Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по-настоящему

  • 41 warendig

    истинный; настоящий; действительный; правдивый; действительно; по-настоящему; правда
    * * *
    прил.
    общ. истинный, правдивый, действительно, действительный, настоящий, по-настоящему, правда

    Dutch-russian dictionary > warendig

  • 42 Study Status Report

    Отчет, содержащий информацию о текущем статусе проводимого исследования, который обычно содержит:
    ● информацию о количестве пациентов, включенных в исследование;
    ● информацию о количестве пациентов, закончивших исследование;
    ● информацию о количестве пациентов, находящихся в исследовании (получающих лекарственные препараты или находящихся в периоде продолженного наблюдения);
    ● информацию о количестве пациентов, выбывших из исследования;
    ● информацию о количестве серьезных нежелательных явлений к моменту отчета;
    ● общее количество средств, выплаченных исследователю к настоящему моменту;
    ● выплаченная к настоящему моменту исследователю сумма из средств, выделенных на исследование.
    Если исследование является мультицентровым, то информация собирается из всех центров, а затем объединяется для представления картины общего хода исследования.

    English-Russian dictionary of terms used in the conduct of clinical trials on medicinal products > Study Status Report

  • 43 d'un sou

    (d'un [или à un] sou [тж. de/à, pour deux sous; à/de, pour quatre sous, de quat'sous])
    1) дешевый, грошовый, копеечный

    "L'Opéra de quat'sous" — "Трехгрошовая опера" (Б. Брехта)

    Ces noms désignaient la terre ou les maisons, non ses propriétaires. Nous, par exemple, nous nous appelions Bernachy. Notre maison et nos terres de quatre sous s'appelaient Gaspard. Nous étions les Bernachy-Gaspard. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Эти имена обозначали землю или дома, но не самих хозяев. Нас, например, звали Бернаши. Наш дом и жалкий клочок земли носили имя Гаспар. И мы были Бернаши-Гаспар.

    2) незначительный, ничего не стоящий

    ... j'avais pris le 1er mai 1890, le commandement de l'expédition... une expédition de quatre sous d'ailleurs, organisée seulement pour ramener au bien je ne sais quel Doc-Tho, pirate de son métier... (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) —... Первого мая 1890 года я принял командование экспедицией... не стоившей, впрочем, ломаного гроша и организованной исключительно для того, чтобы образумить некоего Док-Тхо, пирата по профессии...

    La générale. -... Pourquoi tenter de la salir, elle aussi? Je t'ai mille fois raconté sa malheureuse histoire. Le général. - Vous m'avez mille fois rompu la tête avec votre roman de quatre sous; c'est exact. (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генеральша. -... Почему ты хочешь и ее очернить? Ведь я тебе тысячу раз рассказывала ее печальную историю. Генерал. - Да, совершенно верно, вы мне тысячу раз морочили голову этим бульварным романом.

    Mais Ponosse acquit une réelle compétence en matière de vins, et par là gagna l'estime des vignerons de Clochemerle, qui le disaient pas fier, pas faiseur de sermons pour deux sous et toujours disposé à vider pot honnêtement. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Поносс стал по-настоящему знать толк в винах, и это снискало ему уважение клошмерльских виноделов, которые говорили, что их кюре не задавака, не какой-нибудь там сочинитель грошовых проповедей, нет - это достойный человек, всегда готовый распить кувшин вина с другими.

    Mais alors là, avec cette paysanne gentille qui servait de bonne à son père, elle se laissait aller et c'était enivrant de tenir ainsi des propos de quatre sous, à vrai dire les seuls passionnants, parce qu'ils constituent une gymnastique verbale. (J. Freustié, Isabelle.) — И вот с этой славной крестьянкой, которая была в служанках у ее отца, Изабелла могла чувствовать себя просто и болтать часами о разных пустяках; это единственные по-настоящему увлекательные разговоры, так как они представляют собой только лишь словесную гимнастику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un sou

  • 44 шынап(-ла)

    разг. 1) в самом деле?; шынап ындыг турган бе? в самом деле так было?; 2) по-настоящему; ол шынап ажылдап эгелээн он начал работать по-настоящему.

    Тувинско-русский словарь > шынап(-ла)

  • 45 grande

    1.
    2) большой, многочисленный
    3) большой, продолжительный, долгий
    4) большой, сильный ( интенсивный)
    ••

    se ne dice un gran bene — о нём говорят много хорошего, о нём очень хорошо отзываются

    5) большой, значительный
    6) большой, просторный
    8) взрослый, большой

    quando sarò grande viaggerò molto — когда я вырасту, я буду много путешествовать

    9) большой, серьёзный
    10) крупный, высокий (о человеке, растении и т.п.)
    11) большой, важный
    12) большой, торжественный
    ••
    14) большой, благородный, великодушный
    15) знаменитый, великий
    18) по-настоящему, действительно
    2. м.
    2) великий, великий человек
    3) величие, великое
    ••
    * * *
    прил.
    1) общ. e un gran bel libro это чудесная книга, большой, великие, великий, великодушный, великое, обильный, власть имущие, возвышенное, высокий, значительный, рослый
    2) фин. крупный

    Итальяно-русский универсальный словарь > grande

  • 46 veramente

    1) в самом деле, по-настоящему, действительно
    2) по правде говоря, вообще-то
    * * *
    нареч.
    общ. по-настоящему, в самом деле, действительно, истинно, подлинно

    Итальяно-русский универсальный словарь > veramente

  • 47 дьиҥнээхтик

    нареч. по-настоящему, действительно; дьиҥнээхтик үлэлиир он работает по-настоящему, он действительно работает.

    Якутско-русский словарь > дьиҥнээхтик

  • 48 соё

    (ср. соёчор):
    соёдой болуп эле, качып берди он удирал без оглядки;
    соёдой кубалап эле, артыман түшүп алды он неотступно преследует меня;
    артынан соёдой түштү он за него взялся по-настоящему;
    артынан соёдой түшпөсө, болбойт если (за это, за него) не приняться по-настоящему, не выйдет (из этого, из него) ничего.

    Кыргызча-орусча сөздүк > соё

  • 49 бура

    I
    нареч.
    1) хорошо;

    бура велӧдчыны — хорошо учиться;

    бура овны — жить хорошо; нянь воӧ бура — хлеб родится хорошо бура кӧ уджалан, ылӧдз нималан — посл. хорошо поработаешь, далеко прославишься

    2) довольно, достаточно;

    бура дыр — довольно долго;

    бура ылын — довольно далеко; вӧлі нин бура сёр — было уже достаточно поздно; кагаыс бура ыджыд нин ъ — ебёнок уже довольно большой; бура лӧсьыда вурӧма — довольно прилично сшит; ю вом йирас бура олӧ чериыс — в омутах в устье реки рыбы много

    3) успешно, по-настоящему; как следует;

    бура помавны гӧра-кӧдза — успешно провести сев;

    бура узьны оз и сюрлы — по-настоящему поспать не удаётся

    4) совершенно, в совершенстве, замечательно, здорово прост.;

    бура вӧчӧма — здорово сделано;

    бура тӧдны — знать в совершенстве; бура узьны! — спокойной ночи!

    II
    диал. сущ. вихрь, ураган

    Коми-русский словарь > бура

  • 50 прамӧя

    1) по-настоящему, настоящим образом;
    2) вплотную;
    3) хорошо; здорово;

    прамӧя кынӧмӧй сюмаліс — я здорово проголодался;

    прамӧя ог тӧд — хорошо не знаю; пӧт кынӧмнад и кывйыд прамӧйджыка бергалӧ — с сытым желудком и язык ворочается лучше

    Коми-русский словарь > прамӧя

  • 51 attached are

    к настоящему прилагается... ниже прилагаются направляем вам

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > attached are

  • 52 please find enclosed

    к настоящему прилагается... ниже прилагаются направляем вам

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > please find enclosed

  • 53 properly

    adverb
    1) должным образом; как следует; правильно
    2) пристойно; прилично
    3) collocation здорово; хорошенько
    4) собственно; в узком смысле слова; properly speaking собственно говоря; строго говоря
    * * *
    1 (0) должным образом
    2 (d) грамотно; должным образом; как следует
    * * *
    по сути, по существу, существенным образом
    * * *
    ['prop·er·ly || 'prɑpə(r)lɪ /'prɒp-] adv. должным образом, правильно, как следует, собственно, прилично, пристойно, хорошенько, по-настоящему, здорово, в узком смысле слова
    * * *
    по-взаправдашнему
    по-настоящему
    правильно
    прилично
    пристойно
    собственно
    старательно
    хорошенько
    * * *
    1) а) редк. по сути, по существу, существенным образом б) особенно, в особенности 2) а) должным образом; как следует б) пристойно 3) разг. здорово

    Новый англо-русский словарь > properly

  • 54 ale doopravdy

    • а по-настоящему
    * * *

    České-ruský slovník > ale doopravdy

  • 55 něco doopravdy

    • что-то по-настоящему
    * * *

    České-ruský slovník > něco doopravdy

  • 56 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 57 pseudodevice

    = pseudo device; = pseudo-device
    псевдоустройство, логическое устройство
    подобно настоящему устройству, но его имя не ведет ни к какой физической периферии. Доступ к псевдоустройству осуществляется с помощью тех же самых операторов ввода-вывода, что и к настоящему, но в реальности они перехватываются и направляются моделирующей устройство программе. Типичным примером псевдоустройства является псевдодиск (см. RAM disk)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pseudodevice

  • 58 buchstäblich

    1.
    a буквальный, дословный

    etw. (A) búchstäblich verstéhen*понимать что-л буквально

    2.
    adv буквально, по-настоящему

    Ich bin buchstäblich húngrig. — Я по-настоящему проголодался.

    Универсальный немецко-русский словарь > buchstäblich

  • 59 echt

    1. a
    1) настоящий, подлинный

    ein echter Freund — настоящий [истинный] друг

    ein echter Rémbrandt — подлинник Рембрандта

    2) типичный, характерный (для кого-л)

    Das ist (wíéder mal) echt Paul! разг — Пауль, как всегда, в своём репертуаре!

    3) чистый (без примесей и т. п.)
    4) прочный, стойкий, устойчивый (о краске)
    2.
    adv по-настоящему, искренне

    Er hat sich echtfür sie gefréút. — Он по-настоящему порадовался за неё.

    Универсальный немецко-русский словарь > echt

  • 60 regelrecht

    1. a
    1) правильный, регулярный
    2) подлинный, настоящий

    ein régelrechter Réínfall разг — полный провал, абсолютная неудача

    2.
    adv по-настоящему, прямо-таки

    Séíne Kritík war régelrecht verníchtend. — Его критика была по-настоящему разгромной.

    Универсальный немецко-русский словарь > regelrecht

См. также в других словарях:

  • по-настоящему — • по настоящему любить • по настоящему оценить • по настоящему понимать • по настоящему ценить • по настоящему эффективный …   Словарь русской идиоматики

  • Тебе, настоящему — Жанр мелодрама …   Википедия

  • по-настоящему — серьёзно; солидно, по всамделишному, со всей серьезностью, всамделишно, по серьезному, по деловому, реально, фундаментально, углубленно, серьезно, основательно, по понятиям, глубоко, вплотную, без понта Словарь русских синонимов. по настоящему см …   Словарь синонимов

  • не по-настоящему — фиктивно, понарошку, для виду, формально, не на самом деле, не всерьез Словарь русских синонимов. не по настоящему нареч, кол во синонимов: 7 • для виду (23) • …   Словарь синонимов

  • по-настоящему — нареч. Должным образом, как нужно. По настоящему верный друг. Работать без дураков, по настоящему …   Энциклопедический словарь

  • по-настоящему — нареч. Должным образом, как нужно. По настоящему верный друг. Работать без дураков, по настоящему …   Словарь многих выражений

  • по-настоящему — по настоящему …   Орфографический словарь-справочник

  • ложное напластование под углом к настоящему — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN false dip …   Справочник технического переводчика

  • По-настоящему — нареч. качеств. обстоят. Так, как нужно; должным образом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-настоящему — по насто ящему, нареч …   Русский орфографический словарь

  • по-настоящему — нареч …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»