Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

представился

  • 41 aditus

    ūs m. [ adeo II ]
    1) приход (ad aliquid или alicujus rei C etc.)
    a. atque abitus Lcrприход и уход
    2) право (возможность) приходить, доступ (in sacrarium C)
    aditum regis obtinere Just — получить доступ к царю, т. е. аудиенцию
    a. mercatoribus est ad eos Csкупцы имеют доступ к ним
    3) подступ, проход (in Ciliciam ex Syria C; ad castra Cs; omnes aditus claudĕre C)
    4) воен. приближение, нападение ( urbes uno aditu captae C)
    5) вход (a. templi C)
    6) возможность, случай ( ad honorem C)

    Латинско-русский словарь > aditus

  • 42 affulgeo

    Латинско-русский словарь > affulgeo

  • 43 offero

    of-fero, obtulī, obi ātum, of ferre
    1) представлять, предъявлять (aliquid non modo ostendere, sed etiam o. C)
    2)
    а) противопоставлять, выставлять навстречу ( aciem strictam venientibus V); подставлять ( telis corpus suum C)
    б)
    o. se или pass. offerri — представляться, показываться, являться (se o. in somnis alicui V)
    o. se (obviam) alicui O — идти кому-л. навстречу
    o. se — противиться, бороться, восставать (hostibus Cs; sceleri alicujus C)
    3) предлагать (victoriam certain aut pacem L; alicui operam suam L)
    quae fors obtulerat T — (всем,) что оказывалось под рукой, т. е. чем попало
    o. se morti C, Cs и ad mortem Cобрекать себя на смерть (жертвовать своей жизнью) (se o. pro patriā ad mortem C)
    4) оказывать (alicui beneficium Cs; auxilium LM); доставлять ( laetitiam alicui Ter); причинять ( mortem alicui C); наносить ( injuriam immerenti Ter)
    5) культ. приносить, жертвовать Eccl

    Латинско-русский словарь > offero

  • 44 Modus vivendi

    Образ жизни; условия существования; часто: способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-либо противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования.
    С Виконтом здесь мы хотели поднять вопрос о некотором "полюбовном", "дружественном" размежевании функций, исходя из того, что лучше же, наконец, воспользоваться миром для создания прочного modus vivendi, чем откладывать опять до "случайного" конфликта. (В. И. Ленин - А. М. Калмыковой, 27.IX 1902.)
    Установление известного modus vivendi необходимо не только для согласия семейств, обществ и народов, но и для согласия с самим собой, а это можно достигнуть только известным и более или менее определенным мировоззрением. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)
    Он ["баловень судьбы" ] плотояден, напыщен и жесток. Он доверяет лести не потому, чтобы отождествлял ее с правдой (он даже не может отличить правду от лжи), а потому, что она представляется самым естественным modus vivendi. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Круглый год. [ Из других редакций ].)
    Струков по письму предводителя еще раз съездил в город, представился губернатору, блистательно опроверг на журфиксе у Яковлевых одного "прямолинейного", доказавши как дважды два возможность "modus vivendi" между новым законом и "народнической деятельностью". (А. И. Эртель, Карьера Струкова.)
    Раз ты говоришь, - я тебе верю, что блуду ты не предаешься. Но тогда мне еще непонятнее твой modus vivendi, выражаясь штилем передовых статей. (А. И. Куприн, Яма.)
    Приехавши в губернский город, место своей службы, Волгин поселяется у своих родителей, с которыми устанавливается у него очень сносный modus vivendi, так как простодушный консерватизм одной стороны и холодный, анализирующий радикализм другой стороны оказывается по многим важным житейским вопросам ничуть не враждебными между собой. (С. Г. Стахович, Среди политических преступников.)
    □ Несмотря на распространенный в Америке миф, продолжает Шуман [ Речь идет о статье "Русско-американский тупик", Фредерика Шумана, профессора колледжа Уильяме (штат Массачусетс). - авт. ], Организация Объединенных Наций имеет целью найти общеприемлемый для всех народов "модус вивенди", основанный на равенстве прав всех народов, обеспечении суверенности стран. (А. И. Микоян, Доверие, деловое сотрудничество. Речь во дворце Акерсхюс в Осло.)
    □ Много народу уехало из Германии, но во много раз больше осталось там. "Коричневые" не могут убить или засадить всех своих противников - это две трети населения. Приходится создавать какой-то modus vivendi. (Лион Фейхтвангер, Семья Опперман.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Modus vivendi

  • 45 a new landscape broke upon us

    Универсальный англо-русский словарь > a new landscape broke upon us

  • 46 an occasion recurred

    Универсальный англо-русский словарь > an occasion recurred

  • 47 give a name

    1) Общая лексика: представиться (Did he give a name? - Он как-то представился?)
    2) Юридический термин: дать имя

    Универсальный англо-русский словарь > give a name

  • 48 he introduced himself to my parents

    Универсальный англо-русский словарь > he introduced himself to my parents

  • 49 представиться

    1) General subject: make oneself known to (кому-л.), present oneself, seem (I seem to hear somebody singing - мне послышалось (показалось), что кто-то поёт), offer, give a name (Did he give a name? - Он как-то представился?), break upon (кому-л.)
    2) Mathematics: appear
    3) Idiomatic expression: come( one's) way (to come one's way; о возможности)

    Универсальный русско-английский словарь > представиться

  • 50 С-540

    ВО ЧТО БЫ TO НИ СТАЛО ( Invar adv or, less often, nonagreeing modif usu. used with pfv infin (and a word expressing need, determination, intent etc) or with pfv fut fixed WO
    (used to express the necessity for sth., or the determination, desire etc of a person or group to accomplish sth.) regardless of what obstacles might arise or how difficult the undertaking might turn out to be
    whatever (no matter what) the cost
    at all costs no matter what cost what it might (do) whatever it takes (in limited contexts) come what may.
    Она сидела на перилах веранды, озаренная солнцем, сильная девушка, и ни капли не скрывала своего намерения во что бы то ни стало выжить (Искандер 3). She sat on the veranda railing, a strong young woman illuminated by the sun, and made no secret of the fact that she intended to survive, whatever the cost (3a).
    Батальонный командир Фабр получил приказ: защищать город во что бы то ни стало (Эренбург 4). Fabre, the commander of the battalion, had been given orders to defend the town at all costs (4a).
    Путь (в гимназию) был обставлен ритуалами, пронизан суеверием, заклятиями. Так, например, следовало не пропустить некоторых плиток на тротуаре, во что бы то ни стало ступить на них... Иначе в гимназии могли бы произойти несчастья — получение двойки или что-нибудь в этом роде (Олеша 3). That route (to school) was surrounded with rituals and run through with superstitions and incantations. Thus, for example, I couldn't omit certain sidewalk squares, but had to step in them no matter what...lest something unfortunate happen to me at school, such as getting a bad mark or something like that (3a).
    Претендент понял, что ему представился шанс. И решил во что бы то ни стало стать Директором (Зиновьев 4). Claimant understood that he now had a great opportunity. And he decided to become Director cost what it might (1a).
    И сейчас (в военное время) бабка решила во что бы то ни стало на пасху печь куличи (Кузнецов 1). And now, though it was wartime, my grandmother decided that, come what may, she was going to bake Easter cakes (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-540

  • 51 ich hatte Gelegenheit

    Универсальный немецко-русский словарь > ich hatte Gelegenheit

  • 52 mir bot sich eine Gelegenheit

    Универсальный немецко-русский словарь > mir bot sich eine Gelegenheit

  • 53 во что бы то ни стало

    [Invar; adv or, less often, nonagreeing modif; usu. used with pfv infin (and a word expressing need, determination, intent etc) or with pfv fut; fixed WO]
    =====
    (used to express the necessity for sth., or the determination, desire etc of a person or group to accomplish sth.) regardless of what obstacles might arise or how difficult the undertaking might turn out to be:
    - whatever < no matter what> the cost;
    - [in limited contexts] come what may.
         ♦ Она сидела на перилах веранды, озаренная солнцем, сильная девушка, и ни капли не скрывала своего намерения во что бы то ни стало выжить (Искандер 3). She sat on the veranda railing, a strong young woman illuminated by the sun, and made no secret of the fact that she intended to survive, whatever the cost (3a).
         ♦ Батальонный командир Фабр получил приказ: защищать город во что бы то ни стало (Эренбург 4). Fabre, the commander of the battalion, had been given orders to defend the town at all costs (4a).
         Путь [в гимназию] был обставлен ритуалами, пронизан суеверием, заклятиями. Так, например, следовало не пропустить некоторых плиток на тротуаре, во что бы то ни стало ступить на них... Иначе в гимназии могли бы произойти несчастья - получение двойки или что-нибудь в этом роде (Олеша 3). That route [to school] was surrounded with rituals and run through with superstitions and incantations. Thus, for example, I couldn't omit certain sidewalk squares, but had to step in them no matter what...lest something unfortunate happen to me at school, such as getting a bad mark or something like that (За).
         ♦ Претендент понял, что ему представился шанс. И решил во что бы то ни стало стать Директором (Зиновьев 4). Claimant understood that he now had a great opportunity. And he decided to become Director cost what it might (1a).
         ♦ И сейчас [в военное время] бабка решила во что бы то ни стало на пасху печь куличи (Кузнецов 1). And now, though it was wartime, my grandmother decided that, come what may, she was going to bake Easter cakes (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во что бы то ни стало

  • 54 تاح

    I
    تَاحَ
    п. I
    у تَوْحٌ
    быть готовым, готовиться
    II
    تَاحَ
    п. I
    и تَيْحٌ
    быть обречённым (на что ل) ; быть преднозначенным (для чего), быть предопределенным к (чему ل) ;... ـت له فرصة تاح ему представился случай

    Арабско-Русский словарь > تاح

  • 55 عنّ

    عَنَّ
    п. I
    а/и,у عَنٌّ
    представать; представляться, являться;... عنّ لى ان мне пришло в голову, что... ; عنّتْ له فرصة ему представился случай

    Арабско-Русский словарь > عنّ

  • 56 تَاحَ

    I
    у
    تَوْحٌ
    быть готовым, готовиться
    I
    и
    تَيْحٌ
    быть обречённым (на что ل); быть преднозначенным (для чего), быть предопределенным к (чему ل);... ـت له فرصة تَاحَ ему представился случай

    Арабско-Русский словарь > تَاحَ

  • 57 عَنَّ

    I
    а/и,у
    عَنٌّ
    представать; представляться, являться;... عنّ لى ان мне пришло в голову, что... ; عنّتْ له فرصة ему представился случай

    Арабско-Русский словарь > عَنَّ

  • 58 by seg

    bød (bau(d), bydde), budt (bydd)
    1) представляться (о возможности, случае и т. д.)
    2) выразить желание (сделать что-л. - til)

    Норвежско-русский словарь > by seg

  • 59 sör

    ряд
    строчка в книге
    * * *
    формы: söre, sörök, sört
    пи́во с

    csapolt sör — пи́во с в разли́в

    * * *
    [\sort, \sora/\sorja, \sorok] 1. (kot is) ряд; (csak kat.) шеренга, строй; sakk. горизонталь;

    felbomlott \sorok — нестройные ряды;

    hosszú \sor — вереница; a darvak hosszú \sora — вереница журавлей; kettős \sorok — сдвоенные ряды; ritka \sorok — редкие ряды; szobák \sora — ряд комнат; (palotában) анфилада; zárt \sorok — сплочённые ряды; \sorba áll (felsorakozik) — строиться/построиться, выстраиваться/выстроиться; построиться в ряда v. по линейке; kettős \sorba áll — сдвоить ряда; \sorba állít — выстраивать/ выстроить; построить в ряды; поставить в строй; hármasával \sorba állít — троить ряды; \sorba rak — ставить/поставить в ряд; \sorba rakja a könyveket — поставить в ряд книги; mindenkit \sorba vesz — заниматься всеми по очереди; a hadsereg \soraiban — в рядах армии; az első \sor okban harcolt — он сражался в первых рядах; hosszú \sorban — вереницей; длинной чередой; hosszú \sorban szálló darvak — вереница журавлей; kettős \sorban — двойными рядами; négyes \sor okban — по четыре в ряд; több \sorban állítja fel a székeket — устанавливать стулья в несколько рядов; zárt \sor okban — сплошными/ сомнкутыми рядами; kilép a \sorból — выйти из строя; megbontja a \sort — нарушить строй; megzavarja az ellenség \sorait — расстраивать/ расстроить ряды противника; iskolások zárták be a \sort (felvonuláson) — школьники замыкали шествие;

    2. (a sorban állóké) очередь; (hosszú) хвост;

    \sorok alakultak az üzletek előtt — у-магазинов выстроились очереди;

    \sorba áll — становиться/стать в очередь; beáll a \sorba — занять очередь; beáll a \sorba a pénztárnál — становиться в очередь у кассы; odaállt — а \sorba он стал в очередь; \sorban áll vmiért — стоять в хвосте/очереди за чём-л.; a pénztárnál (hosszú) \sorban állnak — у кассы стоит хвост; \sorban állás — очередь; kimarad a \sorból — пропустить свой очередь; \sort áll — стоить в очереди; biz. \sort fog — занять очередь;

    3. átv. ряд;

    a párt \sorai — ряди партии;

    vkit egy \sorba állít vkivel — ставить кого-л. наравне с кем-л.; ставить на одну доску v. уравнивать кого-л. с кем-л.; a nagy festők \sorába lép — стать в ряды великих художников; \sorainkban — в наших рядах; eltávozott az élők \sorából — он этот мир покинул; kidől a \sorból — выбиваться/выбиться из сил; выходить/выйти из строя; átv. sokan kidőltek \sorainkból — многие вышли из строя из наших рядов;

    4. (ülőhely) ряд;

    az első \sorban ül — сидеть в первом ряду;

    5. (írott v. nyomtatott szöveg) строка, строчка;

    behúzott \sor (bekezdés) — абзацная/красная строка;

    nyomtatott \sor — печатная строка; rövid \sor — короткая строчка; új \sor — абзац; \sor alatti — подстрочный; \sor feletti — надстрочный; \sor feletti jel — надстрочный знак; a \sorok közt olvas — читать между строк(ами); minden második \sorba ír — писать через две строки; egy \sort kihagyva/átugorva — через строчку; új \sort kezd — делать абзац; начать с нового абзаца v. с новой строки;

    6. ir. стих;

    rímtelen \sorok — белые стихи;

    tizenkétszótagú \sor — двенадцати-сложник;

    7. (levél) строки;

    e \sorok átadója — податель h. этих строк/ rég. сего;

    ajánló \sorok
    a) (ajánlás) — надпись;
    b) письменная рекомендация; рекомендательное письмо;
    ajánló \sorokkal lát el — надписывать/надписать;
    írjon pár \sort — пришлите мне весточку; írjon hamar néhány \sort — черкните несколько строк; köszönöm részvevő \sorait — благодари вас за выражение соболезнования;

    8. nép. (utcasor) линия;

    a nyolcadik \soron lakik — он живёт на восьмой линии;

    a túlsó \soron lakik — он живёт на другой стороне улицы; Ajtósi Dürer \sor — простеют Айтоши Дюрера; kereskedők \sora (régi Oroszország ban) — торговый/гостиный ряд;

    9. mgazd. ряд, порядок;

    két \sorba ülteti a fákat — сажать деревья в два порядка;

    a \sorok (barázdák, fák, ágak síby közti hely — междурядье;

    10.

    kot, nép. (sorozás) \sor alá kerül — подлежать воинской повинности;

    11. mat. ряд;

    divergens/széttartó \sor — расходящийся ряд;

    konvergens/összetartó \sor — сходящийся ряд; trigonometriai \sor — тригонометрический ряд; végtelen \sor — бесконечный ряд; \sorba fejtés — разложение ряда;

    12.

    átv. (nagyobb mennyiség) dombok hosszú \sora — гряда небольших гор; цепь холмов;

    a nagyszerű építkezések egész \sora — целый ряд великолепных построек; az évszázadok \sora — ряд веков; a gondolatok \sora — вереница мыслей; a gyerek sírt egy \sort — ребёнок немного поплакал;

    13. átv. (egymásután) очередь, череда;

    kin van a \sor ? — чья очередь ? önön a \sor очередь за вами;

    most rajtam a \sor — теперь мой очередь; rajta a beszéd \sora — слово предоставляется ему; szól. ez a világ \sora! — так уже мир построен!; ránk került a \sor — пришла наша череда; ahogy \sor kerül rá — в порядке очерёдности; kivárja, amíg \sor kerül rá — дождаться своей очереди; \sor kerül vmire — приходит очередь чего-л.; kiadásra nem került \sor — издание не состойлось; szakításra került \sor köztük — между ними произошёл разрыв; csak \sorba! — только по-порядку! (sorállásnál) только в порядке очереди!; \sorjában — по очереди; поочерёдно; по порядку; подряд; mondj el v. mesélj el mindent \sorjában — расскажи всё по порядку; \sorbán kezet fog mindenkivel — по очереди пожимать всем руки; \sorban mindenkit megkérdez — по очереди спрашивать всех; vegyük a dolgokat \sorjában — возьмём дела по порядку; vegyük csak (szép) \sorjában — давайте разберём по порядку; szól. nem utolsó \sorban azért, hogy — … главным образом потому, что …; végső \soron — в конечном счёте; \soron kívül — вне очереди; внеочерёдно; \soron kívül előreenged vkit — пропустить кого-л. вне очереди; \soron kívüli — внеочередной; \soron kívüli előléptetés — внеочередное повышение по службе; \soron következő — очередной; a \soron következő/levő feladatok — очередные/предстойщие задачи; \sorra — подряд; \sorra bemutatkozott mindenkinek — он по очереди представился каждому; \sorra mindenről beszámol — отдавать отчёт обо всём по порядку; \sorra csókolja a gyerekeket — целовать детей подряд; \sorra elolvas — прочитать/прочесть подряд; \sorra jár — обходить/обойти; \sorra kerül — подходить по очереди; én kerültem \sorra — дошла очередь до меня; \sorra meglátogatta — а barátait он подряд посетил друзей; \sorára vár — ждать своей очереди; \sorra vesz — перебирать/ перебрать; \sorra veszi a jelenlevőket — перебирать присутствующих; emlékezetében \sorra vesz — перебирать в памяти; gondolatban \sorra vesz — мысленно перебирать; várj a \sorodra! — жди своей очереди!; mindennek ki kell várni a \sorát — на всё нужно набраться терпения; на всякое хотение должно быть терпение;

    14.

    átv., nép., szól. hosszú \sora van annak — это длинная история;

    tiszta \sor! ясное дело! 15.

    (sors) — судьба, участь;

    hogy megy a \sora ? — как вы поживаете? как ваши дела? hogy megy most az ő \sora? каково ему теперь живётся? jól megy a \sora ему живётся неплохо/хорошо; nem megy jól a \soruk — у них неблагополучно; rosszul megy a \sora — ему плохо живётся; rosszabbra fordult a \sora — ему стало хуже; Ausztria gyarmati \sorba akarta kényszeríteni Magyarországot — Австрия хотеле подвергнуть Венгрию судьбе колониальных стран; eladó \sorban van — она на выданье; paraszti \sorbán él — жить как крестьяне;

    16.

    vminek a \során — в порядке/ходе чего-л.;

    az évek \során — в течение ряда лет; évek hosszú \során át — в течение долгих лет; на протяжении долгих/многих лет; a forradalom \során — в ходе революции; a program kidolgozása \során — во время разработки программы; sokévszázados története \során — за его многовековую историю; a tárgyalás \során — в порядке обсуждения;

    17.

    (jelzőként) egy \sor betű — ряд букв;

    egy \sor ház — ряд домов; két \sor könyv. — книги в два ряда;

    18. (jelzőként;

    sok) vminek egész \sora — ряд чего-л.;

    egy \sor adat — ряд данных; egész \sor kérdéssel fordult hozzám — он обратился ко мне с целой серией вопросов; egy \sor nehézséggel küzdött — он боролся с рядом трудностей

    Magyar-orosz szótár > sör

  • 60 παρατυγχανω

        (fut. παρατεύξομαι, aor. παρέτῠχον) случайно оказываться, попадать(ся), присутствовать
        

    (τινί Hom.; τῇ μάχῃ Polyb.)

        ἐν τοῖς λόγοις π. Plat. — случайно присутствовать при беседе;
        λαβόντες ὅ τι ἑκάστῳ παρέτυχεν ὅπλον Plat. — схватив какое кому попалось оружие;
        ὅ παρατυχών Thuc., Xen. и ὅ παρατυγχάνων NT. — первый попавшийся, первый встречный;
        πρὸς τὸ παρατυγχάνον Thuc. — в зависимости от обстоятельств;
        ἐν τῷ παρατυχόντι Thuc., и ἐκ τοῦ παρατυχόντος Plat. — смотря по (сообразно) обстоятельствам;
        παρατυχὸν ποιεῖν τι Thuc.поскольку представился случай сделать что-л.

    Древнегреческо-русский словарь > παρατυγχανω

См. также в других словарях:

  • представился — случай • существование / создание, субъект, начало представился удобный случай • существование / создание, субъект, начало случай представился • существование / создание, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • предста́виться — влюсь, вишься; сов. (несов. представляться). 1. Назвать себя, знакомясь с кем л.; отрекомендоваться. Позвольте представиться, сказал мой собеседник, слегка приподнимаясь, Иван Ильич Шамохин, московский помещик. Чехов, Ариадна. Поймав взгляд… …   Малый академический словарь

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • 178-й ракетный полк — 178 рп …   Википедия

  • представиться — влюсь, вишься; св. 1. Назвать себя, знакомясь с кем л.; отрекомендоваться. Позвольте п. П. гостям по всей форме. 2. кому чему. Появиться, показаться перед глазами кого л. Мне представилось странное зрелище. Её глазам представилась какая то фигура …   Энциклопедический словарь

  • представиться — влюсь, вишься; св. см. тж. представляться 1) Назвать себя, знакомясь с кем л.; отрекомендоваться. Позвольте предста/виться. Предста/виться гостям по всей форме. 2) кому чему Появиться, показаться перед глазами кого л. Мне представилось странное… …   Словарь многих выражений

  • Меншиков, светлейший князь Александр Данилович — фаворит Петра I и Екатерины I, открывающий собой ряд русских временщиков XVIII столетия. Год его рождения в точности не известен: по одним известиям (Берхгольц), он родился в 1673 г., по другим (Голиков) в 1670 г. Не вполне выяснено и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Анна Каренина — У этого термина существуют и другие значения, см. Анна Каренина (значения). Анна Каренина …   Википедия

  • начало — брать начало • действие вести начало • действие, продолжение давать начало • действие, каузация дать начало • действие, каузация ждать начала • модальность, ожидание класть начало • действие начало положит • действие ожидать начала • модальность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • представляться — зрелище представилось • субъект, демонстрация представилась возможность • существование / создание, субъект, начало представился случай • существование / создание, субъект, начало представился удобный случай • существование / создание, субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»