Перевод: с французского на русский

с русского на французский

походить

  • 21 aller loin

    1) пойти далеко, преуспеть

    Mme Frise. - Ils sont jaloux de lui. Ils ont peur qu'il n'aille trop loin. Alors... Ils lui barrent la route. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — М-м. Фриз. - Они все завидуют ему. Они боятся, что он будет иметь слишком большой успех. И вот... они вставляют ему палки в колеса.

    2) много походить, потрудиться

    Une bonne bouilloire, reprit-elle... Je l'avais achetée l'année d'avant la guerre. Aujourd'hui, pour trouver la pareille, il faudrait aller loin. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - До чего ж хороший чайник, - продолжала старуха. - Я купила его за год до войны. Теперь такого не сыщешь.

    - n'aller pas loin avec...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller loin

  • 22 jouer les durs

    разг.
    изображать из себя бывалого, видавшего виды человека

    Philippe, toujours prêt à jouer les durs, avait tenté de laisser pousser la sienne, mais son duvet d'adolescent le faisait ressembler à une femme à barbe. (H. Lhote, À la découverte des fresques du Tassili.) — Филипп, всегда старавшийся походить на матерого волка, попытался отпустить бороду, но юношеский пушок делал его похожим на бородатую женщину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les durs

  • 23 mettre sa tête à couper

    Miss Sargent avait beau, par son apparence physique, évoquer une petite secrétaire plutôt qu'une célébrité internationale, elle avait beau entrer dans le salon comme une provinciale gauche, intimidée, Percy aurait mit sa tête à couper qu'elle était plusieurs fois milliardaire, cotée à Wall Street et habituée de la Maison-Blanche. Miss Sargent possédait l'aura divine! (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Напрасно мисс Сарджент старалась своей внешностью походить на скромную секретаршу, а не на международную знаменитость; хоть она и вошла в гостиную как неловкая, робкая провинциалка, Перси готов был поклясться своей головой, что она несколько раз миллиардерша, ценимая на Уолл-Стрите и запросто бывающая в Белом доме. Мисс Сарджент обладала божественной аурой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sa tête à couper

  • 24 prendre les allures de ...

    (prendre (toutes) les allures de...)
    весьма походить, смахивать на...

    Sa désignation comme chef du département des Affaires étrangères du Comité de Londres prenait toutes les allures d'une provocation. (J. Cathala, Ils trahissent la paix.) — Его назначение на пост директора департамента иностранных дел при Лондонском комитете сильно смахивало на провокацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les allures de ...

  • 25 tenir de la quenouille

    уст.
    быть изнеженным, походить на женщину

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir de la quenouille

  • 26 avoir beaucoup de rapport avec

    сущ.
    общ. (...) сильно походить на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir beaucoup de rapport avec

  • 27 avoir l'aspect de

    гл.
    общ. (...) походить (на что-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir l'aspect de

  • 28 avoir le toucher de

    гл.
    общ. (...) походить на ощупь на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir le toucher de

  • 29 avoir rapport avec

    гл.
    общ. (...) походить на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir rapport avec

  • 30 avoir un air de déterré

    гл.
    разг. быть бледным как смерть, походить на покойника

    Французско-русский универсальный словарь > avoir un air de déterré

  • 31 avoir un physique de

    гл.
    общ. (...) походить на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir un physique de

  • 32 ressembler

    гл.
    общ. походить, qn, à qch) быть похожим

    Французско-русский универсальный словарь > ressembler

  • 33 revenir

    1.
    1) общ. вернуться к истокам, вернуться к первоначальным идеям, выпадать на долю, обходиться, приезжать, приходить, приходить на память, снова вырастать, снова появляться, (de) оправиться, (sur) отказываться, (sur) возвращаться к (...), вспоминать, изменить свои взгляды, принадлежать, снова пробиваться, освободиться от (...), вспоминаться, жариться, повториться, снова отрастать, появляться (о привидении), отпускать (сталь), (à) стоить, (à) сводиться к (...), (à) снова приниматься (за что-л.), (à) доходить (об известиях и т.п.)
    2) разг. быть приятным, внушать доверие, отходить, вызывать отрыжку, нравиться, переставать злиться
    3) устар. (à) подходить к (...)
    4) спорт. приблизиться по своим результатам к противнику, догнать (противника)
    2. гл.
    1) общ. возвратиться, возвращаться, поджаривать, принадлежать по праву, приходить вновь, причитаться
    2) кул. тушить (On fait revenir les haricos avec les oignons - Тушим фасоль с луком.)
    3) Макаров. вновь вырастать, отрастать, походить, идти (о цвете, одежде и пр.), подходить (о цвете, одежде и пр.)

    Французско-русский универсальный словарь > revenir

  • 34 se rejoindre

    1. сущ. 2. гл.
    общ. встречаться, походить друг на друга, соединяться, сходиться (напр., о мнениях)

    Французско-русский универсальный словарь > se rejoindre

  • 35 se ressembler

    гл.
    общ. быть похожим друг на друга, походить

    Французско-русский универсальный словарь > se ressembler

  • 36 se toucher

    гл.
    1) общ. прилегать, соприкасаться, быть смежным, касаться один другого
    3) перен. походить один на другого, сближаться

    Французско-русский универсальный словарь > se toucher

  • 37 tiens de

    гл.
    общ. быть похожим на (...), походить (на кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > tiens de

  • 38 tirer

    1. сущ. 2. гл.
    1) общ. выдёргивать, выстрелить, вытащить, вытягивать, двигаться, доставать, задерживать, начертить, подтягивать, притягивать, растягивать, стаскивать, стягивать, тянуть, отливать (о цвете), печататься в (таком-то количестве экземпляров), выдернуть, бить, изобразить, лететь, множить, пускать, тиражировать, убить, тянуть (об автомашине), выиграть, дёргать, задёрнуть, застрелить, затягивать, идти, натягивать, печатать, привлекать, провести, работать, снимать, тянуть из (...), стрелять (...; из), тянуть (о печи), (à) обтягивать, (à, sur, vers) переходить в (...), быть туго натянутым, тащить
    2) мор. иметь (такое-то) водоизмещение, иметь (такую-то) осадку, (l'eau) вытеснять воду (о судне)
    3) разг. проводить (время), отбывать, быть крутым (о подъёме)
    4) спорт. сражаться (в фехтовании, борьбе), бороться, сбить своим шаром другой шар (при игре в шары), бросать (шар, мяч)
    5) тех. волочить, выдавать, делать вывод, добывать, извлекать, оттягивать, получать, взрывать, заключать, отпечатывать, разматывать (коконы), иметь осадку (о судне)
    6) матем. выводить (De l'équation de la valve, on tire: Q = p/R.)
    7) прост. доить
    8) швейц. заваривать (чай), настаивать
    9) арго. трахать, красть, воровать
    10) бельг. (sur, après) походить на (...)
    11) эл.тех. отбирать (Une tension continue est tirée du secteur alternatif au moyen d'une diode et d'une résistance.)

    Французско-русский универсальный словарь > tirer

  • 39 Joan of Arc

       1948 - США (145 мин; часто сокр. до 100 мин)
         Произв. RKO, Sierra Pictures (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Максуэлл Эндерсон и Эндрю Солт по пьесе Максуэлла Эндерсона «Жанна Лотарингская» (Joan of Lorraine)
         Опер. Джоспе Валентайн (Technicolor)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Ингрид Бергман (Жанна д'Арк), Хосе Феррер (Карл VII), Джордж Кулурис (Робер де Бодрикур), Ричард Дерр (Жан де Мец), Рей Тил (Бертран де Пуленжи), Рэнд Брукс (Жан д'Арк), Фрэнсис Л. Салливан (отец Кошон), Джон Эмери (Жан, герцог Аленсонский), Джин Локхарт (Жорж де ля Тремуй), Николас Джой (архиепископ Реймский), Хёрд Хэтфилд (отец Паскерель), Уорд Бонд (Ля Ир).
        Последний фильм Виктора Флеминга, снятый им незадолго до смерти. Эта крупнобюджетная постановка, ставшая во всем мире главным кинособытием 1949 г., пользуется одновременно всеобщей популярностью и всеобщим презрением и служит если и не красивым, то, по крайней мере, гармоничным и логичным завершением творческого пути режиссера, посвятившего себя созданию красочных зрелищ, изобразительного ряда без комплексов и подтекстов. Этот альбом голливудских картинок характерен для того периода истории «фабрики грез», когда ее фильмы очень хотели походить на пастораль: наивность, почтительность, поверхностное благоговение рождают образ святой, по сути очень близкий каноническим церковным догматам. Если цвета фильма сюрреалистичны и порой вычурны, портрет Жанны и описание ее роли в истории стремятся к определенному биографическому реализму и конкретике. Стараниями Ингрид Бергман Жанна предстает перед нами здоровой, бодрой, лучистой; в ее человечной святости, насколько возможно, нет ничего мистического, Но, увы, эта Жанна лишена характера и индивидуальности (того самого характера, который казался загадкой более серьезным авторам, вроде Бернарда Шоу). Так сложилось, что на своем бурном и полном опасностей творческом пути Ингрид Бергман, с интервалом в 6 лет, сыграла роль Жанны в 2 картинах, настолько противоположных друг другу по сути, насколько это вообще можно представить: в этой примитивной и прославленной роскошной постановке, основанной на пьесе Максуэлла Эндерсона «Жанна Лотарингская», где Бергман играла на американской сцене в 1946 г., - и позже, в эпоху своих самых сложных взаимоотношений с публикой в интеллектуальной картине со смехотворным бюджетом - кинематографическом переложении оратории Клоделя и Онеггера, с которой она под руководством Росселлини объездила многие европейские столицы (Жанна д'Арк на костре, Giovanna d'Arco al rogo, Росселлини, 1954). Работа Бергман в обоих случаях не имеет между собой фундаментальных отличий, и сравнение 2 фильмов следует включить в учебную программу театральных училищ по всему миру.
       N.В. Версия, которую обычно демонстрируют по телевидению, длится 100 мин. Это сильно сокращенная версия, где ряд сцен весьма приблизительно объединены между собой закадровым комментарием; полная оригинальная версия длилась 145 мин. Специальный выпуск журнала «Cine-Revue» (февраль 1949 г.) восстанавливает цельность этой первоначальной версии сцена за сценой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Joan of Arc

  • 40 The Right Stuff

       1983 – США (192 мин)
         Произв. Warner (Ирвин Уинклер, Роберт Чартофф)
         Реж. ФИЛИП КАУФМЕН
         Сцен. Филип Кауфмен по одноименной книге Тома Вулфа
         Опер. Калеб Дешанел (Technicolor)
         Муз. Билл Конти
         В ролях Сэм Шепард (Чак Йегер), Скотт Гленн (Алан Шепард), Эд Хэррис (Джон Гленн), Деннис Куэйд (Гордон Купер), Фред Уорд (Гас Гриссом), Барбара Херши (Гленнис Йегер), Ким Стэнли (Панчо Барнз), Вероника Картрайт (Бетти Гриссом), Памела Рид (Труди Купер), Скотт Полин (Дикей Слейтон), Мэри Джо Дешанел (Энни Гленн), Чарлз Фрэнк (Скотт Карпентер), Лэнс Хенриксен (Уолли Ширра), Доналд Моффэт (Линдон Б. Джонсон), Левон Хелм (Джек Ридли).
       Исторический обзор, посвященный развитию ВВС США и исследованиям космоса, начиная с октября 1947 г., когда Чак Йегер пересек звуковой барьер и стал самым быстрым пилотом в мире, и заканчивая маем 1963 г., когда Гордон Купер совершил последний одиночный полет на космическом корабле класса «Меркурий».
         Фильм выражает одновременно 2 точки зрения на выбранную тему: ностальгия и восхваление (умеренное) в описании эры великих первопроходцев-одиночек, чаще всего неизвестных широкой публике; ирония и критика в описании современности. Когда-то пилот был единоличным правителем на борту своей машины – как до, так и во время полета. Затем техника настолько усложнилась, что пилоту стало дозволено лишь издалека наблюдать за ее подготовкой, а после отрыва от земли он оказался лишен всякой свободы действий и права на собственную инициативу. Космические экспедиции при вынужденной пассивности участников стали походить на миссии камикадзэ. Эта двойственность обогащает фильм, ничуть не вредя его цельности. Она в некоторой степени отпугнула широкую публику, которую все больше притягивают монолитные произведения, лишенные каких бы то ни было тонкостей смысла. И Парни что надо – фильм, который был достоин всемирного признания, – не был вознагражден тем успехом, на который мог рассчитывать.
       Классическая, взвешенная, ясная, спокойная режиссура Кауфмена избегает фальшивого лоска и туманности. Она продолжает традиции великих классиков американского кино, в особенности Хоукса, сохраняя при этом все самое драгоценное (критическое отношение, своеобразную скрытую усмешку), что есть в творчестве, напр., таких авторов, как Роберт Олтман. С точки зрения актерской игры фильм особенно блистателен. Кауфмен собрал для своей картины ряд наиболее одаренных актеров современного американского кино. Во главе их – великолепный Сэм Шепард, Гэри Купер наших дней. Если к драматургическому творчеству Сэма Шепарда (театральные пьесы и киносценарии) позволено относиться сдержанно, то его актерский талант очевиден; остается только надеяться, что он будет гармонично развиваться в будущем. Напомним, что на сегодняшний день в послужном списке Шепарда значатся еще 2 замечательные картины: Фрэнсис, Frances, 1982, Грэма Клиффорда – весьма удачная биография актрисы Фрэнсис Фармер, особенно в той части, что касается ее психологических проблем и ссор с врачами; и Деревня, Country, 1984, Ричарда Пирса – почти документальная хроника тяжелой жизни американских фермеров в наши дни.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Right Stuff

См. также в других словарях:

  • походить — Быть подобным, уподобляться, помахивать, смахивать, сходствовать, сшибать. Он смотрит стариком. Он на поминает Ваню. День на день не приходится, час на час не выпадает. Снимок во всем согласен с подлинником... .. Словарь русских синонимов и… …   Словарь синонимов

  • ПОХОДИТЬ — ПОХОДИТЬ, поход, похожий и пр. см. похаживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ПОХОДИТЬ — 1. ПОХОДИТЬ1, похожу, походишь, совер. 1. Провести некоторое время в ходьбе куда нибудь или где нибудь. В волнении походил по комнате и сел на диван. Походил по базару. 2. Побыть на ногах, не ложась в постель. Больной походил и опять слег. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОХОДИТЬ — 1. ПОХОДИТЬ1, похожу, походишь, совер. 1. Провести некоторое время в ходьбе куда нибудь или где нибудь. В волнении походил по комнате и сел на диван. Походил по базару. 2. Побыть на ногах, не ложась в постель. Больной походил и опять слег. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОХОДИТЬ 1 — ПОХОДИТЬ 1, ожу, одишь; несов., на кого что. Быть похожим, сходным с кем чем н. Сын походит на отца. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПОХОДИТЬ 2 — ПОХОДИТЬ 2, ожу, одишь; сов. Ходить (в 1 знач. Ч по 1, 2 и 10 знач. глаг. идти, Ч во 2, 3, 4, 5 и 6 знач.) нек рое время. П. с полчаса. Часы походили и встали. П. по театрам. П. в новом пальто. П. в начальниках. П. за больным. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • походить — ПОХОДИТЬ, ожу, одишь; несовер., на кого (что). Быть похожим, сходным с кем чем н. Сын походит на отца. II. ПОХОДИТЬ, ожу, одишь; совер. Ходить (в 1 знач. по 1, 2 и 10 знач. гл. идти, во 2, 3, 4, 5 и 6 знач.) нек рое время. П. с полчаса. Часы… …   Толковый словарь Ожегова

  • походить — 1. ПОХОДИТЬ, хожу, ходишь; св. Ходить некоторое время. П. из угла в угол. П. по городу. Часы походили только сутки. Пришлось п. за больной. Походил и в директорах! 2. ПОХОДИТЬ, хожу, ходишь; нсв. на кого что. Быть похожим на кого , что л. П.… …   Энциклопедический словарь

  • походить — [побродить] глаг., св., употр. часто Морфология: я похожу, ты походишь, он/она/оно походит, мы походим, вы походите, они походят, походи, походите, походил, походила, походило, походили, походящий, походивший, походя Если вы походили, значит, вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • походить — (быть похожим) на кого л. чем и по чему. Походить манерами (по манерам) на отца …   Словарь управления

  • походить — • разительно походить …   Словарь русской идиоматики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»