-
1 привяжется
• přilne -
2 Привяжется сума, откажется и родня
When a man becomes poor, people break up relations with him. See Бедному зятю и тесть не рад (Б)Cf: No one claims kindred (is akin) to the poor (Br.). No one claims kin to the fortuneless age (Am.). A poor man has no friends (Am.). Poverty has no kin (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Привяжется сума, откажется и родня
-
3 привяжется сума - откажется родня
vset phr. pauvreté n'a point de parentéDictionnaire russe-français universel > привяжется сума - откажется родня
-
4 Привяжется сума — откажется родня
I poveri non hanno parenti.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Привяжется сума — откажется родня
-
5 привяжется сума, откажется родня
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > привяжется сума, откажется родня
-
6 KIN
• No one claims kin to the fortuneless age - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poverty has no kin - Привяжется сума, откажется и родня (П) -
7 POOR
• Better poor with honor than rich with shame - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (Л), Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом (Л), Хотя и гол, да не вор (X)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (B)• He becomes poor that deals with a slack hand, but the hand of diligence makes rich - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• He who works with a slack hand becomes poor - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• If rich, be not elated; if poor, be not dejected - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• It is a hard task (hard) to be poor and honest - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• It's hell to be poor - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• It's no disgrace to be poor, but it may as well be - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• No one claims kindred to the poor - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• No one is akin to the poor - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poor always pay (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor do penance for the sins of the rich (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor folks are glad of porridge - Не до жиру, быть бы живу (H)• Poor is hated even of his own neighbors (neighbour) (The) - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Без денег - везде худенек (B)• Poor man always pays for all (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor man has no friends (A) - Бедному зятю и тесть не рад (B), Без денег - везде худенек (Б)Д769 (П)• Poor man pays for all (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor man wants some things, a covetous man all things (A) - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poor suffer all the wrong (The) - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Poor thing, but mine (my own) (A) - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Rich get richer, and the poor have children (get babies) (The) - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Rich man for dogs and a poor man for babies (A) - Богатому телята, а бедному ребята (Б) -
8 AKIN
• No man is akin to the poor - Привяжется сума, откажется и родня (П) -
9 KINDRED
• No one claims kindred to the poor - Привяжется сума, откажется и родня (П) -
10 POVERTY
• Poverty and hunger have many learned disciples - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H)• Poverty breeds strife - Нужда горюет, нужда воюет (H), С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Poverty has no kin - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)• Poverty is crafty; it outwits even a fox - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is in want of much, avarice of everything - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• Poverty is no crime (no disgrace, no sin, not a crime, no vice) - Бедность не порок (Б)• Poverty is no disgrace /, but it is a great inconvenience/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is no sin /, but it is terribly inconvenient/ - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is not a sin but something much worse - Бедность не порок, а большое свинство (Б)• Poverty is the mother of all arts (art) - Голь на выдумки хитра (Г), Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), От нужды волк лисой запел (O), Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• Poverty is the mother of crime - Бедность не грех, а до греха доводит (Б), Пустой мешок введет в грешок (П)• Poverty is the mother of invention - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the sixth sense - Голь на выдумки хитра (Г)• Poverty is the worst guard to chastity - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty makes strange bedfellows - В нужде с кем ни поведешься (B)• Poverty obstructs the road to virtue - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Poverty parts friends (fellowship) - Бедному зятю и тесть не рад (Б), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Poverty wants some things, luxury many things, avarice all - Бедному нужно многое, жадному - все (Б)• There is no virtue that poverty does not destroy - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• When poverty comes in /at/ the door, love flies out /of/ the window - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in at the door, love leaps out of the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• When poverty comes in the door, love goes out the window - Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X) -
11 Бедному зятю и тесть не рад
А poor man is welcome by nobody, even by his own people. See Без денег - везде худенек (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)Cf: No one claims kindred (is akin) to the poor (Br.). The poor is hated even of his own neighbors (Am.). The poor is hated even of his own neighbour (Br.). A poor man has no friends (Am.). Poverty has no kin (Am.). Poverty parts fellowship (friends) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бедному зятю и тесть не рад
-
12 Без денег - везде худенек
See Бедному зятю и тесть не рад (Б), Привяжется сума, откажется и родня (П)Cf: The poor is hated even of his own neighbors (Am.). The poor is hated even of his own neighbour (Br.). A poor man has no friends (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без денег - везде худенек
-
13 СУМА
-
14 пӱтырналтын шинчаш
1) укутаться, закутаться во что-л., чем-л.Венцов вуйге одеял дене пӱтырналт шинче. В. Юксерн. Венцов с головой закутался одеялом.
2) обвиться, обмотаться вокруг чего-л.Кишке шӱй йыр пӱтырналт шинчеш. Змея обовьётся вокруг шеи.
3) запутаться в чём-л., зацепиться за что-л.(Эрик) шӱкшӧ йыдалым телефон меҥгыш кышкылташ тӱҥале. Йыдалгандыра кӱртньывоштыреш пӱтырналт шинче. В. Иванов. Эрик стал бросать худой лапоть на телефонный столб. Верёвки зацепились за провода.
4) спутаться, перепутаться, сплестись (беспорядочно)Шудалме йӱкат пеш тазан йоҥгалтеш: кӱлдымаш брандспойтет путырналт шинчын да кӱлеш семын ок виктаралт. «Ончыко» Очень громко слышится и брань: перепутался этот негодный брандспойт и не распутывается как следует.
5) перен. привязаться к кому-л., испытывать чувство симпатии, преданности кому-л.Пӱтырналтышшудо кузе пӱтырналтеш, тудат тугак мый декем пӱтырналт шичше. МДЭ. Как вьётся плющ, пусть так и он привяжется ко мне.
Составной глагол. Основное слово:
пӱтырналташ -
15 parents
(m, pl) родители♦ les malheureux n'ont pas de parents; ▼ pauvreté n'a pas de parenté привяжется сума, откажется родня♦ [lang name="French"]les parents boivent, les enfants trinquent за грехи родителей расплачиваются дети♦ les rois et les juges n'ont pas de parents короли и судьи должны быть беспристрастны1) можешь жаловаться, всё равно не поможет2) готовься на тот светСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > parents
См. также в других словарях:
Привяжется зобня - откажется родня. — Привяжется зобня (или: сума) откажется родня. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Брюшонко вяжется /привяжется — к кому. Пск. О беременной, забеременевшей женщине; о женщине, которая часто беременеет. ПОС, 2, 190; ПОС, 6, 114; СПП 2001, 19 … Большой словарь русских поговорок
избы́ть — буду, будешь; прош. избыл, ла, ло; повел. избудь; сов., перех. (несов. избывать). устар. и народно поэт. Освободиться, избавиться от кого , чего л. Не чаяла меня матушка век избыть. Свадебная песня. Подкралось горе лютое К кому оно привяжется, До … Малый академический словарь
отста́ть — стану, станешь; повел. отстань; сов. (несов. отставать). 1. Двигаясь медленнее других или задержавшись в пути, оказаться позади. Я поехал было за Нижегородским полком, но лошадь моя хромала. Я отстал. Пушкин, Путешествие в Арзрум. Алеша невольно… … Малый академический словарь
привяза́ться — вяжусь, вяжешься; сов. (несов. привязываться). 1. Привязать себя к кому , чему л. Ветром сбросит. Чу пурга! Я привяжусь. Он опоясался концом веревки. Шишков, Пурга. С пограничного катера увидели на дне реки какой то поблескивающий предмет.… … Малый академический словарь
Поездка в Кордофан — Вечером 25 февраля отлично оснащенная дахабие, которая должна была довезти нас вместе с Петериком вверх по Белому Нилу к лесистому селению Торра, отплыла от хартумского мишераэ, то есть торной дороги, к реке. Сильными ударами весел гребцы … Жизнь животных
ЗОБ — муж. горб, выпучившееся место, провес настилки, перекладины; у зерноядных птиц: нижняя часть пищевого горла, род мешечка, где пища разбухает, до поступления в желудок; валье; передняя часть груди у всех птиц; | у человека, иногда и у животных:… … Толковый словарь Даля
ПРИВЯЗЫВАТЬ — ПРИВЯЗЫВАТЬ, привязать что, кого к чему, чем; прикреплять вязкой, обмотом, узлом, причалить. Привязана ль собака? Не балуй, привяжу на веревочку! Привяжи удочку к лесе. | * Соединять духовно, нравственно. К этим господам люди очень привязаны. Он… … Толковый словарь Даля
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Городок Желание (телесериал) — Городок Желание El Deseo (Pueblo Chico) Жанр сериал, теленовелла … Википедия
Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком … Википедия