-
41 das Taschentuch an die Augen drücken
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das Taschentuch an die Augen drücken
-
42 unterdrücken
гл.2) комп. аннулировать, отменять3) тех. блокировать, гасить, задержать, подавить, сбрасывать, стирать4) юр. закабалить, замять, поработить, порабощать5) авт. прижимать6) ВМФ. исключать (из показаний приборов)7) зв. задерживать, срезать -
43 einklemmen
1. захватывать, защемлять2. хокк. прижимать ( к борту) -
44 Boden
ḿгрунт, почва; земля; основание; дно; шляпка гильзы (патрона); подводная часть (корабля)- Boden gewinnen захватывать территорию; выигрывать пространство, продвигаться вперед
- zu Boden zwingen прижимать к земле; подавлять
- Boden, hinterer днище кормовой части (танка)
-
45 Küste
f́(морской) берег, побережье- Küste, ausgebaute (eingerichtete) оборудованное побережье
- Küste, freie неохраняемое побережье
- Küste, nichtausgebaute (nichteingerichtete) необорудованное побережье
- Küste, schräg ansteigende обрывистый (крутой) берег
-
46 unterdrücken
1. прижимать2. заглушать; подавлятьDeutsch-Russische Wörterbuch von Kraftfahrzeugen > unterdrücken
-
47 Butter
/: er hat ein Herz wie Butter у него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке), er ist weich wie Butter он очень податливый (добрый, чувствительный). Nach den vielen Bitten wurde er weich wie Butter.Wenn man ihm mit guten Worten kommt, so ist er weich wie Butter, das geht weg (ab) wie (frische) Butter товар идёт очень ходко. Das Geld geht beim Einkaufen immer weg wie frische Butter.Die neu gelieferten Schuhe gingen weg wie frische Butter, weil sie billig und modern-waren. es ist alles in (bester) Butter всё в полном порядке [в ажуре]всё идёт как по маслу. "Wie hat sie die Operation überstanden?" — "Es ist alles in bester Butter."Nach unseren Auseinandersetzungen haben wir uns miteinander ausgesprochen. Und jetzt ist alles bei uns in Butter."Können wir abfahren?" — "Ja, es ist alles in Butter.""Was ist denn los mit dir?" — "Der Wagen ist kaputt. Ansonsten, Herr Luther, ist alles in Butter."Inge hat aufgehört zu weinen. Nachdem der Opa ihr einen Bonbon gegeben hat, ist alles wieder in Butter.Nach dem großen Krach ist jetzt bei uns in der Abteilung alles wieder in Butter, jmdm. die Butter vom Brote nehmen лишать кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт. Er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen. Was hat ihn bloß so betreten gemacht? er läßt sich nicht die Butter vom Brot nehmen он не даст себя в обиду, он умеет постоять за себя. Er weiß immer eine Antwort, kämpft sich immer durch. Noch nie hat er sich die Butter vom Brot nehmen lassen.Der hält immer den Kopf hoch. Läßt sich die Butter nicht vom Brot nehmen, jmdm. ist die Butter vom Brot gefallen кто-л. разочарован, у кого-л. к чему-л. всякая охота пропала. "Was ist denn mit ihm los?" — "Ihm ist die Butter vom Brot ge-' fallen." — "Wieso?" — "Sein verbessertes Manuskript ist wieder abgelehnt worden." ihm fiel (fast) die Butter vom Brot его что-л. ошарашило [привело в ужас]. Als ich erfuhr, daß er unter ein Auto geraten war, fiel mir die Butter vom Brot.Als der Kleine diesen scheußlichen Ausdruck aussprach, fiel mir direkt die Butter vom Brot.Als ich hörte, daß unser Siebenjähriger mit dem Rad durch die Stadt zu seinem Freund gefahren war, da ist mir die Butter vom Brot gefallen. jmdm. nicht die Butter auf dem Brot gönnen прижимать кого-л., не давать* ходу кому-л. Mein großer Bruder gönnt mir nicht die Butter auf dem Brot. Er ist neidisch, wenn meine Eltern mir etwas besonderes zustecken, hier liegt ja der Kamm auf [bei, neben] der Butter здесь полный беспорядок. См. тж. Kamm, gute Butter натуральное сливочное масло. Warum nimmst du gute Butter zum Braten? Es geht doch auch mit Margarine.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Butter
-
48 herumfummeln
w (h)1. крутить, ковырятьan einem Gerät, am Motor, am Wecker herumfummeln.2. обнимать, прижимать, тискать, лапать, щупатьer fummelt an ihr auf der Parkbank herum.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herumfummeln
-
49 Maß
n: das Maß ist voll терпенье лопнуло. jmdn. Maß nehmen давить на кого-л., "прижимать" кого-л. Der Leiter nahm mich Maß. Ich bekam immer die schwerste Arbeit.Der Regisseur nahm die Schauspieler Maß und hat sie sogar erniedrigt.Ein guter Erzieher nimmt seine Zöglinge nicht Maß. über die [alle] Maßen очень. Mir gefiel diese Beschäftigung über die Maßen.Sie wird sich über alle Maßen freuen, wenn sie das erfährt, in [mit] Maßen в меру. Er ißt und trinkt gern, aber immer in [mit] Maßen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maß
-
50 nudeln
vt1. обкормить, перекормить. Du bist aber in den Ferien genudelt worden. Du hast mindestens 5 Pfund zugenommen.Nachdem ich zweimal Mittag gegessen habe, bin ich wie genudelt.2. meppum. огран прижимать к себе, лаская. Der Vater nahm seinen kleinen Sohn auf den Arm und nudelte ihn zärtlich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nudeln
-
51 Salz
n: nicht das Salz zum Brot [zur Suppe] haben жить в крайней нужде, не иметь самого необходимого. Es ist enorm, wie dieser Dichter, der nicht das Salz zum Brot hat, so produktiv ist und tatsächlich Hervorragendes leistet, jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen прижимать кого-л.не давать ходу кому-л.ни в грош не ставить. Die Chefin ist ihm gegenüber sehr mißgünstig und gönnt ihm nicht das Salz in der Suppe. Ohne Neid und Gehässigkeit kann sie nicht den geringsten Erfolg, nicht die kleinsten Vorteile von ihm hinnehmen, sich nicht das Salz aufs Brot [in die Suppe] verdienen können почти ничего не зарабатывать, еле зарабатывать на хлеб и воду. Bei dieser schlechtbezahlten Arbeit verdient man nicht das Salz aufs Brot, das hat weder Salz noch Schmalz это пустоени богу свечка, ни чёрту кочерга. Das soll ein Verbesserungsvorschlag sein? Er hat doch weder Salz noch Schmalz.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Salz
-
52 Schurigeln
vt придираться к кому-л., притеснять, "прижимать" кого-л. Der Meister schurigelte den Lehrling ständig.Ich bin als Soldat oft geschurigelt worden.Der alte Lehrer schurigelte die Kinder, so daß sich einige Eltern über ihn beschwerten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schurigeln
-
53 Flugzeug drücken
авиа. вводить самолёт в пикирование авиа. жарг прижимать самолёт (увеличивать скорость полёта за счёт снижения) -
54 reiben
-
55 Boden
(m)Boden gewinnen — захватывать территорию; выигрывать пространство, продвигаться вперед
zu Boden zwingen — прижимать к земле; подавлять
Boden, hinterer — днище кормовой части ( танка)
-
56 Küste
-
57 andrücken
vt1) прижимать; прикреплять нажатием2) включать (нажатием кнопки)das Licht ándrücken — включить свет
-
58 aneinanderdrängen
1.vt прижимать, сжимать (кого-л, что-л к кому-л, чему-л)2.sich aneinánderdrängen сбиваться в кучу; прятаться друг за другом -
59 anhalten*
1. vt1) останавливать (автомобиль и т. п.)den Schritt ánhalten — останавливаться
j-n ánhalten — задержать кого-л
2) (an A) прикладывать, прижимать (что-л к чему-л)Kínder zur Sáúberkeit ánhalten — приучать детей к чистоте
2. viDas Áúto hielt vor dem Haus an. — Машина остановилась у дома.
2) продолжаться, удерживаться (о погоде, настроении)3)um die Hand der Tóchter ánhalten уст — просить руки дочери (у родителей)
3.sich am Gelände ánhalten — держаться за перила
-
60 anpressen
См. также в других словарях:
ПРИЖИМАТЬ — ПРИЖИМАТЬ, прижать что, кого к чему, придавить, притиснуть, при(на)гнести, припереть, нажать. Пружина прижимает в замки сныч. Прижми крышку плотнее. Я прижал в дверях палец. Его в толпе прижали к перилам. Обручи прижимают лад к ладу. Неприятеля… … Толковый словарь Даля
прижимать — См. преследовать … Словарь синонимов
прижимать — ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, придавливать/придавить, разг. притискивать/притиснуть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПРИЖИМАТЬ — ПРИЖИМАТЬ, прижимаю, прижимаешь. несовер. к прижать. «К сердцу своему он прижимал поспешно руку.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
прижимать — ПРИЖИМАТЬ(СЯ) см. прижать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прижимать к груди — обвивать руками, обнимать, заключать в объятия, охватывать руками, прижимать к сердцу, обхватывать руками Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
прижимать к стенке — обличать, припирать к стене, припирать к стенке, выводить на свет божий, уличать, выводить на чистую воду, выводить на свежую воду, выводить наружу, прижимать к стене, разоблачать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ПРИЖИМАТЬ, ЦСЯ — ПРИЖИМАТЬ, СЯ см. прижать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прижимать к ногтю — зажимать в кулак, гнуть в три погибели, гнуть в три дуги, скручивать в бараний рог, гнуть в бараний рог, гнуть в крюк, подчинять, подбирать под ноготь, завязывать в узел, гнуть в дугу, завязывать узлом, взнуздывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
прижимать хвост — усмирять, давать укорот, взнуздывать, делать укорот, делать окорот, надевать узду, давать окорот, прищемлять хвост, обламывать, обламывать рога, обламывать когти, окорачивать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Прижимать хвост — кому. ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому. Прост. Экспрес. Строго ограничивать кого либо в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. [Лесник:] Однако же и ей, Голубушке моей, Хоть нынче пост, Прижали хвост (Н. Николев. Розана и Любим) … Фразеологический словарь русского литературного языка