Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

попов

  • 81 не мудрствуя лукаво

    (делать, сделать что-либо)
    (А. Пушкин) книжн. или шутл.
    without sophistry (trans. by A. Hayes); without contrivance (evasion); without deceiving oneself by wise arguments; without making any cardinal changes

    - О дитя моё, - воскликнул вдруг Лаврецкий - и голос его задрожал: - не мудрствуйте лукаво, не называйте слабостью крик вашего сердца, которое не хочет отдаться без любви. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — 'Oh, my child,' cried Lavretsky suddenly, and his voice trembled, 'don't deceive yourself by wise arguments, don't describe as weakness the cry of your heart, which does not want to surrender itself without love.'

    Директор убедился в том, что не мудрствуя лукаво можно с обычной печи взять металла намного больше, и засадил проектировщиков за изучение работы лучших печей на разных заводах. (В. Попов, Обретёшь в бою) — The director was convinced that the output of ordinary furnaces could be increased without making any cardinal changes, and he set his designers to work studying what was being done in this line at other steelworks in the country.

    Русско-английский фразеологический словарь > не мудрствуя лукаво

  • 82 не по плечу

    см. тж. по плечу
    he (she) is not equal (not up) to this work; it is beyond his (her) strength; it is out of his (her) depth

    Он был хорошим командиром танковой бригады, мог бы быть неплохим командиром корпуса. Но танковая армия ему была не по плечу. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — He was an excellent brigade commander and would have been a good corps commander, but a tank army was out of his depth.

    Он уже дважды просил отпустить его и дважды получал отказ. Не верили ссылкам на плохое здоровье, не понимали, что ноша становится ему не по плечу, по инерции считали прекрасным директором, вполне соответствующим своему посту. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Twice he had sent in his resignation and twice it had been refused. Those above him did not believe his complaint that his health was failing, they did not understand that the burden was now beyond his strength to carry; they went on believing by inertia that he was an excellent director, fully capable of handling the job.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по плечу

  • 83 один к одному

    тж. один в одного, один в один, один как один
    разг., обычно одобр.
    all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch

    - Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'

    Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...

    Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 84 оставаться в дураках

    сов. в. - остаться (оказаться) в дураках
    разг.
    be fooled; be duped (hoaxed); look a fool; be a fool (an ass) for one's pains; be made a fool; be made a laughing stock; make a fool of oneself; be left out in the cold

    - Плохо, когда звонят раньше времени, - сказал он. - Может, ещё ничего у нас не выйдет. В дураках окажемся. (В. Кочетов, Журбины) — 'It's a bad thing to crow too early,' he said. 'Maybe we won't manage to achieve anything. Then we'll look fools.'

    Мордовец опешил от неожиданности и даже сел было на своё место, но, смекнув, что остался в дураках, тотчас поднялся снова. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets was so taken aback that he sat down without another word but, feeling that he had been made a laughing stock, struggled to his feet again.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставаться в дураках

  • 85 петь дифирамбы

    (кому, чему)
    книжн., ирон.
    sing the praises (dithyrambs) to smb.; laud smb. to the skies; extol (exalt) smth. to the skies

    Никто ему не сказал спасибо за инициативу, никто не пел дифирамбов. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Nobody thanked him for the idea, nobody sang dithyrambs to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > петь дифирамбы

  • 86 повисать в воздухе

    hang in the air; fail to materialize; be pigeonholed

    - Так вот,... чтобы ваше обещание не повисло в воздухе, чтобы поймать реального, а не подразумеваемого сазана... - извольте идти, проверить насадку и упорно ждать. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, then,... so that your promise won't hang in the air, so that you will catch a real and not just implied carp,... you had better go and check your bait and wait patiently for a while.'

    Проект Гребенщикова пока не отвергли. Он повис в воздухе. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Grebenshchikov design was not rejected. It was only pigeonholed.

    Русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе

  • 87 рубить сплеча

    разг., неодобр.
    1) (говорить прямо, резко, не стесняясь в выборе слов) speak straight from the shoulder; blurt out the truth ( in spite of everything and without respect of persons)

    Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору, пустит подлеца. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 декабря 1888) — Lvov is honest and straightforward, and he blurts out the truth without sparing himself. If necessary, he will throw a bomb at a carriage, give a school inspector a blow in the face, or call a man a scoundrel.

    2) (действовать прямолинейно, необдуманно, сгоряча) do smth. in an off-hand manner, on the spur of the moment; strike straight from the shoul derog.; cf. shoot from the hip; leap before looking

    - Нет чтобы подойти да спросить по-человечески: чем, дескать, ты, батя, руководствуешься, какие такие соображения засели в твоей голове? Я бы тебе и рассказал начистоту свою задумку. А ты сплеча рубанул - и был таков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Couldn't you have come to me like one man to another and said, what's the reason for it, dad? What made you do such a thing? I'd have come out with the whole thing. But no, you had to leap before looking.'

    Я не знала, как правильнее поступить. По складу характера мало склонная к колебаниям (обычно рублю сплеча), я стала нерешительна, оглядчива. (И. Грекова, Кафедра) — I didn't know what was the right thing to do. Not given generally to hesitating (I usually decide everything on the spur of the moment) I had become indecisive, cautious.

    - Почему молодёжь не думает, почему рубит сплеча? Есть же примеры, есть опыт старших. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Why do young people not stop to think? Why do they strike straight from the shoulder? After all, there are examples for them to follow, older people's experience.'

    Русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 88 старая развалина

    прост., пренебр.
    old wreck; ruin

    Наташа звонит своей подруге и просит у неё телефон вчерашнего старичка. Подруга удивлена, не понимает, зачем Наташе может понадобиться эта "старая развалина". (М. Попов, Ошибка рецензента) — Natasha calls her friend and asks for the phone number of the old man they had met the day before. Her friend is surprised and does not understand why Natasha should want to call that 'old wreck'.

    Русско-английский фразеологический словарь > старая развалина

  • 89 старый конь борозды не портит

    посл.
    the old horse wouldn't mess up the furrows; an old horse ploughs better furrows; cf. an old ox makes a straight furrow; the devil knows many things because he is old

    - Я почему пошёл на третью [печь]. Перво-наперво хотел стариной тряхнуть. Показать, что жив ещё Рудаев, что старый конь борозды не испортит. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Why do you think I switched to No 3?' he went on. 'First of all, because I wanted to prove there was something in this old fellow yet, that the old horse wouldn't mess up the furrows.'

    [Хрисанф]... грозил, дескать, брошу тебя ко всем чертям... а возьму-ка я к себе в затулье бабу посвежей... благо старый конь борозды не портит. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — Chrysanth threatened... to send her packing, the devil take her!.. He'd get himself a woman with a bit more life in her... As for him, an old horse ploughs better furrows.

    Русско-английский фразеологический словарь > старый конь борозды не портит

  • 90 вольготно

    [vol'gótno]
    1) avv. a bell'agio
    2) pred. nomin.:

    "Здесь просторно, вольготно, чисто" (В. Попов) — "Qui c'è molto spazio, si è liberi, è pulito" (V. Popov)

    "Сошлись мы и заспорили: кому живётся счастливо, вольготно на Руси?" (Н. Некрасов) — "Ci siamo ritrovati e ci siamo chiesti chi vive felice e contento in Russia" (N. Nekrasov)

    Новый русско-итальянский словарь > вольготно

  • 91 вхолостую

    [vcholostúju] avv.

    "Несколько суток цех работал вхолостую" (В. Попов) — "Per qualche giorno il reparto lavorò a vuoto" (V. Popov)

    Новый русско-итальянский словарь > вхолостую

  • 92 того

    I [togó] (тово)
    1) particella (colloq., non si traduce):

    он у нас, того, нервный — è piuttosto nervoso

    "Товарищ Попов, орудуй... тово... потише" (В. Маяковский) — "Compagno Popov, sta attento!" (V. Majakovskij)

    2) pred.:

    он того — (a) è un po' matto (un po' suonato); (b) è morto

    II [tovó]
    See:

    Новый русско-итальянский словарь > того

  • 93 курым-курымаш

    курым-курымаш
    вековой, извечный, вечный; существующий века, очень долго

    Айдемын курым-курымаш шонымашыже извечная мечта человека;

    курым-курымаш мланде извечная земля.

    Черноризец-монах ден кужу ӱп поп кашак тошто славян йӱлам, чий верам мыняр чот поктат гынат, курым-курымаш йӱла калык шӱм-чонышто алят ила. К. Васин. Хотя кучка монахов-черноризцев и длинноволосых попов сильно преследуют обычаи и веру славян, но вековые традиции до сих пор живут в душе народа.

    Марийско-русский словарь > курым-курымаш

  • 94 порволымо

    порволымо
    1. прич. от порволаш
    2. прил. провалившийся, обрушившийся; относящийся к месту, где произошёл провал

    Порволымо вер место, где произошёл провал.

    Йыврайсола воктен пасушто кызытат мланде порволымо лаке уло. МДЭ. Около деревни Йыврайсола и сейчас есть яма от провала земли.

    Ожно порволымо пӧртыштӧ амырчык ӱдырамаш илен. МДЭ. В давнее время в провалившемся доме жила неряшливая женщина.

    3. в знач. сущ. провал; опущение земли

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. А озёра вроде Яльчика образовались от провала земли.

    Мланде порволымылан кӧра Морко посёлко йыр лу утла ер лийын. «Мар. ком.» Из-за провала земли вокруг посёлка Морки появилось более десяти озёр.

    4. в знач. сущ. перен. провал, неудача, крушение, крах

    Порволымо нерген ойлаш говорить о провале.

    Тудо (Мухин) пояным карга, кугыжа ден попын порволымыштлан куана, шкенжым у илышын озажлан шотла. С. Черных. Мухин проклинает богачей, радуется крушению царя и попов, себя считает творцом новой жизни.

    Марийско-русский словарь > порволымо

  • 95 проповедник

    проповедник
    проповедник (иктаж верам шаркалыше, тыгак вера нерген ойлышо еҥ)

    Христианствын проповедникше проповедник христианства.

    Кызыт черкышке да сектант-влакын кумалмашкышт тӱн шотышто илалше еҥ-влак коштыт. Тидыже поп ден сектантский проповедник-влакым пеш тургыжландара. «Ончыко» Сейчас в церковь и моление сектантов в основном ходят пожилые люди. Это очень беспокоит попов и сектантских проповедников.

    Марийско-русский словарь > проповедник

  • 96 рӱжгалтын каяш

    раздаться (о звуках, голосах, шуме)

    Акпай кычкырале: – Вера кажнын шонымо семын. А поп кашакым сакаш! – Сакаш! – уло пӧрт кӧргӧ шыдын, шошо вӱд толкын гай рӱжгалт кайыш. К. Васин. Акпай крикнул: – Вера у каждого своя. А кучку попов надо вешать! – Вешать! – раздались гневные голоса по всему дому.

    Составной глагол. Основное слово:

    рӱжгалташ

    Марийско-русский словарь > рӱжгалтын каяш

  • 97 тупка

    тупка
    Г.: тыпка
    1. охлопок (волокна), пучок, очёсок (льна, конопли, шерсти)

    Сай тупка хороший охлопок.

    Шондаш дене шерын, сайын эрыктыме йытын муш тупкам ужында мо? «Ончыко» Вы видели охлопок льняного волокна, чёсаный щёткой, хорошо очищенный?

    Моторын чийыше ӱдыр-влак, тупка гыч, муш ярымым виктарен, шӱртым пӱтырен луктыт. Н. Попов. Красиво одетые девушки, распрямляя волокна охлопков, прядут нить.

    2. в поз. опр. лохматый; с прядями густой шерсти или волос; взлохмаченный, пышный

    Тупка вуян шорыкетым она наҥгай. Муро. Не уведём твою овцу с лохматой головой.

    А (ӱдырын) шем тупка ӱпшӧ мом шога! Ф. Москвин. А чего стоят чёрные пышные волосы девушки!

    Сравни с:

    лузга
    3. сущ. клок, пук, пучок

    Сад пӧршаҥын, тугела коеш, пуйто Йӱштӧ Кугызан пондаш тупкаже куктешталтын кодын укшереш. Г. Иванов. Сад покрылся инеем, выглядит так, словно клочья бороды Деда-мороза, запутавшись, остались на ветвях.

    Марийско-русский словарь > тупка

  • 98 тӱняончалтыш

    тӱняончалтыш
    книжн. мировоззрение; система взглядов на жизнь, природу, общество

    Пӱртӱсым шымлыше учёный-влакын тӱняончалтыш икгай огыл. А. Краснов. Мировоззрение учёных, изучающих природу, неодинаково.

    Кумалтыш мут калыкын тӱняончалтышыжым раш почын пуа. Н. Попов. Молитвы ясно раскрывают мировоззрение народа.

    Марийско-русский словарь > тӱняончалтыш

  • 99 юмынтаҥ

    юмынтаҥ
    I
    рел. духовный руководитель у марийцев, придерживающихся традиционного верования

    Юмынтаҥ рвезыеҥым кумалтыш эртараш туныктен, кӱлеш годым поро каҥашым пуэн. Н. Попов. Духовный руководитель обучал молодых людей проводить моления, при необходимости давал добрые советы.

    II

    Пани ден Ладемыр юмынтаҥ родо улыт гынат, Элесам Максилан пуаш лиеш, ик вӱр, ик урлык лийыт гын, тунам шотлан ок тол ыле. Д. Орай. Хотя Пани и Ладемыр духовные родственники, Элесу можно выдать за Макси, если бы они были одной крови, одного рода, тогда было бы неверно.

    Марийско-русский словарь > юмынтаҥ

  • 100 квадратурная модуляция с фазовым сдвигом

    1. Quantitude Phase Shift Keying
    2. QPSK

     

    квадратурная модуляция с фазовым сдвигом
    Вид модуляции электромагнитных волн в проводных и радиоканалах связи и передачи данных. Отличие QPSK от первых видов модуляции (AM,FM) в том что плотность передаваемой информации в расчёте на частотную ширину канала (на символ, на герц) выше единицы.
    Например в AM плотность много меньше единицы (0,1-0,001 бит на герц) - это связано с необходимостью накопления энергии в фильтрах в первых малочувствительных приёмниках (например русский изобретатель радио Попов использовал AM в первом в мире приёмнике). В FM этот показатель приближается к единице (0,1-1) бит на символ (герц). Например в GMSK, (который как и FM, QPSK, 8-PSK и 16-QAM принадлежит к классу фазовых модуляций), применяемому в GSM плотность информации равняется 1.
    QPSK - это 4-состояния фазовой манипуляции (Q-quadriple), 4 состояния - это 2 бита на символ. Такова его плотность информации. Следующие виды модуляции увеличивают кол-во состояний фазовой манипуляции. 8-PSK - до 8, т.е. 3 бита информации на символ, 16-QAM - до 16 состояний, т.е. 4 бита на символ или герц. Этот вид модуляции используется например в стандарте сотовой связи CDMA2000 1X EV-DO.
    Есть и более сложные виды модуляции. По последним данным, в стандарте наземного цифрового телевещания DVB-T используется 64-QAM, т.е. 6 бит на символ. Естественно, такое усложнение модуляции не даётся даром. Чтобы передавать и принимать такой сигнал, требуется повышенное соотношение уровня сигнал/шум, что достигается увеличением мощности передатчика, улучшением приёмника, и уменьшением расстояния передачи данных. (Источник: Википедия).
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > квадратурная модуляция с фазовым сдвигом

См. также в других словарях:

  • Попов Я. — Попов Яков Николаевич (1802 (1798?) после 1852 (1859?)) российский архитектор. Сын обер офицера, обучался в Барнаульском Горном училище. В апреле 1816 начал службу на Колывано Воскресенских заводах учеником маркшейдера. В 1820 году командирован в …   Википедия

  • Попов Я. Н. — Попов Яков Николаевич (1802 (1798?) после 1852 (1859?)) российский архитектор. Сын обер офицера, обучался в Барнаульском Горном училище. В апреле 1816 начал службу на Колывано Воскресенских заводах учеником маркшейдера. В 1820 году командирован в …   Википедия

  • Попов — Николай Павлович (псевдоним Жугыль, 1901 ) коми пролетарский писатель, преимущественно драматург и критик. Р. в семье крестьянина бедняка. Член ВКП(б). Был секретарем КАПП; редактором литературного журн. «Ордым» (ныне «Ударник»). Ответственный… …   Литературная энциклопедия

  • ПОПОВ — Иван Васильевич (1855 1927), видный деятель земской медицины. В 1885 91 гг. работал сан. врачом Можайского, Рузского, Звенигородского уездов Московской губернии. В 1891 95 гг. был ближайшим сотрудником основоположника земской медицины Е. Осипова …   Большая медицинская энциклопедия

  • Попов — Попов, Александр Степанович Попов, Андрей Александрович …   Морской биографический словарь

  • ПОПОВ — Алексей Дмитриевич (1892 1961), режиссер, теоретик театра, педагог. В театре с 1912 (в МХТ, 1 й Студии МХТ, Театре имени Евг. Вахтангова). В 1930 35 художественный руководитель Театра Революции, в 1935 58 главный режиссер Центрального театра… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Валерий Георгиевич (родился в 1939), русский писатель. В повестях и рассказах о жизни современного горожанина (сборники Все мы не красавцы , 1970, Нормативный ход , 1976, Две поездки в Москву , 1985, Новая Шехерезада , 1988) алогизм и… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Евгений Анатольевич (родился в 1946), русский писатель. В рассказах (сборники Жду любви не вероломной , 1988, Прекрасность жизни , 1990), повести Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину (1989), Ресторан Березка . Поэма и рассказы о… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Иван Семенович (1888 1964), российский зоотехник. Разработал кормовые нормы и таблицы, предложил способы химической подготовки кормов, использования витаминов, минеральных и других кормовых добавок, обосновал методику оценки питательности кормов …   Современная энциклопедия

  • Попов, В. — коммерции советник, путешествовал по славян. землям, писал сочинения по географии и политике, 1831 1844 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Попов С. А. — Попов, Сергей Алексеевич Дата рождения: 15 мая 1948 Сергей Алексеевич Попов (родился 15 мая 1948 в Ленинграде)  российский политический деятель, депутат Государственной думы второго, третьего и четвёртого созывов. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»