Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по+предложению

  • 101 Инфинитивный оборот с anstatt … zu

    Infinitivkonstruktion mit „(an)statt … zu“
    Инфинитивный оборот с (an)statt... zu выражает нереализованное действие, главное предложение другое действие, выступающее в качестве замены нереализованного, причём заменяющее действие оценивается говорящим как неправильное или, по крайней мере, несоответствующее ожиданиям. Инфинитивный оборот соответствует обстоятельственному предложению образа действия с союзом (an)statt dass:
    также отвечает на вопрос wie?
    Anstatt dass das Mädchen seine Hausaufgaben macht, sieht es fern. - Вместо того чтобы девочка делала домашние задания, она смотрит телевизор.
    Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern. - Вместо того чтобы делаmь домашние задания, девочка смотрит телевизор.
    Инфинитивный оборот (an)statt … zu является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом вместо того чтобы:
    Statt sofort zu kommen, rief er mich an. - Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону.
    Er träumte, anstatt aufzu passen. - Он витал в облаках, вместо того чтобы быть внимательным.
    1. Каждый из вышеназванных инфинитивных оборотов может стоять перед главным предложением или после него.
    2. Инфинитивный оборот используется вместо придаточного предложения, прежде всего, в том случае, если подлежащего главного предложения совпадает с подлежащим придаточного. При разных подлежащих инфинитивные обороты, за исключением некоторых особых случаев, не употребляются:
    Sie musste heimkehren, damit ihre Dissertation geschrieben werden konnte. - Она должна была вернуться на родину, для того чтобы можно было написать диссертацию.
    Sie musste heimkehren, ohne dass ihr Studium im Ausland beendet war. - Она должна была вернуться на родину, хотя и не закончила свою учебу за границей.
    Sie musste heimkehren, anstatt dass ihr Vater sie zu Ende studieren ließ. - Она должна была вернуться на родину, вместо того, чтобы её отец позволил ей завершить учёбу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с anstatt … zu

  • 102 Инфинитивный оборот с statt … zu

    Infinitivkonstruktion mit „(an)statt … zu“
    Инфинитивный оборот с (an)statt... zu выражает нереализованное действие, главное предложение другое действие, выступающее в качестве замены нереализованного, причём заменяющее действие оценивается говорящим как неправильное или, по крайней мере, несоответствующее ожиданиям. Инфинитивный оборот соответствует обстоятельственному предложению образа действия с союзом (an)statt dass:
    также отвечает на вопрос wie?
    Anstatt dass das Mädchen seine Hausaufgaben macht, sieht es fern. - Вместо того чтобы девочка делала домашние задания, она смотрит телевизор.
    Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern. - Вместо того чтобы делаmь домашние задания, девочка смотрит телевизор.
    Инфинитивный оборот (an)statt … zu является обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом вместо того чтобы:
    Statt sofort zu kommen, rief er mich an. - Вместо того чтобы немедленно прийти, он позвонил мне по телефону.
    Er träumte, anstatt aufzu passen. - Он витал в облаках, вместо того чтобы быть внимательным.
    1. Каждый из вышеназванных инфинитивных оборотов может стоять перед главным предложением или после него.
    2. Инфинитивный оборот используется вместо придаточного предложения, прежде всего, в том случае, если подлежащего главного предложения совпадает с подлежащим придаточного. При разных подлежащих инфинитивные обороты, за исключением некоторых особых случаев, не употребляются:
    Sie musste heimkehren, damit ihre Dissertation geschrieben werden konnte. - Она должна была вернуться на родину, для того чтобы можно было написать диссертацию.
    Sie musste heimkehren, ohne dass ihr Studium im Ausland beendet war. - Она должна была вернуться на родину, хотя и не закончила свою учебу за границей.
    Sie musste heimkehren, anstatt dass ihr Vater sie zu Ende studieren ließ. - Она должна была вернуться на родину, вместо того, чтобы её отец позволил ей завершить учёбу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с statt … zu

  • 103 Употребление указательных местоимений

    Указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти (в отличие от артикля) всегда стоят под ударением. В предложении эти местоимения употребляются в номинативе, дативе и аккузативе как самостоятельное подлежащее или дополнение. Они часто стоят в начале предложения и относятся к ранее названному члену предложения:
    Sind Ihre Fenster bei der Explosion kaputtgegangen? - Ваши окна были разбиты при взрыве?
    Ja, die müssen erneuert werden. - Да, они должны быть заменены новыми.
    или к последующему относительному придаточному предложению:
    Den, der mich beschimpft hat, nenne ich nicht. - Того, кто оскорбил меня, я не назову.
    В разговорной речи der, die, das, die  часто сопровождаются пояснительными наречиями (например, der hier, die da), при этом жестом указывают на лицо или предмет:
    Wer ist da hinten mit der Glatze? - Кто это там сзади с лысиной?
    Эти местоимения часто используются вместо личных местоимений по отношению к лицам. Такое употребление воспринимается как невежливое или характерное для разговорной речи:
    Erinnerst du dich noch an Mark? Der (вместо: er) war in unserer Klasse. - Ты ещё помнишь Марка? Он учился в нашем классе.
    Mit meinen Eltern kann ich darüber nicht reden. Die (вместо: sie) haben so altmodische Ansichten. - С моими родителями я не могу говорить об этом. У них такие старомодные взгляды.
    Форма генитива derer и dessen употребляется вместо притяжательных местоимений ihr и sein во избежание неправильного понимания:
    Er lud Richard und dessen Freundin ein. - Он пригласил Рихарда и его подругу.
    ( Er lud Richard und seine Freundin ein может означать, что он пригласил свою подругу.)
    Если отношения принадлежности понятны, то необходимости в замене на   derer и dessen нет:
    Ich habe Richard und seine Freundin eingeladen. - Я пригласил Рихарда и его подругу.
    Форма derer (соответствует derjenigen (генитив множественного числа)) указывает на последующее определительное придаточное:
    Der König lebte auf Kosten derer, die er verachtete. - Король жил за счёт тех, кого он презирал.
    Der Pfarrer gedachte derer, die im letzten Jahr gestorben sind. - Пастор помянул тех, кто умер в прошлом году.
    Форма das обобщает содержание предыдущего предложения:
    Er hat gelogen, das ist sicher. - Он соврал, это точно.
    Das относится, в основном, к предшествующему предложению, es к последующему:
    Kannst du diese Arbeit machen? - Nein, das ist unmöglich. - Ты можешь сделать эту работу? Нет, это невозможно.
    Es ist unmöglich, diese Arbeit zu machen. - Невозможно сделать эту работу.
    Dieser этот, diese эта, dieses это, diese эти указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении ближе к говорящему или названы в тексте последними:
    Dieses Haus gefällt mir besser. - Этот дом мне нравится больше.
    Wir fahren dieses Jahr nicht in Urlaub. - Мы не едем в этом году в отпуск.
    Местоимения jener тот, jene та,   jenes то, jene те указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении удалены от говорящего:
    Wer sitzt auf jenem Platz? - Кто сидит на том месте?
    Jene Tage vergesse ich nicht. - Те дни я не забуду.
    Для более точного определния местоположения лица или предмета могут использоваться наречии hier здесь, dort там, da здесь, тут, там:
    Dieses Haus hier gehört mir und jenes dort meinem Vater. - Вот этот дом здесь принадлежит мне, а вот тот там – моему отцу.
    Местоимения (ein) solcher такой, (eine) solche такая, (ein) solches такое, solche такие  указывают на качества предмета, не называя этих качеств. Они могут употребляться с неопределённым артиклем как определение или замещать существительное:
    Ein solches Benehmen ist unbegreiflich. - Такое поведение непонятно.
    Ein solches / So ein Buch benötige ich. - Такая книга мне нужна.
    Hast du jemals solchen Tee getrunken? - Ты когда-нибудь пил такой чай?
    Местоимение solch такой может стоять в краткой форме перед прилагательным, выступающим в роли определения:
    Er hat mir so(lch) große Hilfe geleistet. - Он оказал мне такую большую помощь.
    Solch может стоять перед прилагательным с неопределённым артиклем:
    Er kaufte so(lch) ein interessantes Buch! Он купил такую интересную книгу!
    Derselbe тот же самый, dieselbe та же самая, dasselbe то же самое, dieselben те же самые указывают на лицо или предмет, идентичные ранее названным:
    Heute hast du dasselbe Kleid an wie gestern und vorgestern. - Сегодня на тебе то же самое платье, как вчера и позавчера.
    Der gleiche такой же, die gleiche такая же, das gleiche такое же, die gleichen такие же обозначает лицо или предмет, которые являются такими же, как и ранее названные, но не идентичные им:
    Mein Freund hat sich zufällig den gleichen Anzug gekauft wie ich. - Мой друг случайно купил себе такой же костюм, как и я.
    Derjenige тот, diejenige та, dasjenige то, diejenigen те указывают на лицо или предмет, о которых будет подробнее говориться в последующем относительном придаточным предложением:
    Gewinner ist derjenige Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является тот игрок, который набрал максимальное количество очков.
    Diejenigen, die dafür sind, heben bitte die Hand. - Те, кто за, поднимите, пожалуйста, руку.
    Такие конструкции воспринимаются в основном, как тяжеловесные. Их можно заменить на предложения с der, die, das, die  или wer:
    Gewinner ist der Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является игрок, который набрал максимальное количество очков.
    Wer dafür ist, hebe bitte die Hand. - Кто за, поднимите, пожалуйста, руку.
    Иногда употребление derjenige может быть необходимым, например, для того, чтобы избежатьповтора одинаковых форм вместо der, der или выделить определённые лица или педметы из общего количества:
    Sie verschenkte diejenigen Kleider, die ihr zu eng geworden waren. - Она подарила те платья, которые стали ей тесны. (Sie verschenkte die Kleider, die ihr zu eng waren. Это предложение может означать, что она подарила все платья, так как они стали ей тесны.)
    Местоимение selbst сам (в разговорном языке selber) не изменяется. Оно ставится после того слова, к которому относится. Его следует отличать от наречия selbst даже которое, напротив, ставится перед тем словом, которое выделяет:
    Hast du die Arbeit selbst gemacht? - Ты сам сделал работу (местоимение)? - Selbst sie kann das nicht übersetzen.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление указательных местоимений

  • 104 оппозиция

    1) General subject: opposition, opposition( часто Opposition) (политическая партия, сила в стране, в парламенте и т.п.), pushback (оппозиция чему-л., например предложению и т.д.: the pushback against sensible regulation is in full swing), stonewall
    2) Parliamentary expression: out

    Универсальный русско-английский словарь > оппозиция

  • 105 полная занятость

    1) General subject: FT (full-time (vs. PT part-time)), full employment (Полная занятость - состояние занятости, при котором спрос на рабочие руки равен предложению; при этом работники могут найти работу, а предприниматели - работников в приемлемо короткие сроки. Полная занятость - по опр)
    2) Mathematics: congestion
    3) Economy: congestion (системы массового обслуживания), full-time occupation, full-time work, full-tune job
    4) Business: full-time job

    Универсальный русско-английский словарь > полная занятость

  • 106 предварительный официальный перече

    General subject: preliminary official statement (Предварительный перечень по предложению муниципальных ценных бумаг, содержащий подробности предстоящих предложений. Создается по предварительному проспекту.)

    Универсальный русско-английский словарь > предварительный официальный перече

  • 107 проголосовать

    2) Diplomatic term: give vote for (за кого-л.), give vote to (за кого-л.)
    3) Parliamentary expression: divide
    4) Makarov: cast a vote

    Универсальный русско-английский словарь > проголосовать

  • 108 В-367

    В ВЫИГРЫШЕ PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. (subj: human one is winning at cards
    X был (оказался) в выигрыше = X was winning (the winner)
    X came out the winner X was (came out) ahead of the game.
    (Степан) вошёл в кухню, плотно притворил дверь, зажег спичку. Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив (Шолохов 2). Не (Stepan) went into the kitchen, closed the door firmly and lighted a match. After winning at cards (they had been playing for matches), he was in a peaceful, sleepy mood (2a).
    2. (subj: human or collect) a person or group has or gets the advantage (in sth.): X будет (останется) в выигрыше - X will get the better end of it (of the deal etc)
    X will come out ahead (of the game) (in limited contexts) X will be better off.
    He вмешивайся ни в какие конфликты на работе - и ты будешь в выигрыше. Avoid getting mixed up in any disputes at work and you'll come out ahead of the game.
    «Я не уверен, надо ли мне выступить и сказать, как я отношусь к этому предложению». — «Не уверен — промолчи: будешь в выигрыше». "I'm not sure if I should speak out about where I stand on this proposal." "If you're not sure, you'd be better off keeping quiet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-367

  • 109 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 110 общественный капитал

    adj
    econ. Sozialkapital (капитал, который-должен быть создан в ФРГ по предложению Объединения немецких профсоюзов из части прибыли крупных предпринимателей)

    Универсальный русско-немецкий словарь > общественный капитал

  • 111 заключение

    n Einsperrung f, Inhaftierung f; Haft f; Abschluß m (a. Jur.; в В zum); Schließung f; Schluß m, Schlußfolgerung f; Gutachten n, Befund m; Jur. Schrift f; Beschluß m (по Д auf)
    * * *
    заключе́ние n Einsperrung f, Inhaftieung f; Haft f; Abschluss m ( auch JUR;
    в В zum); Schließung f; Schluss m, Schlussfolgerung f; Gutachten n; Befund m; JUR Schrift f; Beschluss m (по Д auf)
    * * *
    заключе́ни|е
    <>
    ср
    1. ЮР Haft f
    предвари́тельное заключе́ние Untersuchungshaft f
    пожи́зненное заключе́ние lebenslänglicher Freiheitsentzug m
    отбыва́ть заключе́ние eine Haft absitzen
    2. (догово́ра и т.п.) Abschluss m, Unterzeichnen nt
    заключе́ние соглаше́ния Vertragsabschluss m
    заключе́ние сде́лки Geschäftsabschluss m
    заключе́ние торго́вой сде́лки Negoziierung f
    заключе́ние сде́лки ку́пли-прода́жи Verkaufsabschluss m
    3. (вы́вод) Schlussfolgerung f, Schluss m
    логи́ческое заключе́ние logischer Schluss m
    поспе́шное заключе́ние voreiliger Schluss m
    прийти́ к заключе́нию, что... zu dem Schluss kommen, dass...
    4. (экспе́рта) Gutachten nt
    сде́лать заключе́ние ein Gutachten abgeben
    5. (заверше́ние) Abschluss m
    в заключе́ние (в конѐц) abschließend
    * * *
    n
    1) gener. Abschluß, Attest (экспертное, врачебное), Befund (специалистов), Begutachtung, Bescheid, Einschließung (в скобки), Einschließung (в тюрьму), Einsperrung (в тюрьму), Epilog, Folge, Gutachten (экспертизы), Haft, Qualifikationsbericht (о чем-л.), Rückschluß (от следствия к причине), Schlussbemerkung, Schluß, Schlußfolgerung, Beschluss, Abschluss, (тк.sg) Abschluß, Eingehen (соглашения, сделки), Schließung (договора и т. п.), Folgerung, Einbuchtung, Einbug
    2) comput. (экспертное) Auswanderung, (экспертное) Beurteilung, (экспертное) Bewerten, (логическое) Inferenz
    3) geol. Konsequenz
    4) med. (врачебное) Beurteilung, Procedere
    5) sl. Knast
    6) obs. (тк.sg) Beschluß, Reklusion
    7) milit. Abschluß (напр. договора), Abschlußbericht (напр. военно-дисциплинарного дела)
    9) book. Eingehung (соглашения, сделки), Konklusion
    10) law. Arrest (под стражу), Beugehaft, Beurteilung (напр. по рационализаторскому предложению), Einschließung, Freiheitsentzug, Parere, Präventivhaft, Scblußbestimmung, Schlußbericht (напр., о результатах расследования), Stellungnahme, Strafhaft, Tätigung (сделки), Zustandekommen (íàïð. eines Vertrages), Abschlußbericht (по делу), Festlegung (сделки), Schließung (договора)
    11) econ. Engagement (сделки), Gutachten (документ), Abschluß (договора, соглашения, сделки)
    14) polygr. Zusammenfassung
    15) psych. argumentum
    17) IT. Abschließen, (экспертное) Bewertung, (экспертное) Einschätzung, Schließen, Auswertung
    18) patents. Abschluß (договора), Befund (экспертизы), Bescheid (напр. эксперта), Beschluß (эксперта)
    19) busin. Befundaufnahme, Parere (эксперта)
    20) f.trade. Befund (специалиста), Beschluß, Attest (напр. экспертное)
    21) shipb. Abschließung, Aufschluss erhalten

    Универсальный русско-немецкий словарь > заключение

  • 112 общественный капитал

    adj
    econ. Sozialkapital (капитал, который-должен быть создан в ФРГ по предложению Объединения немецких профсоюзов из части прибыли крупных предпринимателей)

    Универсальный русско-немецкий словарь > общественный капитал

  • 113 относиться

    be to, be relative to, relate, concern, be attributed
    Все вышеуказанные силы относятся к этой категории. - All the above forces fall into this category.
    Данные свойства не относятся к рассматриваемой нами задаче. - These properties are not pertinent to the problem in hand.
    К другим знаменитым гипотезам относятся... - Other famous conjectures include...
    Надеюсь, что к этому предложению отнесутся с должным вниманием. - I hope this suggestion will receive the attention it deserves.
    Открытие принципа его действия относится к 16 столетию. - Its basic principle dates back to 16th century.

    Русско-английский словарь научного общения > относиться

  • 114 приводить

    reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter
    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...
    В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...
    Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I
    Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...
    Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.
    Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...
    Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...
    Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...
    Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...
    Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...
    Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.
    Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > приводить

  • 115 в выигрыше

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: human]
    one is winning at cards:
    - X был < оказался> в выигрыше X was winning < the winner>;
    - X was < came out> ahead of the game.
         ♦ [Степан] вошёл в кухню, плотно притворил дверь, зажег спичку. Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив (Шолохов 2). Не [Stepan] went into the kitchen, closed the door firmly and lighted a match. After winning at cards (they had been playing for matches), he was in a peaceful, sleepy mood (2a).
    2. [subj: human or collect]
    a person or group has or gets the advantage (in sth.):
    - X будет (останется) в выигрыше X will get the better end of it <of the deal etc>;
    - [in limited contexts] X will be better off.
         ♦ Не вмешивайся ни в какие конфликты на работе - и ты будешь в выигрыше. Avoid getting mixed up in any disputes at work and you'll come out ahead of the game.
         ♦ "Я не уверен, надо ли мне выступить и сказать, как я отношусь к этому предложению". - "Не уверен - промолчи: будешь в выигрыше". "I'm not sure if I should speak out about where I stand on this proposal." "If you're not sure, you'd be better off keeping quiet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в выигрыше

  • 116 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 117 коэффициент замены импорта

    (отношение стоимости импортируемых товаров к общему предложению товаров в определённой отрасли) coeficiente de sustitución de importaciones

    Русско-испанский финансово-экономическому словарь > коэффициент замены импорта

  • 118 приспособление

    Русско-французский финансово-экономическому словарь > приспособление

  • 119 коэффициент замены импорта

    n
    econ. coeficiente de sustitución de importaciónes (отношение стоимости импортируемых товаров к общему предложению товаров в определённой отрасли)

    Diccionario universal ruso-español > коэффициент замены импорта

  • 120 документы поставки

    n
    commer. (по старому закону о госпоставках это называлось PKD - pakkumise kutse dokumendid - документы приглашения к предложению) hankedokumendid

    Русско-эстонский универсальный словарь > документы поставки

См. также в других словарях:

  • предложению — обрадоваться предложению • эмоции …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • по предложению — см. предложение I; в зн. вводн. словосоч. Как предлагает кто л. По предложению члена комиссии, решили закончить обсуждение проекта …   Словарь многих выражений

  • Рекомендации Банка России кредитным организациям по предложению кредитных карт клиентам — Банк России в письме от 17 сентября 2013 года № 183 Т «О предложении кредитными организациями расчетных (дебетовых) карт с овердрафтом и кредитных карт клиентам» дает следующие рекомендации о том, какую информацию банк должен раскрывать при… …   Банковская энциклопедия

  • Наделение полномочиями высшего должностного лица субъекта Российской Федерации — Наделение полномочиями высшего должностного лица субъекта Российской Федерации  избирательная методика, лежащая в основе процедуры выборов главы региональной исполнительной власти. Непосредственно процедура осуществляется законодательными… …   Википедия

  • Список назначений глав субъектов Российской Федерации — Наделение полномочиями высшего должностного лица субъекта Российской Федерации  избирательная методика, лежащая в основе процедуры выборов главы региональной исполнительной власти. Непосредственно процедура осуществляется законодательными… …   Википедия

  • Награды ФАИ — вручаются Международной авиационной федерацией (ФАИ) отдельным лицам и коллективам, внёсшим большой вклад в дело развития авиации и космонавтики. В число этих наград входят следующие. Золотая авиационная медаль. Является высшей наградой ФАИ.… …   Энциклопедия техники

  • награды ФАИ — награды ФАИ — вручаются Международной авиационной федерацией (ФАИ) отдельным лицам и коллективам, внёсшим большой вклад в дело развития авиации и космонавтики. В число этих наград входят следующие.Золотая авиационная медаль. Является высшей… …   Энциклопедия «Авиация»

  • награды ФАИ — награды ФАИ — вручаются Международной авиационной федерацией (ФАИ) отдельным лицам и коллективам, внёсшим большой вклад в дело развития авиации и космонавтики. В число этих наград входят следующие.Золотая авиационная медаль. Является высшей… …   Энциклопедия «Авиация»

  • Национальное собрание — (Assemblée nationale, Ass. n. constituante) так называется обыкновенно первое собрание представителей народа во Франции во времена Великой революции. Когда внутреннее состояние Франции вынудило Людовика XVI созвать генеральные штаты, парижский… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Национальное собрание (Франция — Национальное собрание (Франция, история) Национальное собрание (фр. Assemblé e nationale, Ass. n. constituante)  так называется обыкновенно первое собрание представителей народа во Франции во времена Великой революции. Когда внутреннее… …   Википедия

  • Национальное собрание (Франция, история) — У этого термина существуют и другие значения, см. Национальное собрание. Национальное собрание (фр. Assemblé e nationale, Ass. n. constituante)  так называется обыкновенно первое собрание представителей народа во Франции во времена… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»