Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пресс-служба

  • 41 gabinete de prensa

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > gabinete de prensa

  • 42 oficina de información

    сущ.
    общ. (servicio) отдел справок, бюро, информбюро (информационное бюро), отдел информации, справочное бюро, пресс-служба

    Испанско-русский универсальный словарь > oficina de información

  • 43 servicio de prensa

    сущ.
    общ. отдел печати, пресс-служба

    Испанско-русский универсальный словарь > servicio de prensa

  • 44 Division de la Presse

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > Division de la Presse

  • 45 service de presse

    сущ.
    общ. бесплатная рассылка книг издательством (журналистам и др.), (m) пресс-служба

    Французско-русский универсальный словарь > service de presse

  • 46 servizio stampa

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > servizio stampa

  • 47 White House Office

    Секретариат, канцелярия, помощники президента [ Assistant to the President], пресс-служба и другие службы резиденции президента США - составная часть Исполнительного управления президента [ Executive Office of the President]. Деятельностью аппарата руководит его глава [Chief of Staff to the President]

    English-Russian dictionary of regional studies > White House Office

  • 48 oznamuje o tom tisková kancelář

    České-ruský slovník > oznamuje o tom tisková kancelář

  • 49 oznamuje tisková kancelář

    České-ruský slovník > oznamuje tisková kancelář

  • 50 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 51 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 52 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 53 clipping service

    Англо-русский современный словарь > clipping service

  • 54 press-cutting service

    сущ.; брит.
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > press-cutting service

  • 55 Pressedienst

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Pressedienst

  • 56 AFPS

    AFPS, Armed Forces Press Service

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > AFPS

  • 57 Armed Forces Press Service

    AFPS, Armed Forces Press Service

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > Armed Forces Press Service

  • 58 press conference booking office

    1. служба бронирования помещений для пресс-конференций

     

    служба бронирования помещений для пресс-конференций
    Служба, занимающаяся бронированием помещений в ГМЦ и провидением в них пресс-конференций. Она подтверждает время, дату и место проведения пресс-конференций и вносит их в ежедневное расписание пресс-конференций. Служба заказа помещений должна выдавать НОК достаточное количество разовых пропусков для посетителей, чтобы они имели возможность пользоваться специальным входом для особо важных гостей при доставке спортсменов на конференции, запланированные в ГМЦ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    press conference booking office
    Office responsible for booking of rooms andpress conferences in the MPC. It confirms dates, times and locations and enters them in the daily schedule of press conferences. The press conference booking office must provide NOCs with appropriate numbers of guest passes to bring athletes through the MPC VIP entrance to attend news conferences booked in the MPC.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > press conference booking office

  • 59 marketing communications office

    1. служба маркетинговых коммуникаций
    2. офис службы маркетинговых коммуникаций

     

    офис службы маркетинговых коммуникаций
    В главном вестибюле главного пресс-центра размещается офис службы маркетинговых коммуникаций, в котором представители подразделений по маркетингу ОКОИ и МОК обрабатывают информацию и пресс-релизы спонсоров, организуют пресс-конференции спонсоров и принимают заявки от спонсоров на проведение экскурсий по ГПЦ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    marketing communications office
    Main lobby of the main press center includes a marketing communications office staffed by the OCOG and IOC marketing group to deal with sponsor information, news releases and press conferences and sponsor requests for MPC tours.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    служба маркетинговых коммуникаций
    В главном вестибюле главного пресс-центра размещается служба маркетинговых коммуникаций, в которой представители подразделений по маркетингу ОКОИ и МОК обрабатывают информацию и пресс-релизы спонсоров, организуют пресс-конференции спонсоров и принимают заявки от спонсоров на проведение экскурсий по MPC.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    marketing communications office
    Main lobby of the main press center includes a marketing communications office staffed by the OCOG and IOC marketing group to deal with sponsor information, news releases and press conferences and sponsor requests for MPC tours.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > marketing communications office

  • 60 public relations

    ˈpʌblɪkrɪˈleɪʃənz
    1) а) связь с общественностью (пресса, потребители, клиенты и т.д.) б) связь, установление отношений с другими компаниями в) взаимопонимание (между кем-либо) improved public relations ≈ налаженные взаимоотношения с публикой (избирателями и т. п.)
    2) представительские функции;
    установление связей с общественностью Helen is brilliant at public relations. ≈ У Хелен хорошо получается налаживать связи с общественностью. public relations man
    3) отдел связей с общественностью;
    служба информации public relations officer связь (лица, организации) с общественностью, представительские функции;
    информация о (чьей-либо) деятельности;
    реклама;
    пропаганда - to do good * for one's town пропагандировать свой город - * are designed to give a business a good reputation with the public цель информации - создать фирме популярность у публики взаимопонимание между лицом или организацией и обществом, публикой;
    престиж;
    репутация, имя - to improve one's * наладить взаимоотношения с публикой рекламное дело;
    техника службы информации - universities offer courses in * в университетах преподается курс рекламного дела и службы информации служба информации;
    отдел информации - * officer сотрудник или служащий отдела информации отдел связи с печатью;
    пресс-бюро - * officer пресс-атташе посольства рекламная фирма;
    рекламное агентство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > public relations

См. также в других словарях:

  • Пресс-служба — подразделение госучреждения, органа власти, суда, корпорации, крупной или средней фирмы, осуществляющее взаимодействие данной структуры с прессой и прочими СМИ. Пресс служба группа людей, занятая сбором информации, хранением, обработкой и… …   Википедия

  • ПРЕСС-СЛУЖБА — ПРЕСС СЛУЖБА, ы, жен. Отдел сбора и обработки информации по материалам печати. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пресс-служба — пресс служба, пресс службы …   Орфографический словарь-справочник

  • Пресс-служба — (Press office) Содержание Содержание 1. Понятие пресс службы 2. Задачи пресс службы 3. Функции пресс службы 4. Характер взаимоотношений пресс службы и СМИ 5. Правила взаимодействия пресс службы со СМИ 6. пресс службы в – это служба ,… …   Энциклопедия инвестора

  • Пресс-служба Святого Престола — официальный орган Святого Престола, который публикует официальные новости о деятельности папы римского и различных ведомств Римской курии. Все выступления, сообщения, документы, а также заявления директора, публикуются в полном объеме. Пресс… …   Википедия

  • пресс-служба — пресс слу/жба, пресс слу/жбы …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • пресс-служба — ы; ж. Отдел сбора и обработки информации по материалам печати. Получить необходимые материалы в пресс службе …   Энциклопедический словарь

  • пресс-служба — ПРЕСС СЛУЖБА, ы, ж Орган в каком л. учреждении, отвечающий за сбор и обработку информации по материалам печати. В пресс службе Минобороны готовится указ, согласно которому ни один гражданский журналист не будет допущен бесплатно ни на один… …   Толковый словарь русских существительных

  • пресс-служба — пресс сл ужба, ы …   Русский орфографический словарь

  • пресс-служба — пресс/ служ/б/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • пресс-служба — (1 ж), Р. пресс слу/жбы …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»