-
1 abkühlen
1. vt1) охлаждать, остужать2) перен. расхолаживать; охлаждатьdas kühlte seine Leidenschaft ab — это умерило его пыл2. vi (s)остывать, охлаждаться (тж. перен.)3. (sich)остывать (тж. перен.), охлаждатьсяes hat sich merklich abgekühlt — заметно посвежело -
2 посвежеть
1) frischer ( kühler) werden2) ( о человеке) frisch aussehen (непр.) vi -
3 посвежеть
-
4 посвежеть
сов.1) rinfrescare vi (e, a)2) (стать более ярким) diventare più vivo / vivido; rinverdire vt ( о растительности)3) ( стать более здоровым) rinvigorire vi (e) -
5 friss
• бодрый свежий• новый• свежий* * *формы: frissek, frisset, frissenсве́жий (о хлебе и т.п.); прохла́дный, све́жий (о воздухе и т.п.); но́вый, све́жий (о новостях и т.п.)* * *[\frisset, \frissebb] 1. свежий, biz. свеженький;nem \friss — несвежий; nem vmi \friss — не первой свежести;\friss kenyér — свежий/мягкий хлеб;
2. (még gőzölgő, pl. tej, hús) парной;3. átv. (fürge, élénk, fiatalos) свежий, живой, бодрый, молодой;\friss öregember — бодрый старик; \friss zene. — живая/ весёлая музыка;\friss léptek — бодрые шаги;
4. átv. (üdítő, hűs) свежий; (hűvös) прохладный;a \friss levegőn — на свежем/вольном воздухе; \frissebb lett az idő {hűvösebb lett) — посвежело;\friss reggeli levegő — утренний холодок;
5. átv. {új keletű) свежий, новый;\friss hír — последняя/свежая/ свеженькая новость; a leg\frissebb hírek — последние известия; \friss nyomokon — по горячим следам; \friss újság — новая газетаleg\frissebb — последний;
-
6 fond de l'air
1) нижние слои атмосферы, воздух; та или иная степень свежести воздухаIl a fait, ces jours-ci, une chaleur à crever. "L'Horloger", qui est venu hier, trouve que c'est très fâcheux pour les biens de la terre; mais aujourd'hui le fond de l'air est froid. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — В последние дни стояла удушающая жара, и "Орложе", полученный здесь вчера, предсказывает, что это плохо отразится на урожае, но сегодня в воздухе посвежело.
2) глубина душиTu es bien gentille, pauvre chérie, de m'envoyer des encouragements et des consolations. J'ai besoin des uns et des autres. Le fond de l'air n'est pas gai en moi. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Как ты добра, бедная моя голубка, что стараешься подбодрить и утешить меня! Ты не представляешь себе, как мне это нужно. Ведь на душе у меня далеко не весело.
-
7 δροσίζω
-
8 ha resfrescado
гл.общ. посвежело -
9 rinfrescare
1. io rinfresco, tu rinfreschi1) освежить, охладить2) вернуть свежесть, подновить••3) разг. понизить жар2. io rinfresco, tu rinfreschi; вспом. essere* * *гл.1) общ. обновлять, охлаждать, крепчать, освежать, остужать, свежеть (о ветре), подновлять (платье, картину)2) мед. понижать жар, ослаблять воспалительный процесс -
10 иреңден-
1. принять окраску, иметь вид кого-чего-л.;2. (о лице) посвежетъ;иреңдеп калыпсың у тебя лицо посвежело. -
11 ыраң
ир.1. хороший, здоровый цвет (лица); хороший, здоровый вид;өңүнө ыраң кирген у него лицо посвежело; он повеселел;ыраңына чыкты в расцвете своей красоты (гл. обр. о женщине);мал кыштан ыраңы менен чыкты зиму скот провёл в хорошем состоянии (не похудел);2. южн. краска;кызыл ыраң красная краска;3. зелёная трава (в период цветения);жазгы чыккан ыраңдай гүлдөгөн элди карачы! фольк. посмотри-ка народ, который цветёт, будто весенняя трава!;жердин ыраңы жакшы земля покрыта хорошей зелёной травой;жердин бети жайкы жашыл ыраңдан ажырап, кубарган поверхность земли, потеряв свой летний зелёный цвет, пожелтела;ат кара тил болгондо, жаз ыраңы толгондо фольк. когда кони поедят зелёной травы (кара тил, см. тил I), когда весенняя трава вызреет;үч ыраң три зелёных выпаса (весенний, летний, осенний);кышка туруштук берсин үчүн, үч ыраңды (жаз, жай, күз) толук откоруш керек чтобы (скот) мог перезимовать, нужно полностью проводить три зелёных выпаса (весной, летом, осенью);жайыттардын үч ыраңын толук оттогон мал семиздигин узакка сактайт скот, который полностью пасётся на трёх зелёных выпасах, долго сохраняет тело;ыраң чөп осочка степная;ыраң-бараң то же, что үрүң-бараң (см. үрүң). -
12 es hat sich merklich abgekühlt
мест.общ. заметно посвежелоУниверсальный немецко-русский словарь > es hat sich merklich abgekühlt
-
13 заядранела
заядранела дзс. безас.посвежело, похолодело -
14 rinfrescare
1. v.t.охлаждать, освежать2. v.i.свежеть, холодать3. rinfrescarsi v.i.помыться; (colloq.) ополоснуться4.•◆
rinfrescare la memoria — напомнить (освежить в памяти)rinfrescami la memoria, chi ha costruito l'università di Pietroburgo? — напомни мне, кто строил петербургский университет!
-
15 свезӓлӓнӓш
свезӓлӓнӓш-емГ.свежеть, посвежеть; становиться (стать) свежимБухгалтерӹн лицӓжӹ свезӓлӓнен. Н. Ильяков. Лицо бухгалтера посвежело.
Сравни с:
свежаҥаш -
16 свезӓэмӓш
свезӓэмӓш-ӓмГ.свежеть, посвежетьИван Петрович ӹшкежӹ изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэмӹн. А. Канюшков. Иван Петрович чуточку пополнел, лицо его посвежело.
Сравни с:
свежаҥаш -
17 цӹре
цӹреГ.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьШӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;
цӹрем вашталташ менять цвет.
Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.
(Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.
Сравни с:
тӱс2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаШамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?
Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.
3. лицо; передняя часть головыПӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.
(Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.
4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликӒтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.
5. облик; характер, вид, душевный складӒшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.
Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.
6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; следПроспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.
7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные чертыТӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.
Идиоматические выражения:
-
18 свезӓлӓнӓш
-ем Г. свежеть, посвежеть; становиться (стать) свежим. Бухгалтерӹн лицӓжӹ свезӓ лӓнен. Н. Ильяков. Лицо бухгалтера посвежело. Ср. свежаҥаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > свезӓлӓнӓш
-
19 свезӓэмӓш
-ӓм Г. свежеть, посвежеть. Иван Петрович ӹшкежӹ изиш кӹжгемӓ лӹн, цӹ режӹ свезӓ эмӹн. А. Канюшков. Иван Петрович чуточку пополнел, лицо его посвежело. Ср. свежаҥаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > свезӓэмӓш
-
20 цӹре
Г.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть. Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет; ц ӹрем вашталташ менять цвет.□ Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.». Калина, рябина выдают себя своим красным цветом. (Михаил Иванович дон шӱмбелж ӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади. Ср. тӱс.2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица. Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика? Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик. Ср. тӱс, сын.3. лицо; передняя часть головы. Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл Погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ. (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело. Ср. тӱс, чурий.4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик. Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось. Ср. тӱс, сын.5. облик; характер, вид, душевный склад. Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, Поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа. Кӹ зӹт ӹ нде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик. Ср. т ӱс, сын.6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след. Проспект кымдыкеш шошым цӹ ре Вазалын шокшы шӱ лӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание. Ср. тӱс, пале.7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты. Тӱнымбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ». Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо. Ср. тӱс, сын, пале.◊ Цӹре вазаш (вазын кеӓш) лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид. Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел. Цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓ ш) бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л. Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко. Цӹ ре гӹц кеӓш1. выцветать, выцвести; выгорать, выгореть; блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; терять (потерять) яркость окраски. (Семон Карп) цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш. Н. Игнатьев. Семон Карп показал выгоревшую рубашку. 2) бледнеть, побледнеть. Цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹ пуше веле лӱдӹ шлӓ кайыт. Н. Игнатьев. Их побледневшие лица выглядят ещё более страшно. Ц ӹ ре пыраш приобретать (приобрести) нормальный, здоровый цвет лица. (Игнатин) поспеен, якшарген шӹцшӹ олма гань шӹргӹмыныштыжы цӹре пырен шӹнзӹн. В. Патраш. Его лицо, похожее на спелое, румяное яблоко, приобрело здоровый вид. Цӹре шоаш подрумяниться; испечься до румяной, золотистой корочки. Когылем к ӱӓшӹж ӹк ӱн, но ц ӹ реж ӹ шоде. Мой пирог испечься-то испекся, но не подрумянился. Цӹре ямаш (ямын кеӓш) бледнеть, побледнеть кто-л. Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел? Цӹрем пырташ придавать (придать) яркость, цвет, румянец, здоровый вид, цвет лица. Стрӓпкӓ кечет олмавлӓн цӹрештӹм пырта, кӱэштеш. Н. Игнатьев. Стряпуха-солнце печёт, придаёт румянец яблокам. Ц ӹ рем шокташ румянить, подрумянить; печь (испечь) что-л. до румяной корочки, золотистого цвета. Тошнурвлӓ цӹре шоктыман калацым арава циц лыктыт. Д. Орай. Тошнурцы привозят целые телеги подрумяненных калачей. Цӹрем(ӓт) ужаш агыл совсем не видать, видом не видать, не иметь представления о чём-л. Мӹнь колбасажын цӹрежӹмӓт ужделам. Г. Кириллов. Я колбасу и видом не видал.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
посвежеть — ею, еешь; св. (нсв. свежеть). Стать свежим, свежее. Воздух, ветер посвежел. Трава, роза посвежела (стала более яркой). Ребёнок в деревне посвежел (окреп). Голос посвежел, глаза посвежели (приобрели выразительность). □ безл. В воздухе посвежело. В … Энциклопедический словарь
посвежеть — е/ю, е/ешь; св. (нсв. свеже/ть) а) Стать свежим, свежее. Воздух, ветер посвежел. Трава, роза посвежела (стала более яркой) Ребёнок в деревне посвежел (окреп) Голос посвежел, глаза посвежели (приобрели выразительность) б) лекс., безл … Словарь многих выражений
зарумя́ниться — нюсь, нишься; сов. (несов. зарумяниваться). Стать румяным. Не успели мы еще пройти село, как восток слегка зарумянился. Эртель, Записки степняка. Лицо матери зарумянилось, посвежело, глаза горячо заблестели. Гладков, Вольница. || Поджариться,… … Малый академический словарь
ПОСВЕЖЕТЬ — ПОСВЕЖЕТЬ, посвежею, посвежеешь. совер. к свежеть. Ветер посвежел. К вечеру посвежело. Она посвежела на южном воздухе. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Нортенгерское аббатство — У этого термина существуют и другие значения, см. Нортенгерское аббатство (значения). Нортенгерское аббатство Northanger Abbey … Википедия
МИКЕЛЬ-АНДЖЕЛО — (вар. к Микеланджело; см. тж АНДЖЕЛО, БУОНАРОТТ, БУОНАРОТТИ, МИКЕЛЬ) (Рафаэль:) Я вызвал здесь и переполох, и смуту, и беду... Я не думал... Я думал встретить Микель Анджело. (рфм.: посвежело) РП Хл909,11 (410) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
РАФАЭЛЬ — (Рафаэль Санти (1483 1520) итал. художник и архитектор; см. тж РАФАИЛ) (Распорядитель вечера:) (слуге) За Рафаэлем пошли. Кто это пришли? (Слуга:) Маркиза Дэзес! РП Хл909,11 (407); (Рафаэль:) Я слышал зов. Надеюсь видеть папу Пия и Анджело!… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
холодить — ▲ вызывать (что) ↑ охлаждать, ся, организм холодок. холодить охлаждать организм. прохладиться. прохладительный (# напитки). свежесть. свежеть. посвежеть (после дождя посвежело). освежить, ся. морозить. леденить (ветер леденит лицо). обжигать… … Идеографический словарь русского языка
чувствительный — ая, ое; лен, льна, льно. 1. Способный воспринимать внешние, физические раздражения. Ч. нерв. Ч ые клетки. Ч ые нервные окончания. // Обладающий повышенной способностью воспринимать физические раздражения. Ч ая кожа. Кто л. чувствителен к боли.… … Энциклопедический словарь
чувствительно — см. чувствительный 4); нареч. Холод чувстви/тельно пробежал по спине. Ветер чувстви/тельно дул в лицо. На улице чувстви/тельно посвежело. Чувстви/тельно сказаться на бюджете семьи … Словарь многих выражений