-
1 приедет
приедет v см. также приезжать -
2 приедет (ли) он или нет, мы уедем
General subject: whether he comes or not, we shall leaveУниверсальный русско-английский словарь > приедет (ли) он или нет, мы уедем
-
3 приедет ли он или нет, мы уедём
Makarov: whether he comes or not, we shall leaveУниверсальный русско-английский словарь > приедет ли он или нет, мы уедём
-
4 приедет он или нет, мы уедем
General subject: (ли) whether he comes or not, we shall leaveУниверсальный русско-английский словарь > приедет он или нет, мы уедем
-
5 в случае, если он не приедет, мы останемся здесь
General subject: failing his arrival we shall stay hereУниверсальный русско-английский словарь > в случае, если он не приедет, мы останемся здесь
-
6 возможно, он (не) приедет сегодня днём
General subject: he may (not) arrive this afternoonУниверсальный русско-английский словарь > возможно, он (не) приедет сегодня днём
-
7 возможно, он не приедет сегодня днём
Makarov: he may not arrive this afternoonУниверсальный русско-английский словарь > возможно, он не приедет сегодня днём
-
8 возможно, что он приедет завтра
General subject: he may arrive tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > возможно, что он приедет завтра
-
9 на пасху он приедет из Оксфорда
1) General subject: he is coming down (from Oxford) at Easter2) Makarov: he is coming down from Oxford at EasterУниверсальный русско-английский словарь > на пасху он приедет из Оксфорда
-
10 он наверняка не приедет
General subject: he is certain not to comeУниверсальный русско-английский словарь > он наверняка не приедет
-
11 он приедет где-то на будущей неделе
General subject: he will arrive some time next week, he will arrive sometime next weekУниверсальный русско-английский словарь > он приедет где-то на будущей неделе
-
12 он точно не приедет
General subject: he is certain not to comeУниверсальный русско-английский словарь > он точно не приедет
-
13 он, вероятно, не приедет
General subject: he is not likely to comeУниверсальный русско-английский словарь > он, вероятно, не приедет
-
14 она всегда приедет, когда бы ты не захотел
Australian slang: she'll roll along whenever you wantУниверсальный русско-английский словарь > она всегда приедет, когда бы ты не захотел
-
15 она приедет через пару часов
General subject: she will arrive in a couple of hoursУниверсальный русско-английский словарь > она приедет через пару часов
-
16 возможно, он приедет сегодня днём
Универсальный русско-английский словарь > возможно, он приедет сегодня днём
-
17 вот приедет барин - барин нас рассудит
(Н. Некрасов) ирон.lit. the landlord will come some day and settle our dispute; cf. something will (is bound to) turn up, i.e. the affair will be settled without much effort on one's partРусско-английский фразеологический словарь > вот приедет барин - барин нас рассудит
-
18 Б-253
как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO(to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)as if (though) nothing (had) happened (were happening)as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seenheard etc)as if just as one used to do.Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a)....Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).(Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a). -
19 В-143
ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что VP subj: human fixed WOto have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way ( occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-a - X has his eye on YX has certain ideas concerning (about) Y ( usu. in refer, to marriage, sexual pursuit) X has designs on Y....Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a)....Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov). First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).Купавина:)...Если замечу, что он (Беркутов) имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). (К.:)...If I find that he (Berkutov) has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a). -
20 В-311
ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WOincessantly, repeatedlyall the timealways constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.«Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).«Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).
См. также в других словарях:
Вот приедет барин — барин нас рассудит — Из стихотворения «Забытая деревня» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877): «Вот приедет барин барин нас рассудит, Барин сам увидит, что плоха избушка, И велит дать лесу», думает старушка. Традиционно применяется для характеристики рабского духа,… … Словарь крылатых слов и выражений
Вот приедет барин – барин нас рассудит — Цитата из стихотворения Н.А. Некрасова Забытая деревня (1856): Вот приедет барин – барин нас рассудит, Барин сам увидит, что плоха избушка, И велит дать лесу , – думает старушка. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
Помело метлой на маслену - приедет сударыня метельная. — Помело (метет) метлой на маслену приедет сударыня метельная. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воевода приедет - и калачи привезут. — (стар.). См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воевода приедет, и калачи привезут. — (по старинному обычаю). См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если кого обманут именем уезжего, то он приедет сердитый. — Если кого обманут именем уезжего, то он приедет сердитый. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воевода приедет - и калачи принесут. — (от старинного обычая). См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вот приедет барин — барин нас рассудит — крыл. сл. Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Забытая деревня» (1856): «Вот приедет барин барин нас рассудит, Барин сам увидит, что плоха избушка, И велит дать лесу», думает старушка … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Елизарко приедет сватать в Могилёвскую губернию — Кар. Наступит смерть. СРГК 2, 24 … Большой словарь русских поговорок
ВАЛЯЙ, МАТВЕЙ, НЕ ЖАЛЕЙ ЛАПТЕЙ: ТЯТЬКА С ПИТЕРУ ПРИЕДЕТ, НОВЫ ЛАПТИ ПРИВЕЗЕТ — Если уж поехал отец в Питер на заработки, то можно надеяться на улучшение жизни. < От поговорки: Сыпь, Матвей, не жалей лаптей . Говорится тому, кто лихо пляшет … Словарь Петербуржца
На поле танки грохотали — «По полю танки грохотали» советская военная песня. Считается народной. Содержание 1 История 2 Варианты 3 См. также 4 Сноски 5 Ссылки … Википедия