-
61 action
1. сущ.1)а) общ. действие, деятельностьman of action — человек дела, энергичный [деятельный\] человек
physical [mental\] action — физическая [умственная\] деятельность [работа\]
See:б) общ. действие, работа (машины, механизма и т. п.); деятельностьto bring [call, put, set\] into action — приводить в действие
в) общ., сленг преступная деятельность, бандитизм, торговля наркотиками2)а) общ. поступок, деяние, действие; мераto take action — начинать действовать; принимать меры
to be responsible for one's actions — отвечать за свои действия [свое поведение\]
to judge smb. by his actions — судить о ком-л. по его делам
noble/mean action — благородный/подлый поступок
all his actions show — все его поведение говорит о [показывает\]
penal action — уголовно наказуемое деяние [действие\]
See:administrative action, adverse action, affirmative action, action branches, action point, action programmeб) соц. действие (целенаправленное, социально значимое поведение)See:в) соц. действие (в теории М. Вебера: человеческое поведение, с которым действующий индивид связывает некоторый субъективный смысл)See:г) пол. акция, выступлениеaction against smth./smb. — выступление против чего-л./кого-л.
See:д) марк. акция, действиеSee:3) общ. действие, воздействие, влияниеSee:4) юр. судебное дело, судебный процесс; судебное преследование; обвинение ( в широком смысле — как в гражданском, так и в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве — иск, исковое требование, претензия)court action — судебное дело [разбирательство\]
criminal action — уголовное дело, уголовный процесс
civil action — гражданское дело, гражданский процесс
price-fixing action — иск [судебное дело\] о фиксации цены*
to take legal action — начать судебное разбирательство, предъявить иск
to bring an action against smb. — предъявить иск
See:action for nondelivery, action in contract, action to quiet title, Uniform Commercial Code, civil law, suit, actionable subsidy5) воен. бои, боевые действияto be killed [wounded\] in action — пасть [погибнуть\] в бою
6) общ. бурная деятельность; центр активности, гуща событий ( используется с определенным артиклем)to go where the action is — направиться туда, где происходят основные события; активно включиться в работу, в борьбу и т. п.
7)а) СМИ действие (любое действие исполнителя, которое будет передано в эфир или записано)б) СМИ "Мотор!" ( команда режиссера к началу съемки)2. гл.общ. предпринимать действия*, принимать меры*, работать* (с чем-л.; обычно используется в форме "to be actioned")Your order will be actioned within the next 24 hours. — Ваш заказ будет выполнен в течение 24 часов.
All complaints will be actioned within 2 weeks of being received. — Все жалобы будут рассмотрены в течение 2 недель после получения.
* * *действие; мероприятие; иск; исковое требование, поступок, акция. . Словарь экономических терминов . -
62 Bennis, Warren
упр. Беннис, Уорен (американский экономист и специалист по управлению, автор термина change agent; после получения экономического образования в MIT решил отойти от количественного подхода к исследованию социальных явленй и увлекся исследованиями в области теории организаций; в 1961 г. совместно с K. D. Benne и R. Chin выпустил книгу "The Planning of Change", где была предложена концепция "агента изменений"; впоследствии занимался исследованиями в области демократии и лидерства)See: -
63 charges forward
торг. доставка за счет покупателя (условие в торговле, означающее, что расходы по транспортировке товара подлежат оплате грузополучателем)* * ** * *Международные перевозки/Таможенное право -
64 enter goods
1) эк. декларировать товары ( сообщать в таможенной декларации о ввозимых или вывозимых товарах)See:2) эк. ввозить товар ( в страну)He is trying to enter goods in a second port after having been refused entry elsewhere. — Он пытается ввезти товары через другой порт после получения отказа в предыдущем.
3) общ. вносить [вводить\] информацию о товаре (сообщать о товаре в специальных документах или вносить данные о товаре в компьютер)Please enter goods purchased. — Пожалуйста, внесите информацию о купленных товарах.
4) учет зачислить [записать\] товары (на определенный бухгалтерский счет, напр., "незавершенное производство")Enter goods into raw materials inventory. — Записать товары на счет "Сырье и материалы".
Enter goods into work in process inventory. — Записать товары на счет "Незавершенное производство".
5) марк. выводить товары ( на рынок)They will enter the goods into the market when trading conditions are most favourable. — Они выведут товар на рынок, когда сложатся наиболее благоприятные условия торговли.
-
65 ex-stock item
торг. изделие со склада [из запасов\]* (изделие, получаемое покупателем со склада готовой продукции, в отличие от изделия, специально произведенного предприятием или купленного торговым посредником после получения заказа от клиента)If what you require is not available as an ex-stock item, we offer a bespoke service to match needs. — Если изделия, которое вам требуется, нет на складе, мы предлагаем обслуживание по заказу, чтобы наиболее точно соответствовать вашим потребностям.
Delivery within 7-10 days (sooner if ex stock item). — Доставка в течение 7-10 дней (быстрее, если изделие отгружается со склада).
See: -
66 Fair Credit Billing Act
док.сокр. FCBA банк., амер. закон "О справедливости расчетов по кредитным покупкам"* (федеральный закон США, защищающий права лиц, приобретающих товары по кредитным картам или в рассрочку; в частности закон устанавливает период, в течение которого эмитент кредитной карты должен рассмотреть жалобу владельца карты на ошибку при отражении покупок по его счету; принят в 1974 г.)See:
* * *
Закон о справедливом разрешении споров по расчетам кредитными карточками: федеральный закон США (1974 г.), по которому ошибки по расчетам должны быть исправлены в течение 90 дней после получения жалобы, а эмитенты кредитных карточек не имеют права списывать деньги должников по карточкам с депозитных счетов последних без судебногорешения.* * *. . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > Fair Credit Billing Act
-
67 free look provision
страх. условие [оговорка\] о свободном ознакомлении [изучении\]* (условие в страховом или аннуитетном соглашении, согласно которому страхователь в течение определенного периода после получения полиса может вернуть полис страховщику и забрать уплаченные страховые премии)30-day [10-day\] free look provision — условие [оговорка\] о тридцатидневном [десятидневном\] свободном ознакомлении
Syn:See: -
68 loan interviewers and clerks
эк. тр., амер. интервьюеры и клерки по кредитованию* (по SOC: берут интервью у подателей заявок на получение ссуды; рассматривают кредитную историю подателя заявки, проверяют референции, соответствующие отчеты и документы отправляют в экспертный отдел; также проверяют правильность и полноту заполнения бумаг после получения разрешения на выдачу кредита; входят в подраздел "клерки по информации и документации" в разделе "канцелярские и административные профессии")See:Англо-русский экономический словарь > loan interviewers and clerks
-
69 mail-in premium
марк. премия [подарок\] почтой*, (бесплатная) почтовая премия* (подарок покупателю, высылаемый ему в обмен на подтверждение факта приобретения продукции, отправленное производителю или продавцу по почте; напр., подарок, высылаемый продавцом или производителем после получения от покупателя письма с частью упаковки или логотипом, вырезанным из упаковки товара)Syn:See: -
70 money at call and short notice
банк., учет деньги до востребования или при краткосрочном уведомлении* (статья баланса банка, по которой отражаются выданные банком кредиты до востребования, а также кредиты, которые должны быть возвращены заемщиком в течение непродолжительного периода после получения соответствующего требования от банка)See:
* * *
деньги до востребования или при краткосрочном уведомлении: статья баланса банка, включающая наиболее ликвидные активы, в т. ч. ссуды учетным домам (обычно до семи дней) и биржевым фирмам (до четырнадцати дней).* * *Англо-русский экономический словарь > money at call and short notice
-
71 noncash item
1) фин., банк. неденежный документ* (долговой документ, подлежащий инкассированию; в отличие от денежных документов, напр. обычных чеков, по таким документам банк не осуществляет немедленную выплату денежных средств или немедленное перечисление средств на счет клиента; при предъявлении таких документов в банк средства на счет клиента будут переведены только после получения соответствующей суммы с плательщика; к таким документам обычно относят простые векселя, чеки со специальными условиями и прилагаемыми документами, иностранные чеки)Ant:See:2) учет неденежная статья*а) (расходы и доходы, не влияющие напрямую на величину денежного потока, напр., амортизация)б) (доходная или расходная статья, которая включается в расчет чистого финансового результата, но не связана с движением денежных средств, напр., амортизация)Syn:See: -
72 notice of non-coverage
страх., амер. извещение [уведомление\] об отсутствии (страхового) покрытия [о непокрытии\]* (извещение, направляемое медицинским учреждением застрахованному лицу или его представителю для информирования о том, что поступление или дальнейшее пребывание застрахованного в медицинском учреждении не соответствует критерием медицинской необходимости по условиям страховой программы и не будет покрываться страховкой; используется в программах государственного страхования, таких как "Медикэр" и "Трайкэр", в частности, в таких случаях, когда по мнению медицинского учреждения нет медицинской необходимости для продолжения пребывания застрахованного в учреждении, но застрахованный все еще нуждается в уходе и предпочитает остаться в медицинском упреждении; застрахованный после получения такого извещения может направить возражения в регулирующие органы)See:Англо-русский экономический словарь > notice of non-coverage
-
73 Pan-Africanism
сущ.тж. panafricanism пол. панафриканизм ( идейно-политическое движение конца 19 — нач. 20 в., ставившее целью объединение афро-американцев для борьбы против расового угнетения в США; в первой половине ХХ века превратилось в движение за освобождение всех народов Африки в борьбе с колониализмом, неоколониализмом и расизмом; после получения странами Африки независимости обратился к идее создания единого государства на африканском континенте — Соединённых штатов Африки)See: -
74 payable on delivery
1) торг. с уплатой по доставке ( после получения заказываемой продукции)2) эк. с уплатой по окончании работы50% of the estimated cost is payable before I start work on your jewellery and the balance payable on delivery — 50% от сметной стоимости оплачивается до начала работы с вашими украшениями, остальное — по окончании работ
See:* * * -
75 payment against invoice
торг. платеж против счета фактуры* (метод расчетов, при котором покупатель оплачивает стоимость товаров после получения счета-фактуры)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > payment against invoice
-
76 post-secondary technical training
обр. дополнительная [высшая\] техническая подготовка ( профессиональное обучение после получения средней технической подготовки)Today, 80% of all jobs require continued post-secondary technical training and education. — Сегодня, для выполнения 80% работ необходимы дополнительная профессиональная техническая подготовка и дополнительное образование.
See:Англо-русский экономический словарь > post-secondary technical training
-
77 retail dealer
торг. розничный торговец [дилер\]After receipt of the order our retail dealer will agree with you the execution of the order, the way of dispatch, transport charges and issue the contract of delivery and invoice — После получения заказа наш розничный дилер согласует с Вами сроки выполнения заказа, способ отправки, транспортные расходы, оформит договор поставки и выставит Вам счет на оплату.
Syn:See: -
78 short of stock
эк. не имеющий в наличии [в запасе, на складе\]* (о продавце или любом другом лице; в биржевой терминологии может относиться к торговцу, не имеющего на руках какой-л. ценной бумаги, особенно — проводящему короткую продажу или продавшему бумаги в ожидании падения цен)to be short of stock — не иметь запаса; не иметь на складе, не иметь в наличии (о сырье, товарах, ценных бумагах и т. д.)
We normally ship goods within 1 week of receiving order, but, sometimes due to heavy orders we are short of stock. — Обычно мы отгружаем товары в течение недели после получения заказа, но иногда из-за крупных заказов мы не имеем необходимых товаров в наличии.
You will save time on paper work, cut administration costs, never run short of stock and deliver better customer service. — Вы сэкономите время на бумажной работе, сократите административные издержки, никогда не исчерпаете запасы и будете лучше обслуживать клиентов.
Ant:See: -
79 special discount
торг. специальная [льготная, особая\] скидка (любая скидка, кроме обычных скидок, предоставляемых данным продавцом за объем покупки или быстрое погашение потребительского кредита; напр., скидка покупателю, разместившему заказ в течение определенного периода после получения сообщения о поступлении новых товаров в магазин, или скидка с входной платы в музей, парк развлечений и т. п., предоставляемая в определенные дни недели, или скидка для клиентов, с которыми поддерживаются длительные торговые отношения, или скидка на билет в музей для пенсионеров и т. п.)See: -
80 striking price
1) бирж. = exercise price2) фин. цена удовлетворения заявок* (цена удовлетворения заявок участников аукциона новых ценных бумаг; заявки ниже этой цены не удовлетворяются)See:
* * *
1) = exercise price; strike price; 2) цена, по которой удовлетворяются заявки участников аукциона новых ценных бумаг (заявки ниже этой цены не удовлетворяются).* * ** * *цена, которую устанавливают продавцы ценных бумаг после получения всех заявок на их приобретение на конкурсной основе, например, цена продажи золотообрезных ценных бумаг или акций из нового рыночного выпуска-----exercise priceцена за акцию, по которой лицо, приобретшее опцион, может купить соответствующую ценную бумагу в случае опциона «колл» или продать ее в случае опциона «пут»
См. также в других словарях:
Оплата предыдущей поставки после получения следующей — Соглашение, в рамках которого клиент платит за последнюю поставку после получения следующей поставки … Инвестиционный словарь
вид оплаты за добытую нефть, предусматривающий начало оплаты после получения оператором оговоренного количества нефти — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN deferred production payment … Справочник технического переводчика
покупать после получения плохих новостей — Стратегия, основанная на вере в то, что вскоре после объявления компанией плохих новостей, цены на ее акции резко падают. Те, кто покупает акции в такой ситуации, считают, что цена в этом случае спускается до минимально низкого уровня и при этом… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
После — принятия заявления судья выносит определение: а) о запрещении банку, выдавшему документ, производить по нему платежи или выдачи; б) о производстве за счет заявителя публикации в местной газете с пре дложением держателю документа явиться в суд в… … Финансовый словарь
продажа после хороших новостей — Практика продажи акций после объявления о позитивных изменениях. Большинство инвесторов, воодушевленных новостями об успехе нового продукта или о высоких доходах, покупают акции, поскольку они считают, что цены на них будут расти. Лицо,… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
термическая обработка после сварки — 3.83 термическая обработка после сварки: Любая термическая обработка после сварки, снимающая напряжения, а также служащая для получения нужных механических свойств. Источник: ГОСТ Р 51365 99: Оборудование нефтепромысловое добычное устьевое. Общие … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЗАКОН О СРОКАХ ПОЛУЧЕНИЯ ИНКАССИРУЕМЫХ СУММ — EXPEDITED FUNDS AVAILABILITY ACT EFAAЗакон, установивший графики получения со счетов ден. средств для всех депозитных учреждений, в т. ч. график временного получения средств по операциям с банкометами, не принадлежащими данному учреждению. Срок… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Бизнес-план для получения кредита в банке — Бизнес план – это документ, в котором фирма: отражает комплексную оценку развития своей деятельности или проекта; анализирует состояние рынка, запросы потребителей, а также уровень конкуренции; оценивает экономическую эффективность проекта. … … Банковская энциклопедия
Каталонский способ получения железа — (Die Catalonische Lupenfrischarbeit, Catalan Process) прямо из руды считается одним из старинных и в прежнее время был одним из самых распространенных в Зап. Европе, в особенности во Франции и на Пиренейском полуострове. Из исторических… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
УСЛОВИЯ ПОЛУЧЕНИЯ БИРЖЕВОЙ КОТИРОВКИ — (listing requirements) Условия, которые должны быть выполнены, прежде чем ценная бумага может продаваться на фондовой бирже. Чтобы курс ценной бумаги был внесен в Официальный список ценных бумаг, котируемых на основном рынке (main market)… … Словарь бизнес-терминов
УСЛОВИЯ ПОЛУЧЕНИЯ БИРЖЕВОЙ КОТИРОВКИ — (listing requirements) Условия, которые должны быть выполнены, прежде чем ценная бумага сможет продаваться на фондовой бирже. Чтобы курс ценной бумаги был внесен в Официальный список ценных бумаг, котируемых на основном рынке (main market)… … Финансовый словарь