Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

приветствовать

  • 1 приветствовать

    приветствовать 1. grüßen vt; begrüßen vt; willkommen heißen* vt (при чьём-л. приезде, приходе) 2. (одобрять) begrüßen vt; zustimmen vi (что-л. D)

    БНРС > приветствовать

  • 2 приветствовать

    приветствовать bewillkommnen

    БНРС > приветствовать

  • 3 приветствовать

    1) grüßen vt; begrüßen vt; willkommen heißen (непр.) vt (при чьем-либо приезде, приходе)
    2) ( одобрять) begrüßen vt; zustimmen vi ( что-либо - D)

    БНРС > приветствовать

  • 4 приветствовать здороваться

    БНРС > приветствовать здороваться

  • 5 здороваться приветствовать

    БНРС > здороваться приветствовать

  • 6 grüßen

    приветствовать
    салютовать

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > grüßen

  • 7 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 8 Beifall jauchzen

    сущ.
    общ. (j-m) приветствовать (кого-л.) одобрительными возгласами, (j-m) приветствовать (кого-л.) одобрительными криками, (j-m) приветствовать (кого-л.) радостными возгласами, (j-m) приветствовать (кого-л.) радостными криками

    Универсальный немецко-русский словарь > Beifall jauchzen

  • 9 begrüßen

    vt
    mit Kanonenschüssen begrüßen — приветствовать орудийным салютом; ирон. встретить орудийным огнём ( врага)
    2) приветствовать, одобрять (что-л.)
    3) ( j-n um A) уст., диал. умолять, просить (кого-л. о чём-л.)
    4) швейц. обращаться (к кому-л.) за советом ( за поддержкой); заручиться (чьей-л.) помощью

    БНРС > begrüßen

  • 10 begrüßen

    vt
    1) приветствовать (кого-л.), здороваться (с кем-л.); встречать (делегацию, гостей)

    sich [einander] begrüßen — приветствовать друг друга, здороваться друг с другом

    2) приветствовать, одобрить (что-л.)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > begrüßen

  • 11 Beifall jubeln

    сущ.
    общ. (j-m) приветствовать (кого-л.) ликующими возгласами, (j-m) приветствовать (кого-л.) ликующими криками

    Универсальный немецко-русский словарь > Beifall jubeln

  • 12 anjubeln

    гл.
    общ. восторженно приветствовать, ликующе приветствовать (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > anjubeln

  • 13 begruessen

    прил.
    общ. приветствовать, встречать, приветствовать

    Универсальный немецко-русский словарь > begruessen

  • 14 bewillkommnen

    гл.
    1) общ. приветствовать (что-л.; кого-л.)
    2) книжн. приветствовать (кого-л., что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > bewillkommnen

  • 15 einen Willkomm zurufen

    гл.
    общ. (j-m) приветствовать тостами, приветствовать возгласами

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Willkomm zurufen

  • 16 salutieren

    гл.
    1) общ. производить салют (в честь кого-л., чего-л.), (D) отдавать честь (кому-л.), салютовать (кому-л., чему-л.), (D) приветствовать (кого-л.)
    2) воен. приветствовать (кого-л.), козырять, отдавать честь (кому-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > salutieren

  • 17 begrüßen / grüßen

    неразличение оттенков смысла и случаев употребления однокорневых синонимов, совпадающих в переводе на русский язык глаголами приветствовать, здороваться
    Итак:

    а) приветливо здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)

    б) приветствовать кого-л. (гостя, делегацию, клиента и т. п.)

    а) здороваться с кем-л. (при встрече по дороге)

    б) передавать привет кому-л.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > begrüßen / grüßen

  • 18 begrüßen

    vt
    1) приветствовать (кого-л); здороваться (с кем-л)

    sich gégenseitig begrüßen — приветствовать друг друга

    2) одобрять (предложение и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > begrüßen

  • 19 akklamieren

    vt австр.
    1) (восторженно, бурно) приветствовать; устраивать овацию (кому-л.)
    2) утверждать ( избирать) путём выражения всеобщего одобрения; выражать свою поддержку (чему-л.)

    БНРС > akklamieren

  • 20 anjubeln

    БНРС > anjubeln

См. также в других словарях:

  • приветствовать — Благоприветствовать, встречать, выходить навстречу, здороваться (здравствоваться), поздравлять, кланяться. Поклонись ему (передай ему поклон) от меня. Мы с ним перестали кланяться (т. е. поссорились). Встречать гостей... .. Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ПРИВЕТСТВОВАТЬ — ПРИВЕТСТВОВАТЬ, приветствую, приветствуешь, несовер., кого что (книжн.). 1. (прош. вр. совер. и несовер.). Обращаться к кому нибудь с приветствием. «Приветствую тебя, Кавказ седой.» Лермонтов. «Приветствую тебя, пустынный уголок, приют… …   Толковый словарь Ушакова

  • приветствовать —     ПРИВЕТСТВОВАТЬ, салютовать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПРИВЕТСТВОВАТЬ — ПРИВЕТСТВОВАТЬ, твую, твуешь; несовер. 1. (прош. вр. также совер.), кого (что). Обращаться с приветствием к кому н. П. делегатов съезда. П. гостей. Приветствую вас! (здравствуйте!). 2. перен., что. Выражать одобрение чему н., полное согласие… …   Толковый словарь Ожегова

  • приветствовать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я приветствую, ты приветствуешь, он/она/оно приветствует, мы приветствуем, вы приветствуете, они приветствуют, приветствуй, приветствуйте, приветствовал, приветствовала, приветствовало, приветствовали …   Толковый словарь Дмитриева

  • приветствовать — • бурно приветствовать • горячо приветствовать …   Словарь русской идиоматики

  • Приветствовать — несов. и сов.; перех. 1. Обращаться к кому либо с приветствием [приветствие 2.]. 2. Сочувственно, благожелательно встречать появление чего либо; одобрять. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • приветствовать — ▲ выражать средствами жестов ↑ приветствие поклон наклонение головы или верхней части туловища в знак приветствия и т. п. кланяться. поклониться кому. раскланяться с кем. кланяться в ноги [в пояс]. отвесить поклон. отвешивать поклоны кому. ломать …   Идеографический словарь русского языка

  • приветствовать — прив етствовать, твую, твует …   Русский орфографический словарь

  • приветствовать — (I), приве/тствую, вуешь, вуют …   Орфографический словарь русского языка

  • приветствовать — Syn: здороваться, встречать Ant: прощаться …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»