-
21 шапка
1. жшапка; бүрек, кәпәс2. жчего; перен.баш, ос3. жзаголовок в газетедөйөм башдать по шапке — ҡыуыу, һөрөү
получить по шапке — ҡыуылыу, һөрөлөү
шапками закидаем — бүрек менән бәреп йығыу, бер ни тормау, еңел генә отоу (маҡтанып әйтелә)
-
22 шапка
1) ( головной убор) cappello м., berretto м.••2) ( заголовок) testata ж., titolo м. d'apertura* * *ж.1) berretto mмеховая ша́пка — colbacco di pelle; berretto di pelo
снимать ша́пку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto
без ша́пки — a testa scoperta
2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная ша́пка — calotta polare
заломить ша́пку — portare il cappello alla sbarazzina
ломать ша́пку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano
•- получить по шапке••на воре ша́пка горит — scusa non richiesta accusa manifesta; ha la coda di paglia
ша́пками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna ( che andarono a suonare e furono suonati)
по Сеньке и ша́пка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita
* * *n2) polygr. cappello, testata -
23 шапка
72 С ж. неод.1. müts; каракулевая \шапкаа karakullmüts, karakullist v karakullinahast v karakullnahka müts, меховая \шапкаа karusnahkne müts, karvamüts, karbus, \шапкаа с ушами kõrvik(müts), läki-läki, läki (kõnek.), \шапкаа изолятора el. isolaatorimüts, газовая \шапкаа mäend. gaasikübar (gaasiga täitunud kivimid naftakihi kohal), ходить без \шапкаи (ilma) mütsita v paljapäi käima, снять \шапкау mütsi peast (ära) võtma, снять \шапкау перед кем kelle ees mütsi maha võtma v kergitama, бросать v кидать \шапкаи вверх v в воздух mütse õhku loopima v pilduma;2. trük. pea, üldpealkiri, koondpealkiri (rubriigi pealkiri ajalehes v. ajakirjas); ‚давать vдать по \шапкае кому madalk. (1) kellele kolki v vastu pead v võmmu kuklasse andma, (2) kellele sulge sappa panema, keda minema kihutama;получить по \шапкае madalk. (1) kolki v vastu pead v võmmu kuklasse saama, (2) sulge sappa saama;\шапкаами закидать кого kõnek. mütsiga lööma keda;на воре \шапкаа горит vanas. varga peas põleb müts;тяжела ты \шапкаа Мономаха lendväljend raske on kroonitud peal;по Сеньке и \шапкаа kuidas mees, nõnda müts, kuidas pada v pütt, nõnda kaas, kuidas pea, nõnda kübar -
24 по Сеньке шапка
по Сеньке <и> шапкапогов.you get what you deserve (are worthy of); cf. like servant like master; like carpenter, like chips; as is the gardener, so is the garden- Боже милостивый! Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили... Достоевского к расстрелу таскали, Гоголя с ума свели... а Шевченко? А Полежаев? Скажешь - правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка. (И. Бунин, Деревня) — 'Good heavens above! Pushkin was killed, Lermontov was killed, Pisarev was drowned, Ryleyev was strangled... Dostoyevsky was taken to the scaffold, Gogol was driven insane... And what about Shevchenko? And Polezhayev? The government was to blame, you'll say? Like servant like master, you get what you deserve.'
Русско-английский фразеологический словарь > по Сеньке шапка
-
25 по Сеньке шапка
[saying]=====⇒ what the person in question receives or has received is appropriate, fair, and he does not deserve better:- ≈ he (she etc) got his (her etc) just deserts;- he (she etc) got (Just) what he (she etc) deserved;- it serves him (her etc) right.Большой русско-английский фразеологический словарь > по Сеньке шапка
-
26 Каков Пахом, такова и шапка на нем
See По Сеньке и шапка (П)Cf:A bad cat deserves a bad rat (Am.). A good dog deserves a good bone (Am., Br.). Such cup, such cover (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков Пахом, такова и шапка на нем
-
27 не по Сеньке шапка
погов.this hat is not for a small head; cf. he fits it like a round peg fits a square hole; this is rather a difficult job (a tall order, etc.) for him- Боюсь, не по Сеньке шапка... Тут ведь особое уменье, войти в доверие... - А вы попробуйте. Очень это нужно. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'This is rather a tall order you know... You need special ability to win somebody's confidence like that.' 'Have a try. It's quite necessary.'
Русско-английский фразеологический словарь > не по Сеньке шапка
-
28 как по Сеньке шапка
Set phrase: fit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка)Универсальный русско-английский словарь > как по Сеньке шапка
-
29 не по Сеньке шапка
Set phrase: he fits it like a round peg fits a square hole, he is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)), the hat is not for a small headУниверсальный русско-английский словарь > не по Сеньке шапка
-
30 по Сеньке шапка
Set phrase: a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of), he is not too big for his boots, such a big cap just fits the small (or big) chap!, such a small cap just fits the small (or big) chap! -
31 САВКА
• По Сеньке и шапка (П) -
32 CUP
• Between the cup and the lip a morsel may slip - Бабушка еще надвое сказала (Б)• Let this cup pass from me - Да минует меня чаша сия (Д)• Like cup, like cover - Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка ( (П), По Сеньке и шапка (П)• My cup is full - Чаша терпения переполнилась (4)• Such cup, such cover - Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• There is many a slip twixt /the/ cup and/the/lip - Бабушка еще надвое сказала (B)• There's many a slip between ('twixt) the cup and the lip - Бабушка еще надвое сказала (Б)• We must drink the cup - Тяжел крест, да надо несть (T) -
33 a little bird is content with a little nest
Пословица: по Сеньке и шапка (used( as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of), по Сеньке шапка (used( as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)Универсальный англо-русский словарь > a little bird is content with a little nest
-
34 he is not too big for his boots
Пословица: по Сеньке и шапка, по Сеньке шапкаУниверсальный англо-русский словарь > he is not too big for his boots
-
35 such a big cap just fits the small (or big) chap!
Пословица: по Сеньке и шапка, по Сеньке шапкаУниверсальный англо-русский словарь > such a big cap just fits the small (or big) chap!
-
36 such a small cap just fits the small (or big) chap!
Пословица: по Сеньке и шапка, по Сеньке шапкаУниверсальный англо-русский словарь > such a small cap just fits the small (or big) chap!
-
37 such a big cap just fits the small chap!
Универсальный англо-русский словарь > such a big cap just fits the small chap!
-
38 such a small cap just fits the small chap!
Универсальный англо-русский словарь > such a small cap just fits the small chap!
-
39 СЕНЬКА
• По Сеньке и шапка (П)• По Сеньке и шапка (П) -
40 Hut
I m -(e)s, Hüte1) шляпаden Hut auf ein Ohr setzen — надеть шляпу набекреньden Hut ins Genick schieben — сдвинуть шляпу на затылокden Hut ins Gesicht ziehen — надвинуть шляпу на лобden Hut lüften( ziehen) — раскланяться, снять шляпу ( для приветствия)an den Hut greifen — дотронуться до шляпы ( для приветствия)2) тех. шляпка; головка, наконечник, колпак (напр., в измерительных приборах)3)der (eiserne) Hut — геол. шляпа (железная), верхняя окисленная зона месторождений••den Hut immer in der Hand haben — ирон. быть необыкновенно почтительнымj-m eins auf den Hut geben — разг. дать кому-л. по шапке ( ударить); сделать строгий выговор кому-л.unter einen Hut kommen — объединиться, стать единомышленникамиviele Köpfe unter einen Hut bringen — добиться единомыслия, объединить различные мнения ( интересы)er ist nicht (ganz) richtig unter dem Hut — разг. у него не все домаihm geht der Hut hoch — разг. он в бешенстве, он рвёт и мечет; (у него) глаза на лоб лезут ( от удивления)wie der Kopf, so der Hut ≈ посл. по голове и шапка; по Сеньке (и) шапкаII f =1) охрана, защитаauf der Hut sein — быть настороже, быть начеку, держать ухо востро, глядеть в оба; j-nin ( unter) j-s Hut sein ( stehen) — быть ( находиться) под чьей-л. защитой2) с.-х. пастьба, содержание на подножном корму
См. также в других словарях:
По Сеньке и шапка. — (по Ереме колпак). См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По сеньке и шапка — Разг. Пренебр. Кто либо того и стоит; что либо того и заслуживает. Боже милостивый! Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили… Скажешь, правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка (Бунин. Деревня) … Фразеологический словарь русского литературного языка
По Сеньке и шапка, по бабе и шлык. — По Сеньке и шапка, по бабе и шлык. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по сеньке и шапка, по еремке колпак — прил., кол во синонимов: 1 • по заслугам (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ШАПКА — жен. шапочка, шапчурка; шапчонка, ночка, шапчишка, шапчища, общее названье покрышки на голову, особ. мягкой или теплой: шапка круглая, татарка, казачья, мужичья, кучерская, шапка треух и пр. В Мономахове шапце весу 2 ·ф. 20 зол. без соболя,… … Толковый словарь Даля
ШАПКА — Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Слово шапка происходит от латинского сарра (род головного убора), пришло в русский язык из старофранцузского языка в XI–XII вв., когда, после свадьбы* дочери киевского князя* Ярослава Мудрого Анны и… … Лингвострановедческий словарь
шапка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? шапки, чему? шапке, (вижу) что? шапку, чем? шапкой, о чём? о шапке; мн. что? шапки, (нет) чего? шапок, чему? шапкам, (вижу) что? шапки, чем? шапками, о чём? о шапках 1. Шапкой называется головной… … Толковый словарь Дмитриева
шапка — и; мн. род. пок, дат. пкам; ж. 1. Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Надеть, снять шапку. Заячья, норковая ш. Меховая, вязаная ш. Ш. пирожком, колпаком. Шапка ушанка. Бросать, кидать, швырять и т.п. шапки вверх, в воздух (как… … Энциклопедический словарь
шапка — и; мн. род. пок, дат. пкам; ж. см. тж. по шапке, шапонька, шапочка, шапчонка, шапочный 1) а) Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий … Словарь многих выражений
ШАПКА — ШАПКА, шапки, жен. (от франц. chape крышка). 1. Головной убор (преим. теплый или мягкий). «Схватя в охапку кушак и шапку, скорей без памяти домой.» Крылов. «Обули лапти старые, надели шапки рваные.» Некрасов. «Девушке в семнадцать лет какая шапка … Толковый словарь Ушакова
ШАПКА — ШАПКА, и, жен. 1. Головной убор (преимущ. тёплый, мягкий). Меховая, вязаная ш. Ш. ушанка. В шапке или без шапки (также вообще с покрытой или непокрытой головой). Шапку снять (также перен., перед кем чем н.: выразить своё уважение, преклонение… … Толковый словарь Ожегова