Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

прилагают

  • 1 последние прилагают все усилия для того

    • poslední vynakládají veškerá úsilí proto

    Русско-чешский словарь > последние прилагают все усилия для того

  • 2 торцевой зажим

    1. pillar terminal

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    3.6 торцевой зажим (pillar terminal): Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.

    Примечание - Пример торцевого зажима приведен на рисунке А.1 (см. приложение А).

    Источник: ГОСТ Р 51324.1-2005: Выключатели для бытовых и аналогичных стационарных электрических установок. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > торцевой зажим

  • 3 pillar terminal

    1. торцевой контактный зажим
    2. торцевой зажим
    3. столбчатый вывод

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    3.6 торцевой зажим (pillar terminal): Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.

    Примечание - Пример торцевого зажима приведен на рисунке А.1 (см. приложение А).

    Источник: ГОСТ Р 51324.1-2005: Выключатели для бытовых и аналогичных стационарных электрических установок. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    3.17 торцевой контактный зажим (pillar terminal): Контактный зажим винтового типа, в котором жила кабеля, шнура или провода вставляется в отверстие или паз и прижимается торцем винта или винтов.

    Усилие зажима может осуществляться самим винтом или с помощью промежуточного зажимного устройства, к которому прилагается усилие винта (см. рисунок 2).

    Источник: ГОСТ Р 51322.1-2011: Соединители электрические штепсельные бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    14.2.1 торцевой контактный зажим (pillar terminal): Зажим, в котором жилу провода вводят в отверстие или паз и прижимают торцом(ами) винта(ов). Давление на жилу может передаваться непосредственно торцом винта или через промежуточную прижимную деталь.

    Примеры торцевых контактных зажимов приведены на рисунке 12.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011: Светильники. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа

    3.3.14 столбчатый вывод (pillar terminal): Резьбовой вывод, в котором проводник вводится в отверстие или полость и зажимается одним или более винтами. Давление зажима может передаваться непосредственно винтом или через промежуточный зажимный элемент, прижимаемый винтом.

    Примечание - Примеры столбчатых выводов представлены на рисунке F.1 (приложение F).

    Источник: ГОСТ Р 50345-2010: Аппаратура малогабаритная электрическая. Автоматические выключатели для защиты от сверхтоков бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Автоматические выключатели для переменного тока оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > pillar terminal

  • 4 med

    I -et, =
    1) визирная линия, линия цели, мор. створ, линия створа

    gå i et med — идти (держать курс) на...

    ta med på noe — брать направление на что-л., прокладывать визирную линию на что-л.

    3) район рыбной ловли в море (находимый по створу вех, стоящих на берегу)
    4) цель, намерение
    II adv
    вместе, указывает на:
    1) соучастие в передвижении, в руководстве; нахождение где-л. вместе с кем-л.:

    med meg (deg —, ham, henne, oss, dere, dem) вместе со мной (с тобой, ним, ней, нами, вами, ними)

    а) он последовал за нами (ними и т. д.)
    2) соучастие в работе, деятельности вместе с
    а) участвовать в чём-л.
    б) согласиться с чем-л.
    3) принадлежность к коллективу, группе лиц:
    а) вы хотите войти в состав (группы, компании)?
    б) вы хотите принять участие в (чём-л.)?
    III prep
    указывает на:
    1) совместность, участие в одном и том же действии, а также сопровождение лица кем-л. с, со

    gå hånd i hånd med én — идти за руку с кем-л.

    le(i)ke (spise, tale — и т. д.) med én — играть (есть, разговаривать и т. д.) с кем-л.

    sammen med én — вместе с кем-л.

    ta farvel med én — прощаться с кем-л.

    2) наличие чего-л. в чём-л. или обладание чем-л:
    3) орудие, средство, при помощи которого совершается действие; переводится творительным падежом без предлога:

    med en kniv (saks —, ljå, penn) ножом (ножницами, косой, пером)

    4) способ или средство передвижения; переводится творительным падежом без предлога или с предлогами на, в, по

    fare med trikk (tog —, jernbane, bil) ехать трамваем, на трамвае (поездом, на поезде, по железной дороге, на автомашине)

    5) сопутствующее обстоятельство, состояние, при котором совершалось действие с

    med unntagelse — за исключением (чего-л.)

    6) сходство, равенство с кем-л. с

    jevnføre med én — сравнивать с кем-л.

    7) одновременность действия:

    med ett — сразу, вдруг

    med — 50% на 50%

    9) диал. наличие, нахождение среди людей или предметов, определяемых прилагательными в сравнительной и превосходной степени с, среди

    være med de eldre (yngre —, beste, verste) быть среди старших (младших, лучших, худших)

    Норвежско-русский словарь > med

  • 5 allonger la foulée

    Les chimistes français et hollandais allongent la foulée pour se rapprocher des leaders européens. ((DMC).) — Французские и голландские химики прилагают усилия, чтобы догнать своих европейских коллег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allonger la foulée

  • 6 Michigan

    Штат Среднего Запада [ Midwest] в группе штатов Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. Площадь - 250,7 тыс. кв. км. Столица - Лансинг [ Lansing]. Крупные города: Детройт [ Detroit], Гранд-Рапидс [ Grand Rapids], Уоррен [ Warren], Флинт [ Flint], Стерлинг-Хайтс [ Sterling Heights], Анн-Арбор [ Ann Arbor], Ливония [ Livonia]. Население 9,9 млн. человек (2000). Территория штата состоит из двух окруженных Великими озерами [ Great Lakes] полуостровов - Нижнего [ Lower Peninsula] и Верхнего [ Upper Peninsula] (соединены мостом Макино [ Mackinac Bridge]), а также множества островов. На востоке штат граничит с Канадой и омывается водами озер Гурон [ Huron, Lake] и Эри [ Erie, Lake], на юге граничит со штатами Огайо [ Ohio] и Индиана [ Indiana], на западе - со штатом Висконсин [ Wisconsin] и омывается озером Мичиган [ Michigan, Lake], на севере омывается озером Верхнее [ Superior, Lake], имеет водную границу со штатами Иллинойс [ Illinois] и Миннесота [ Minnesota]. Береговая линия штата (5,2 тыс. км) - самая большая по протяженности среди континентальных штатов. Поверхность Нижнего полуострова [ Lower Peninsula] - низменная, местами всхолмленная; Верхнего полуострова [ Upper Peninsula] - ровная, заболоченная на востоке, с увеличением холмистости на западе. Более 11 тыс. внутренних озер, самое крупное из них - Хоутон [ Houghton Lake]. Умеренный мягкий климат, уникальный для этих широт из-за влияния озер. Штат один из первых по запасам леса в стране (около 7 млн. га). Важнейшие виды полезных ископаемых - нефть, железная руда, природный газ. Штат занимает первое место по производству торфа. Около 11 тыс. лет назад на этих землях жили индейцы-охотники. Ко времени появления европейцев здесь обитали индейские племена оджибва [ Ojibwa], оттава [ Ottawa], потаватоми [ Potawatomi] и виандот [ Wyandot]. Первым европейцем, побывавшим на Верхнем полуострове, был Э. Брюле [ Brule, Etienne] (около 1620). В 1668 миссионер Ж. Маркетт [ Marquette, Jacques] основал здесь первое поселение Су-Сент-Мари [ Sault Sainte Marie]. В 1701 А. Кадиллак [Cadillac, Antoine Laumet de la Mothe] основал форт Понтчартрейн [Fort Pontchartrain], ставший центром пушной торговли на Нижнем полуострове. В 1754-60 эти земли стали ареной сражений Войны с французами и индейцами [ French and Indian War]. В 1787 после победы американцев регион был включен в состав Северо-Западной Территории [ Northwest Territory]. Американцы разбили индейцев в ходе Битвы у поваленных деревьев [ Fallen Timbers, Battle of] (1794) и приобрели несколько фортов по условиям договора Джея [ Jay's Treaty]. В 1805 создана Территория Мичиган [Michigan Territory], временно оказавшаяся в руках англичан в ходе англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Основной приток переселенцев пришелся на 30-40-е гг. XIX в. и связан с завершением строительства канала Эри [ Erie Canal] (1825), прокладкой дорог, наличием свободных сельскохозяйственных земель, а также с открытием месторождений железной руды и меди. В 1835 была ратифицирована конституция штата [ state constitution], но вступление в Союз [ admission to the Union] затянулось до января 1837 из-за пограничного спора с Огайо. В Гражданской войне [ Civil War] участвовало 23 процента мужского населения штата (более 90 тыс. человек), около 14 тысяч из них погибло. Мичиган (районы городов Детройт, Дирборн [ Dearborn], Флинт, Понтиак [ Pontiac] и Лансинг) принято считать штатом автомобильной промышленности - здесь в 1903 на заводе Г. Форда [ Ford, Henry] было основано конвейерное производство. В 1926 компанией "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.] был установлен экономический рекорд - она достигла объема продаж в миллиард долларов в год. "Великая депрессия" [ Great Depression] не только вызвала кризис в экономике, но и способствовала становлению в Мичигане профсоюзного движения. В 1935 был создан "Объединенный профсоюз рабочих автопромышленности" [ United Auto Workers]. В 1935-41 на автозаводах произошли крупные забастовки. С началом второй мировой войны заводы перешли на выпуск военной продукции. Штат выполнил самое большое число военных заказов. Большую роль стали играть торговля и сфера услуг. Экономика штата в послевоенные годы отличалась стабильностью и поступательным развитием. Однако спад автоиндустрии в 70-х гг. привел к тяжелому экономическому кризису, закончившемуся к середине 80-х гг. В Мичигане, некогда исключительно сельскохозяйственном штате, с 1940-х гг. наблюдается устойчивая тенденция к снижению роли сельского хозяйства, хотя объем производства в этой отрасли примерно соответствует среднему по стране. Большую роль играет выращивание овощей и фруктов. За последние сто лет крупные города стали местом концентрации афро-американцев [ Afro-Americans], что привело к росту расовых конфликтов. Их пик пришелся на 1967, когда в Детройте во время беспорядков погибли десятки человек. В настоящее время негры занимают многие высокие посты в администрации штата, власти прилагают усилия по улучшению условий жизни в крупных городах и диверсификации промышленности. В политической жизни вплоть до 1932 доминировали республиканцы, сейчас обе партии занимают примерно равное положение.

    English-Russian dictionary of regional studies > Michigan

  • 7 Little League

    «Малая лига», объединяет детские бейсбольные команды, организует соревнования повсеместно в США в летнее время. Финансируется местными бизнесменами

    Little League parents родители, которые прилагают слишком много усилий, чтобы их дети выиграли

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little League

  • 8 struggle

    1. I
    the child struggled and kicked ребенок вырывался и бил ногами /отбивался руками и ногами/
    2. II
    struggle in some manner struggle frantically (wildly, desperately, violently, fiercely, vainly, vigorously, savagely, weakly, feebly, etc.) отчаянно и т.д. биться /отбиваться, вырываться/; struggle manfully (heroically, obstinately, vehemently, etc.) бороться мужественно и т.д.; the two fighters struggled together борцы боролись друг с другом
    3. XIII
    struggle to do smth. struggle to get free (to control one's feelings, to express oneself, to make oneself heard, to get a position in society, etc.) стараться [изо всех сил] освободиться и т.д.; they are struggling to learn English они прилагают все усилия, чтобы выучить английский язык; the rabbit struggled to escape from the snare кролик изо всех сил старался высвободиться из ловушки
    4. XVI
    1) struggle for smth. struggle for existence (for a living, for one's daily bread, for a prize, for independence, for liberty, for power, for influence, for supremacy, etc.) бороться за существование и т.д., struggle against /with/ smth. struggle against oppression (against fate, against circumstances, with temptation, with difficulties, with death, against misfortune, against the forces of nature, against an opponent, with one's infirmity, etc.) бороться против угнетения и т.д.; бороться с угнетением и т.д.; he was struggling against the desire for sleep он старался перебороть /пересилить/ сон; he struggled with mathematical problems он бился над решением математических задач; struggle in smth. emotions that struggle in his bosom чувства, которые борются в его душе
    2) struggle with /against/ smth. struggle against the wind (with the waves, against the tide, etc.) бороться /стараться справиться/ с ветром и т.д.; struggle with the stream плыть против течения; he was struggling with his umbrella он старался справиться со своим зонтиком; she struggled with her suitcase она с трудом тащила чемодан; struggle with smb. he struggled with a policeman он оказал сопротивление полицейскому; struggle through smth. struggle through a crowd (through the snow, through the muddy pool on to the store, etc.) с трудом продвигаться /пробиваться/ через толпу и т.д.; struggle in (to, for) smth. struggle in smb.'s arms вырываться из чьих-л. рук; the thief struggled in the policeman's arms воришка старался вырваться из рук полицейского; struggle to one's feet с трудом встать на ноги; struggle for breath хватать ртом /жадно глотать/ воздух

    English-Russian dictionary of verb phrases > struggle

  • 9 poslední vynakládají veškerá úsilí proto

    České-ruský slovník > poslední vynakládají veškerá úsilí proto

  • 10 disclosure standards

    стандарты раскрытия
    перечень требований по составу и содержанию документов, подаваемых компанией, намеревающейся выйти на рынок IPO, в листинговый департамент фондовой биржи. Как правило, основными документами, «раскрывающими» информацию о компании перед публичным предложением ее акций на открытый рынок, являются зарегистрированный у государственного регулятора рынка проспект эмиссии с приложением основных финансовых отчетов, как правило, за три года, предшествующих дате регистрации новой эмиссии ценных бумаг. Финансовые отчеты должны быть подготовлены в соответствии с международными стандартами отчетности и заверены независимым аудитором. В некоторых случаях компании также прилагают прогнозы своих финансовых отчетов, хотя формально это не является официальным требованием (см. balance sheet, cash flow statement, GAAP, IAS, issue prospectus, profit and loss statement)

    English-Russian investments dictionary > disclosure standards

  • 11 brand

    [brænd] 1. сущ.
    1) торговая марка, бренд

    10 % discount for own-brand products — 10% скидка на товары под собственным брендом

    - brand awareness
    - brand stretching
    Syn:
    2) разновидность, сорт

    the Chinese brand of communism — китайская разновидность коммунизма, коммунизм по-китайски

    4) клеймо, печать позора

    the brand of Cainбибл. каинова печать

    Syn:
    5) головня, угли; кусок железа
    6) поэт. факел
    Syn:
    7) поэт. меч
    Syn:
    ••
    - God's brand 2. гл.
    1)
    а) выжигать клеймо, клеймить
    Syn:

    The handsets will be branded with the Aston Martin logo and will feature the sound of an Aston Martin engine as a ring tone. — На мобильных телефонах будет стоять логотип "Астон Мартин", а в качестве рингтона будет использоваться звук мотора этого автомобиля.

    Syn:
    2) клеймить, позорить
    Syn:
    4) отпечатываться в памяти, оставлять неизгладимое впечатление

    I am able to recall every word of this, it is branded into my mind. — Я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память.

    5) марк. брендировать (давать фирменное название, создавать фирменный дизайн, имидж)

    He owned a chain of restaurants branded under his own name. — Ему принадлежала сеть ресторанов, названная его собственной фамилией.

    To accommodate the desires of advertisers, broadcast networks are increasingly trying to brand themselves - the young male network, the teen-age girl network... — Идя навстречу пожеланиям рекламодателей, телесети прилагают всё больше и больше усилий для того, чтобы стать брендами: сеть для молодых мужчин, сеть для девушек-подростков…

    Англо-русский современный словарь > brand

  • 12 Sam

    n AmE sl

    Sam is working hard to put an end to all this drug trouble — Сотрудники отдела по борьбе с наркотиками прилагают отчаянные усилия, чтобы покончить с наркоманией

    The new dictionary of modern spoken language > Sam

  • 13 -F1169

    прилагать усилия:

    Lo sportellone di legno e di ferro resisteva, sembrava che dieci cento braccia lo trattenessero dall'interno, che i prigionieri facessero forza per impedir che si aprisse. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Обшитая железом деревянная калитка сопротивлялась; казалось, ее удерживают изнутри десятки, сотни рук, что заключенные прилагают неимоверные усилия, чтобы помешать ее открыть.

    (Пример см. тж. - B1437).

    Frasario italiano-russo > -F1169

  • 14 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

  • 15 торцевой зажим

    1. Buchsenklemme

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > торцевой зажим

  • 16 borne à trou

    1. торцевой зажим

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > borne à trou

  • 17 Buchsenklemme

    1. торцевой зажим

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Buchsenklemme

  • 18 ломка заготовки

    1. breaking of billet

     

    ломка заготовки
    Деление на гидравлич. или механич. прессе катаной заготовки в холодном состоянии на мерные длины перед горячей прокаткой труб. Ломке подвергают углеродистые и легир. стали с ав > 600 МПа. Прутки размечают на заготовки (обычно вручную) и по разметке надрезают ацетилен, резаком (длина надреза по периметру 60—90 мм, глубина — до 20 мм). При ломке усилие прилагают к заготовке со стороны противоположной надрезу, опирая заготовку на стационарные призмы.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ломка заготовки

  • 19 орган управления

    1. operating means
    2. operating control
    3. controls
    4. controller
    5. control device
    6. control
    7. command unit
    8. actuator
    9. actuating member

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    2.4 орган управления (control): Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.

    Примечание - Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.

    Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа

    3.3.15 орган управления (actuator): Часть системы управления, к которой прилагают извне усилие управления.

    Примечание- Орган управления может иметь форму рукоятки, нажимной кнопки и т.д.

    Источник: ГОСТ Р 51731-2010: Контакторы электромеханические бытового и аналогичного назначения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

  • 20 торцевой зажим

    1. borne à trou

     

    торцевой зажим
    Зажим, в котором жилы проводников вводят в отверстие или выемку и зажимают под корпусом винта или винтом.
    Давление сжатия прикладывают непосредственно к жилам или с помощью промежуточного средства, устанавливаемого между корпусом винта и жилами проводников.
    [ ГОСТ Р 50043.2-92 ]


    Зажим винтового типа, в котором проводник вставляют в отверстие и прижимают торцом винта. Силу зажима могут прилагать непосредственно винтом или с помощью промежуточной прижимной детали, к которой прилагают силу винта.
    [ ГОСТ Р 51324.1—2005]

    EN

    pillar terminal
    a screw type terminal, in which the conductor(s) is (are) inserted into a hole or cavity, where it is clamped under the shank of the screw
    NOTE – The clamping pressure can be applied directly by the shank of the screw or through an intermediate part, to which pressure is applied by the shank of the screw.
    [IEV number 442-06-22]

    FR

    borne à trou
    borne de type à vis dans laquelle le (les) conducteurs(s) est introduit dans un trou ou une cavité et y est serré par le bout de la vis
    NOTE – La pression de serrage peut être appliquée directement par le bout de la vis ou par l'intermédiaire d'une pièce de serrage sur laquelle s'exerce la pression du bout de la vis.
    [IEV number 442-06-22]

    0139

    0141

    торцевой зажим с непосредственным нажатием

    торцевой зажим без нажимной пластины

    торцевой зажим с нажимной пластиной

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    [ ГОСТ Р 50043.2-92]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • вывод, зажим электрический

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > торцевой зажим

См. также в других словарях:

  • градуировочная таблица — 3.3 градуировочная таблица: Зависимость вместимости от уровня наполнения резервуара при нормированном значении температуры, равной 20 °С. Примечание Таблицу прилагают к свидетельству о поверке резервуара и применяют для определения объема нефти в …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Поверка — Определение погрешностей средств измерений (газоанализатор, измерительный канал и др.) и установление их пригодности к применению и соответствия классу точности Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • поверка резервуара — 3.1 поверка резервуара: Совокупность операций, выполняемых организациями национальной (государственной) метрологической службы или аккредитованными на право поверки метрологическими службами юридических лиц с целью подтверждения соответствия… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Семейство страусовые —         Африканский страус (Struthio camelus) имеет следующие отличительные признаки: очень сильное тело, длинную, в большей своей части голую шею, маленькую плоскую голову, большие, блестящие глаза, на верхнем веке заметны ресницы; уши голые,… …   Жизнь животных

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • метод — метод: Метод косвенного измерения влажности веществ, основанный на зависимости диэлектрической проницаемости этих веществ от их влажности. Источник: РМГ 75 2004: Государственная система обеспечения еди …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Метод 1 — 3.1.1. Метод 1 Для контроля используют приспособление, представляющее собой измерительный шаблон с внутренним диаметром D, разделенный на два измерительных блока, которые могут сближаться под действием измерительного усилия (контрольной нагрузки) …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • орган — 19.3 орган: Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • орган управления — 2.4 орган управления: Часть, на которую непосредственно воздействует водитель (или, в соответствующих случаях, сопровождающее лицо, если речь идет о прицепе) для передачи на привод энергии, необходимой для торможения или для управления этим… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ 27672-88: Подшипники скольжения. Втулки свертные. Размеры, допуски и методы контроля — Терминология ГОСТ 27672 88: Подшипники скольжения. Втулки свертные. Размеры, допуски и методы контроля оригинал документа: 3.1.1. Метод 1 Для контроля используют приспособление, представляющее собой измерительный шаблон с внутренним диаметром D,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Концепция Интенсификации Коммерческих Усилий — концепция, согласно которой потребители предпочитают покупать товары тех компаний, фирм, которые прилагают значительные усилия для стимулирования продажи своей продукции. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»