-
41 бить по рукам
strike hands; shake hands on smth.; strike a bargain- Хорошо, - говорит, - идёт! - Только чтоб честно. - Да уж это, - говорит, - не беспокойтесь. Согласились и по рукам ударили. (Н. Лесков, Левша) — 'All right,' he said, 'it's a go.' 'But play fair.' 'Don't worry about that,' said Lefty. They agreed and shook hands on it.
Дед Щукарь торговался с цыганом до полудня. Раз сорок били они по рукам, расходились, опять сходились. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Grandad Shchukar haggled with the gypsy till midday. About forty times they shook hands on the bargain, parted, then began to haggle again.
-
42 прибирать к рукам
1) ( кого) (подчинять себе, своей воде) take smb. in hand; deal with smb. firmlyВалентина написала ему, что не может справиться с Варькой - дерзка, грубит, не слушается, надо прибрать девчонку к рукам. Хорошо бы отцу приехать и принять меры. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Valentina wrote to him that she could not manage Varya. The child was rude, impertinent and disobedient, and had to be taken in hand. It would be a good idea if her father came and did something about it.
2) ( что) неодобр. (присваивать, захватывать что-либо) get a grip (hold) of smth.; appropriate smth.; grab (pocket) smth.; get one's hands on smth.В изумлении я остановился. - Он строит самолёт Ладошникова? - Ганьшин повлёк меня вперёд. - Не кричи на весь бульвар. Да, представь, Подрайский прибрал и эту вещь к рукам. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I stopped in amazement. 'He's building Ladoshnikov's plane?' Ganshin hustled me along. 'Don't shout it all over the boulevard. Yes. Believe it or not, but Podraisky has got his hands on that thing too.'
- Николай Иванович, Христом-богом. Давай по мелкому хулиганству, чёрт бы его побрал, дурака! - Ничего себе дурак, два стога прибрал к рукам. Нет, нет, ни в коем случае. Судить. Пусть на даровых хлебах поживёт. (В. Белов, Привычное дело) — 'Nikolai Ivanovich, for the love of Christ. Book him for petty hooliganism, and damn his hide, the young idiot.' 'A fine young idiot, grabbed himself two stacks. No, no, no good talking. A court case. He can eat free bread a while.'
Русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
43 связывать по рукам и ногам
связывать (спутывать) по рукам и <по> ногам ( кого)неодобр.bind (tie) smb. hand and foot- Не армия, а митингующий сброд. Необходимо реорганизовать. Кроме того, десятки тысяч беженских повозок совершенно связывают по рукам и ногам. (А. Серафимович, Железный поток) — 'It's not an army but a rabble continually holding meetings. They must be reorganized. Besides, all these thousands of refugee carts bind us hand and foot.'
Она привалилась к нему, заплакала: - Навязалась вот на тебя, дурища! Спутала по рукам и ногам. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She pressed to him and wept, 'I forced myself on you, great idiot that I am! Tied you hand and foot.'
Русско-английский фразеологический словарь > связывать по рукам и ногам
-
44 прибирать вожжи к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ вожжи К РУКАМ; ДЕРЖАТЬ ВОЖЖИ в РУКАХ both coll[VP; subj: human]=====⇒ to concentrate power or leadership in one's hands, taking full control of sth. or some group of people:- X took the reins of power into his hand(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать вожжи к рукам
-
45 прибрать вожжи к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ вожжи К РУКАМ; ДЕРЖАТЬ ВОЖЖИ в РУКАХ both coll[VP; subj: human]=====⇒ to concentrate power or leadership in one's hands, taking full control of sth. or some group of people:- X took the reins of power into his hand(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать вожжи к рукам
-
46 дать по рукам
give a rap on the knuckles словосочетание: -
47 По рукам!
Hands! междометие:Agreed! (По рукам!, Решено!)That's a bargain! (Дело решенное!, Договорились!, По рукам!) -
48 прибрать к рукам
-
49 давать волю рукам
неодобр.1) (бить, избивать, колотить и т. п. кого-либо) beat smb.; be ready with one's hands (fists); use one's fists- Опять рукам волю даёшь? За что Лупцова ударил? (В. Тендряков, Чудотворная) — 'Using your fists again? What did you strike Luptsov for?'
2) (трогать, хватать, обнимать кого-либо (о развязном поведении)) touch, embrace smb. (without smb.'s consent); not keep one's hands to oneselfКлава вспыхнула от возмущения, она решила, что французы очень грубые. А потом увидела: неправда - говорят всё, что придёт в голову, а рукам воли не дают, если ухаживают, то деликатно, не на что обидеться. (И. Оренбург, Буря) — Klava flushed with indignation; she decided the French were coarse. When she got to know them better she said: 'No, they just say whatever enters their heads, but they keep their hands to themselves. If they try to flirt, they're nice about it, nothing offensive.'
Русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
50 давать по рукам
давать по рукам (лапам) ( кому), сов. в. - дать (ударить) по рукам (лапам) ( кому)разг.give smb. a rap on (over) the knuckles; rap smb. over the knuckles- Будет показательный суд... Мы обязаны действовать и ударить воров в спекулянтов по лапам... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'There's going to be an exemplary trial... It's our duty to act firmly and give these black marketeers a rap over the knuckles.'
Русско-английский фразеологический словарь > давать по рукам
-
51 бить по рукам
General subject: slap on the wrist (образн. выражение - "буду бить по рукам за это...") -
52 связать по рукам и ногам
связать по рукам и ногамעָקַד [לַעֲקוֹד, עוֹקֵד, יַעֲקוֹד]* * *אזיקיםלכבול -
53 парализованный по рукам и ногам
парализованный по рукам и ногамקוָאדרִיפּלֵג ז' -
54 связанный по рукам и ногам
связанный по рукам и ногамכָּבוּל בְּיָדַיִים וְרַגלַיִים -
55 связывание по рукам и ногам
связывание по рукам и ногамכּפִיתָה נ' -
56 связывать по рукам и ногам
связывать по рукам и ногамעָקַד [לַעֲקוֹד, עוֹקֵד, יַעֲקוֹד] -
57 ходить по рукам
-
58 по рукам и ногам
-
59 связывать по рукам и ногам
fetter глагол:Русско-английский синонимический словарь > связывать по рукам и ногам
-
60 прибирать к рукам
См. также в других словарях:
Рукам воли не давай! — Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рукам воли не давать — См … Словарь синонимов
рукам воли не давай — (иноск.) не трогай, не дерись Ср. Я призывал уж нынче частного пристава Рогулю и сказал ему, чтоб он отнюдь не смел волю рукам давать... потому что это, наконец, нельзя же все в рыло, да в рыло! Салтыков. Невинные рассказы. 2. Ср. Ты волю то не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рукам воли не давай — Рукамъ воли не давай (иноск.) не трогай, не дерись. Ср. Я призывалъ ужъ нынче частнаго пристава Рогулю и сказалъ ему, чтобъ онъ отнюдь не смѣлъ волю рукам давать... потому что это, наконецъ, нельзя же все въ рыло, да въ рыло! Салтыковъ. Невинные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Языком болтай, а рукам воли не давай! — Рукам воли не давай! Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЧЕЛОВЕК Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рукам воли не давай — Не занимайся рукоприкладством … Словарь многих выражений
ПРИБИРАТЬ К РУКАМ — 1) кто что каким Присваивать, самовольно забирать себе. Подразумевается, что это осуществляется незаметно для чужих глаз, возможно, нечестным путём или с помощью силы. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (Х) … Фразеологический словарь русского языка
ПРИБРАТЬ К РУКАМ — 1) кто что каким Присваивать, самовольно забирать себе. Подразумевается, что это осуществляется незаметно для чужих глаз, возможно, нечестным путём или с помощью силы. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (Х) … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам вязать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам опутать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам повязать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка