способны скрещиваться и давать плодовитое потомство. Термин "М." ввел в науку Ю. А. Филипченко в 1927 г., чтобы разграничить два принципиально важных эволюционных явления: микро- и макроэволюцию (см. макроэволюция).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > микроэволюция

  • 84 нанотехнология

    [греч. nanos — одна миллиардная часть, techne — искусство, мастерство и logos — учение]
    технология, обеспечивающая возможность кон-тролируемым образом создавать и модифицировать объекты, включающие компоненты с размерами порядка 10 -9 м (атомы, молекулы), которые имеют принципиально новые качества и позволяющие осуществлять их интеграцию в полноценно функционирующие системы большего масштаба (см. наноматериалы). Н. включает атомную сборку молекул, конструирование молекулярных устройств (наномашин, нанодвигателей, нанороботов) и материалов (см. нанотрубки), новые методы записи и считывания информации, локальную стимуляцию химических реакций на молекулярном уровне и др. Процессы Н. подчиняются законам квантовой механики. Одним из направлений Н. является бионанотехнология (см. бионанотехнология). Считается, что основы Н. как науки заложены Р. Фейнманом в 1959 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > нанотехнология

  • 85 трансгенное растение

    [лат. trans(ferre)переносить и греч. gen(os) — род, происхождение]
    генетически модифицированное растение, геном которого содержит трансген (см. трансген). Т.р. получают с помощью трансгеноза (см. трансгеноз). Для создания двудольных Т.р. обычно используют агробактериальную трансформацию (см. агробактериальная трансформация). Для однодольных растений (в основном злаковых) разработаны другие способы переноса генетических конструкций, из них чаще всего используют баллистический метод (см. баллистическая трансфекция). В настоящее время созданы Т.р., обладающие рядом заданных полезных свойств и признаков (напр., с повышенной устойчивостью к гербицидам, насекомым, патогенным грибам, бактериям, вирусам), организмыпродуценты широкого спектра биологически активных веществ (гормонов, витаминов, цитокинов, факторов роста, ферментов, субъединичных и съедобных вакцин и др.), имеющих потенциальное применение в медицине; напр., получен трансгенный рис, в котором экспрессировался ген, необходимый для синтеза β-каротина (провитамина А). В результате этого появился "золотой рис", который может помочь 2 млрд. человек, страдающих от дефицита витамина А, для которых рис — основная пища. Использование Т.р. позволяет повысить урожайность, сократить потери при хранении урожая, а также реализовать принципиально новые подходы к решению экологических проблем агропромышленного комплекса, в частности значительно (на 2—3 порядка) сократить использование химических средств защиты и регуляции роста растений. Высказываются опасения, связанные с неконтролируемым выпуском Т.р. в окружающую среду и вредностью Т.р. как продуктов питания, которые не нашли пока своего подтверждения. Первые Т.р. (растения табака со встроенными генами микроорганизмов) были получены в 1983 г. с помощью агробактериальной трансформации; первые успешные полевые испытания Т.р. (устойчивые к вирусной инфекции растения табака) были проведены в 1986 г. Тогда же были получены Т.р. (табак и подсолнечник), экспрессирующие первый фармацевтически значимый белок — человеческий гормон роста.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > трансгенное растение

  • 86 экстракция

    [лат. extrahere — извлекать]
    извлечение определенного химического вещества из смеси веществ, осуществляемое с помощью растворителей (воды, хлороформа, фенола и др.). Различают два принципиально разных способа Э.: Э. растворенного вещества (жидкожидкофазная Э.) и Э. твердого вещества (твердо-жидкофазная Э.). В первом случае пористый объем твердого тела заполнен раствором целевого компонента, который при извлечении диффундирует за пределы пористого тела в экстрагент (см. экстракт). Примером может служить извлечение сахара из свекловичной стружки при ее обработке горячей водой. Э. твердого вещества происходит, если целевой компонент, заполняющий пористый объем твердого тела, находится в твердом состоянии. При обработке твердого тела экстрагентом диффузионной стадии предшествует стадия растворения целевого компонента. В обоих случаях пористый инертный скелет либо остается в неизмененном виде, либо подвергается определенным изменениям. Э. используют для извлечения соединений редких металлов, урана, серы и др. из руд; для выделения органических соединений из раститительного и животного сырья (в производствах сахара, растительных и эфирных масел, лекарственных средств) и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > экстракция

  • 87 вторичный процесс

    Два принципиально разных способа психического функционирования, первоначально рассматривавшихся Фрейдом в неврологических терминах в работе "Проект научной психологии" (1895). Позже он обращался к ним, в частности, при обсуждении сновидений, симптомов и шуток, для объяснения множества непонятных, внешне иррациональных или бессмысленных феноменов.
    По мнению Фрейда (выраженного впервые в терминах экономического и топографического подходов), первичный процесс представляет собой наиболее раннюю и примитивную форму психической деятельности; он нацелен на непосредственную и полную разрядку посредством повторного катексиса иконических следов памяти об удовлетворяющем потребность объекте в соответствии с принципом удовольствия (что было названо им галлюцинаторным исполнением желания). Подвижный катексис в бессознательном позволяет одному представлению в связанной с желанием ассоциативной сети символизировать другое представление (процесс, известный как смещение); одно представление может символически выражать несколько других (сгущение); тем самым неприемлемые представления могут обходить цензуру системы предсознательное-сознательное. На описательном уровне понятие первичного процесса охватывает такие характеристики бессознательной деятельности, как пренебрежение логическими связями, сосуществование противоречий, отсутствие временного параметра и отрицания, а также использование косвенной репрезентации и конкретизации (образности).
    В состоянии бодрствования первичный процесс постепенно (хотя и не полностью) тормозится вторичным процессом. Последний оперирует связанным катексисом и вербальными, знаковыми символами. Управляемый принципом реальности, он отвечает за сообразное реальности, логическое мышление, примером которого является отсроченное удовлетворение влечения через разрешение проблемы (внутренняя активность методом проб и ошибок).
    В современной психоаналитической теории первичный и вторичный процессы мышления рассматриваются как континуум; все продукты мышления (сновидения, симптомы, фантазии, грезы, целенаправленное разрешение проблемы) обнаруживают признаки многоуровневой структуры и смешение примитивных, регрессивных и защитных механизмов со зрелыми и адаптивными. Примером подобного непатологического смешения, описанного в контексте художественного творчества, является введенное Крисом (1952) понятие "регрессии на службе у Я".
    \
    Лит.: [45, 243, 249, 204, 351, 522]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > вторичный процесс

  • 88 доступность анализу

    Понятие, относящееся к комплексу суждений о готовности и пригодности пациента к психоаналитическому способу терапии. Критерии доступности анализу, основанные на развивающихся представлениях теоретического и технического плана, со временем претерпели изменения и у разных аналитиков различаются. Изначально определение доступности анализу основывалось на диагностических критериях: пригодными для проведения анализа признавались лица в возрасте до пятидесяти лет, страдающие неврозами переноса (истерия, фобии и обсессивно-компульсивные расстройства). В дальнейшем, с развитием психологии Я и особенно представлений о различных механизмах защиты, границы анализа стали расширяться вплоть до того, что отдельные аналитики сочли, что не существует никаких препятствий для применения психоанализа к пациентам с выраженными расстройствами характера, наркотическими зависимостями, перверсиями, нарциссическими нарушениями, пограничными состояниями и даже психозами. Однако в случае особенно острых расстройств необходимы изменения в классической аналитической технике.
    В настоящее время большинство аналитиков судят о доступности анализу пациента на основе оценок всей его личностной организации и жизненной ситуации. Сюда относятся, помимо прочего, целостность и зрелость психического аппарата (Оно, Я, Сверх-Я) и различных его функций, а также мотивация анализируемого в отношении терапии. При этом важно, чтобы тяжесть страдания пациента оправдывала серьезность подобного вмешательства, а желание пациента лечиться не являлось результатом давления со стороны официальных органов или чрезмерного влияния со стороны членов семьи.
    Требования, предъявляемые психоаналитическим процессом к пациенту, включают способность к свободному ассоциированию, готовность жертвовать необходимым временем и деньгами, толерантность к фрустрации, способность к созданию терапевтического альянса (помогающего преодолевать регрессивные переживания, связанные с переносом), толерантность к тревоге и другим сильным аффектам без последующего ухода или отыгрывания. Не меньшее значение имеет опыт аналитика, его способность к эмпатии, способность выдерживать без реактивного контрпереноса интенсивные аффективные интерперсональные переживания, участником которых он является. Это правило тем более принципиально и важно, чем глубже проблемы пациента, подвергающегося анализу.
    У некоторых пациентов проявления клинической картины, личностные особенности, характер жизненной ситуации свидетельствуют о том, что в настоящее время проведение анализа будет безуспешным. Для достижения стабильного, доступного работе переноса необходима достаточная дифференциация себя и объектов. Поэтому противопоказаниями для анализа являются неадекватная оценка реальности как следствие магического мышления либо использования таких примитивных механизмов защиты, как проекция, отказ, сверхидеализация или обесценивание; выраженные саморазрушительные или деструктивные тенденции, садистское или криминальное поведение. Не оставляют возможности для анализа или серьезно ему препятствуют недостаточные физические кондиции пациента, например физическая неспособность посещать сеансы или требующие неотложного вмешательства медицинские проблемы, в частности хирургические. Кроме того, определенные прогнозируемые особенности невроза или характера пациента (например, выраженные пунитивные тенденции, неконтролируемая импульсивность, патологическая лживость, крайняя тревожность, неослабевающее сопротивление лечению) могут при соответствующей интенсивности блокировать или даже прервать анализ.
    Множество факторов, которые необходимо учитывать, стали причиной разногласий среди аналитиков относительно того, какой способ оценки доступности анализу оптимален. На практике используются различные методы: один-два неструктурированных сеанса, многократные сеансы, вопросы, нацеленные на выявление определенной информации анамнестического характера, период пробного анализа или даже период подготовительной психотерапии (особенно для пациентов с серьезными проблемами).
    Доступность анализу может быть верифицирована лишь на основе лечения, достаточно длительного для того, чтобы предоставить пациенту возможности для последующих изменений: он должен реагировать на раскрытие и интерпретации аналитиком признаков сопротивления, у него должен возникнуть перенос и, как правило, явно выраженный невроз переноса, он должен достигать более удовлетворительного разрешения бессознательного конфликта, модифицировать перенос таким образом, чтобы он не смешивался с реальностью и требованиями жизни, и у него должен установиться постоянно развивающийся самоаналитический процесс.
    \
    Лит.: [51, 492, 825, 847, 857]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > доступность анализу

  • 89 психолингвистика

    Междисциплинарная наука, объединяющая лингвистические и психологические области знаний и их применения на практике. Психолингвистика представляет собой своеобразный гибрид этих областей науки. Лингвистика — дисциплина, направленная на изучение структуры языка, его основных проявлений и формальных характеристик. Начало современной психолингвистики было положено работами Соссюра (1911) и Блумфильда в первой половине ХХ века. Однако истинные революционные преобразования в эту науку были принесены в конце 50-х годов работами Хомского. Исследования "молекулярных структур" языка открыли путь к изучению не только его формальных характеристик и грамматики, но и природных особенностей. Последующие теоретические обобщения и преобразования были связаны прежде всего с построением семантических моделей. На первый план выдвигались прагматические и социально-лингвистические проблемы. С точки зрения Хомского, лингвисты должны рассматривать "идеального" носителя языка, действующего в условиях гомогенной речевой группы. Его подход, таким образом, характеризуется игнорированием конкретного речевого контекста. С другой стороны, представители социолингвистического направления (Labov, 1972) выдвигают требование изучать язык в его контекстуальном обрамлении, в конкретной ситуации, окружающей его носителя.
    В область психологических наук принято включать все исследования, посвященные изучению психических и поведенческих проявлений животных и человека. При этом одним из важнейших направлений является психология процессов познания и развития. Последняя наиболее тесно связана с лингвистикой. Именно на стыке этих направлений возникают принципиально важные вопросы: как и почему различные речевые структуры понимаются и репродуцируются человеком? Каковы механизмы образования отдельных речевых форм? Имеют ли формализованные модели грамматических преобразований реальные психологические корреляты? Каковы отношения мыслительных, познавательных и логических паттернов с формальными грамматическими речевыми образованиями?
    По утверждению Брауна (1970), зарождение психолингвистики следует датировать 1952-м годом, когда на одном из заседаний Совета по социальным дисциплинам (Social Science Council) три представителя лингвистического направления и три психолога условились о проведении специальной междисциплинарной конференции. Расцвет психолингвистики последовал сразу, и уже к концу шестидесятых годов четко определилась область исследований. К тому времени наиболее абстрактные и фундаментальные разделы лингвистики соединились с философией, создав известную в наше время "амальгаму философии языка".
    Интерес психоаналитиков к проблемам слова и его значения восходит прежде всего к работам Фрейда об афазиях (1891). Однако и в других публикациях (Freud, 1910, 1919, 1925) он касается лингвистической тематики, пересекающейся с проблемами психологии. В современных психоаналитических исследованиях, в частности, в работах Шапиро (1979), разнородная область психолингвистики получила дальнейшее развитие; отдельные авторы пытаются применять сугубо лингвистические модели к интерпретации психоаналитического эмпирического материала.
    \
    Лит.: [139, 148, 239, 264, 299, 310, 535, 756, 777]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психолингвистика

  • 90 технология технологи·я

    безотходная технология — waste-free / nonwaste technology

    прогрессивная технология — high / progressive technology

    технология ядерных установок, используемых в мирных целях — peaceful nuclear technology

    Russian-english dctionary of diplomacy > технология технологи·я

  • 91 в корне

    Русско-английский синонимический словарь > в корне

  • 92 в основе

    Русско-английский синонимический словарь > в основе

  • 93 в принципе

    Русско-английский синонимический словарь > в принципе

  • 94 cross merchandising

    смешанная торговля, продажа принципиально различных товаров в одном небольшом магазине (напр., продуктов питания вместе с книгами)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > cross merchandising

  • 95 gene engineering

    геноинженерия; генная инженерия (целенаправленное изменение генетических программ клеток с целью придания исходным формам новых свойств или создания принципиально новых форм организмов; осуществляется путём введения в клетку чужеродной генетической информации, гибридизации соматических клеток и другими способами)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > gene engineering

  • 96 принципиальный

    Русско-английский большой базовый словарь > принципиальный

  • 97 Наноэлектромеханические системы

      NEMS
     (NanoElectroMechanical Systems)
     Наноэлектромеханические системы (НЭМС)
      Системы, состоящие из наноразмерных интегрированных электромеханических устройств, т.е. машин, датчиков, компьютеров и электроники наномасштаба. Можно выделить две основных тенденции в создании НЭМС: уменьшение размера существующих микроэлектромеханических систем и разработка принципиально новых молекулярных двигателей и молекулярных электромеханических устройств. Примерами НЭМС являются миниатюрные двигатели, сенсоры, генераторы, автомобили и др.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > Наноэлектромеханические системы

  • 98 NEMS

      NEMS
     (NanoElectroMechanical Systems)
     Наноэлектромеханические системы (НЭМС)
      Системы, состоящие из наноразмерных интегрированных электромеханических устройств, т.е. машин, датчиков, компьютеров и электроники наномасштаба. Можно выделить две основных тенденции в создании НЭМС: уменьшение размера существующих микроэлектромеханических систем и разработка принципиально новых молекулярных двигателей и молекулярных электромеханических устройств. Примерами НЭМС являются миниатюрные двигатели, сенсоры, генераторы, автомобили и др.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > NEMS

  • 99 требовать(ся)

    гл.
    Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.
    1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.
    2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.
    3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.
    4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted требоватьсяс одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.
    5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.
    6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.
    7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов.

    Русско-английский объяснительный словарь > требовать(ся)

  • 100 композиционный материал псевдопервого класса

    Система, состоящая из кинетически совместимых компонентов, в которых принципиально возможно образование новых химических соединений на поверхности раздела.

    Углеродные материалы > композиционный материал псевдопервого класса

См. также в других словарях:

  • принципиально — принципиально …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально — • принципиально важный • принципиально изменить • принципиально измениться • принципиально иной • принципиально новый • принципиально отличаться • принципиально отличный • принципиально по новому • принципиально разные …   Словарь русской идиоматики

  • принципиально — нареч, кол во синонимов: 6 • бескомпромиссно (17) • важно (77) • из принципа (2) …   Словарь синонимов

  • принципиально важный — принципиально важный …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально необходимый — принципиально необходимый …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально неосуществимый — принципиально неосуществимый …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально новый — принципиально новый …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально противоположный — принципиально противоположный …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально различный — принципиально различный …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально-классовый — принципиально классовый …   Орфографический словарь-справочник

  • принципиально новый — прил., кол во синонимов: 1 • новый (85) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»