Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

попов

  • 61 брать бразды правления

    книжн.
    assume the reins of government; take over the reins; take the helm

    Ум пытался взять в свои руки бразды правления, пытался противопоставить ясность аргументации, простоту своей насмешки - другим общественным силам. (А. Луначарский, Джонатан Свифт и его "Сказка о бочке") — Wit tried to take over the reins; it tried to set its clear argumentation and the simplicity of its mockery in opposition to the other social forces.

    Собственно, не старый Рудаев беспокоил его, а молодой. Как он поведёт себя, получив бразды правления? (В. Попов, Обретёшь в бою) — The fact was he was not as uneasy about the father as about the son. How would Rudayev junior behave now that the reins were in his hands?

    Русско-английский фразеологический словарь > брать бразды правления

  • 62 будь семь пядей во лбу

    however wise he is; he may be as clever as you please, but...; if he be (though he may be) a Solomon

    Известно, что человек, слишком увлёкшийся страстью, особенно если он в летах, совершенно слепнет... теряет рассудок и действует как глупый ребёнок, хотя бы и был семи пядей во лбу. (Ф. Достоевский, Идиот) — It is common knowledge that a man who is carried away by passion, especially if he is getting on in years, is quite blind and... loses all self-control and behaves like a silly child, though he may be a Solomon in other respects.

    Любой сталевар, будь он семи пядей во лбу, ничего не добьётся без самоотверженной помощи многочисленной армии людей всех производственных участков. (В. Попов, Обретёшь в бою) — No matter how experienced and skilful these steelmakers, their results depended on a whole army of people contributing their bit at every stage of the process.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь семь пядей во лбу

  • 63 бухнуть в колокол, не посмотрев в святцы

    погов., неодобр., ирон.
    cf. you got to be sure it's Sunday before you start ringing the church bells

    - Ненужная эта статья. Даже вредная, - он рубил каждое слово. - Перебаламутила всех людей, а пропагандирует птичье молоко! Автор, не посмотрев в святцы, бухнул в колокол! (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'The article's no good, it's even harmful,' he barked. 'Stirs up trouble over a trifle; you got to be sure it's Sunday before you start ringing the church bells!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бухнуть в колокол, не посмотрев в святцы

  • 64 выворачивать наизнанку

    разг.
    1) (разоблачать, раскрывать подлинную сущность чего-либо, кого-либо) reveal the true nature of smb., smth.; expose smb., smth.

    Знал он Серафима Гавриловича давно и никак не ожидал от него такого бесстыдного отступничества. Не постеснялся народа, вывернул себя наизнанку. (В. Попов, Обретёшь в бою) — He had known Serafim Gavrilovich for years and could not possibly have expected such conduct from him. He had shamelessly, in front of all his fellow-workmen, revealed his true nature.

    2) (представлять что-либо в совсем ином свете; искажать что-либо) distort, misrepresent smth.; twist smth. inside out

    - Ни лешего ты, Илья, не понял. Разве я за глупость стою? Тьфу!.. До чего ты наловчился каждое слово наизнанку вывёртывать! (В. Кочетов, Журбины) — 'You haven't understood a damned thing, Ilya. Do you think I'm standing up for stupidity?.. How you manage to twist every word inside out!'

    3) (устраивать шум, дебош и т. п.) kick up a row (shindy); make a violent uproar; cf. paint the town (the village, etc.) red

    Многолюдная криворуковская родня выворачивала всю округу наизнанку. Ни днём, ни ночью не затихали в доме Епифана песни под гармошку, топот плясунов, гиканье Никифоровых дружков. (Г. Маркое, Сибирь) — The numerous relatives and guests painted the village red. In the house accordions wheezed, the guests bellowed songs, dancers stamped their feet mercilessly, and Nikifor's cronies caroused and ululated.

    Русско-английский фразеологический словарь > выворачивать наизнанку

  • 65 выдавать на-гора

    ирон.
    produce (deliver up) smth.; cf. make a do (a go) of it

    Старик очень старается, понимает, что уже пора бы что-то и выдать на-гора, выискивает в кладовых своей памяти бог знает какие детали и впечатления, но всё равно его спутница-гурманка морщится - пресно. (М. Попов, Ошибка рецензента) — The old man tries very hard, he understands that it is high time for him to deliver up something striking. He searches in the storeroom of his memory for all sorts of details and memories, but all the same, his companion-epicure wrinkles her nose: bland.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдавать на-гора

  • 66 голова болит

    (у кого за кого, о ком, о чём)
    прост.
    that's smb.'s headache; that's smb.'s funeral; smb. worries about smb., smth.

    - Вы где работаете? В мартеновском цехе? Вот и стойте на его позициях, - говорил он... - А как решить задачу снабжения - пусть у начальства голова болит. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'Where do you work? In the open-hearth shop? Then stand up for it,' he would say... 'As to how to solve the problem of supplies - that's not our headache, let the ones above worry about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова болит

  • 67 дело десятое

    дело десятое (третье, девятое)
    прост., пренебр.
    it can wait; it is not that important; it is not the first consideration

    - В телятнике, Вася, полы бы перестлать надо... - Не до телятника сейчас... Это - дело третье... (Г. Николаева, Жатва) — 'The floor in the calfhouse needs relaying, Vasya....' 'As if I've got nothing else to think of... The calfhouse can wait....'

    - Сейчас ставка на молодых... - Ставка на компетентных. Возраст - дело десятое. Иной смолоду пенсионер. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It's the young men who are given the good jobs nowadays...' 'It's the competent ones. Age isn't the first consideration. Some of your young men ought to be retired before they begin.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело десятое

  • 68 задавать тон

    1) (показывать пример в чём-либо, служить примером для других; оказывать влияние на развитие чего-либо) lead (set) the fashion; give a lead; give the tone; set the tone; set the pace

    Рудаев тоже помалкивал - не хотел задавать тон, ждал, что скажут рабочие. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Rudayev remained as silent as the rest. He did not want to set the tone, wanted the workers to take the initiative.

    2) уст., тж. задавать (задать) тону (держать себя высокомерно, зазнаваться) cf. give oneself airs; get puffed up; get a swelled head; get conceited

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать тон

  • 69 заткнуть за пояс

    разг.
    outdo (outshine) smb.; put smb. in the shade; shoot way ahead of smb.; put smb. to shame; be one too many for smb.; get (have) the better of smb.

    - О! да этот будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. - Ей-ей, будет добрый полковник, да ещё такой, что и батька за пояс заткнёт! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself. 'Aye, aye, he will make a good colonel and one that will outshine his father!'

    - Вот что значит образование-то. Другой гальванёр или минёр заткнёт за пояс нашего стрелкового офицера. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That's what education does. Those gunners can put our infantry officers completely in the shade.'

    - На такую печь надо ставить лучших, а какие они лучшие, если я в первые же дни всех за пояс заткнул? (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'The best men ought to be put on No 3, and who can say they're the best if I shot way ahead of them the very first day I joined their team?'

    - Он книгочей изрядный, всех нас, пожалуй, за пояс заткнёт. (А. Ким, Отец-лес) — 'He's quite an avid reader - he can outdo us all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заткнуть за пояс

  • 70 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 71 как в воду глядел

    как (будто, словно, точно) в воду глядел (смотрел), тж. как в воду глядит (смотрит)
    smb. can see through a millstone; smb. must have second sight; as if a spirit whispered it in smb.'s ear; as though smb. guessed (saw) it in a crystal ball; it hit the nail on the head

    - Ну, а Капитон Иваныч - этот уж обрисовал всё до тонкости. Как в воду глядел! Подписываюсь под его словами! (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'And as for Kapiton Ivanych, he got the whole thing pictured to a T, just as if a spirit had whispered in his ear. Couldn't have done it better.'

    О Гребенщикове он сразу сказал, когда появился на заводе: "Толковый, знающий, но заносчивостью бог не обидел. Такие, если ошибаются, ошибок своих не исправляют". И как в воду смотрел. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Almost as soon as he came to the works he had said of Grebenshchikov, 'He's a capable leader and one who knows his job, but he's got more than one man's share of vanity. If he makes a mistake, he'll never admit it.' Hit the nail on the head.

    Как в воду смотрит, старый болтун, думал Александр Павлович. Знал бы он, что почти попал в цель. (С. Абрамов, Требуется чудо) — You'd think he's looking into a magic glass, the old wind-bag. If he only knew how close to the truth he was! Alexander Pavlovich thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел

  • 72 как чёрт ладана

    разг.
    be as afraid of smth. as the devil is of incense; be dead scared of smth.

    "Ну и народ у меня в отделе кадров, - подумал он. - Боятся ответственности, как чёрт ладана". (С. Антонов, Анкета) — 'What people I have in the personnel department,' he thought. 'They're dead scared of responsibility.'

    - Цеху нужен кислород. Вот на третьей печи. Даём его в факел - и какой результат! - Было время - и кислорода боялись, как чёрт ладана... Пророчили и плохое качество стали и взрывы - чего только не пророчили! (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It's oxygen we need. Look at No. 3. We feed oxygen into the flame and just see what results we get.' 'There was a time when steelmakers were as afraid of oxygen as the devil is of incense... They foresaw explosions and damage to quality and all sorts of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как чёрт ладана

  • 73 класть на лопатки

    класть на < обе> лопатки ( кого), сов. в. - положить (уложить) на < обе> лопатки ( кого)
    разг.
    pin smb. down (to the floor); get the other down; have got smb. beat (whipped); lick smb.; knock smb. into a cocked hat; have smb. floored

    Да, крыть было нечем. Положили нас куркули на обе лопатки. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I had no reply to this. Yes, there was no way out. The kulaks had us floored.

    - Есть возможность всех этих горе-теоретиков положить на лопатки. А попутно показать, на что способны сталевары нашего завода. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It is within out power to knock these mealy-mouthed theoreticians into a cocked hat, and at the same time to show what our Primorsk steelmakers can do.'

    Солнце светило, и шумел дождь, косо падавший из чёрной тучи. Свет и тьма как бы боролись - кто кого положит на лопатки. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The sun came out although the rain was still rustling on the leaves, falling slantwise from a black cloud. It was as though light and darkness were wrestling, each trying to get the other down.

    Русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки

  • 74 козёл отпущения

    библ., ирон.
    scapegoat; cf. whipping boy

    Что греха таить, подмывает самолично увидеть, какой неожиданный фортель выкинет сегодня начальник, кого изберёт козлом отпущения. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Everyone wanted to hear what surprise the superintendent would spring this time and to know who his latest scapegoat was.

    Был он козлом отпущения среди ребят. Мало кто не дёргал, не стукал его по голове, не щипал, не дразнил. Он всё сносил и только ещё больше замыкался. (В. Аксёнов, Дикой) — He was the one all the boys ragged. Nearly everyone used to push him around, hit him over the head, pinch him or tease him in some way. He used to bear it all, only withdrawing into himself all the more.

    Русско-английский фразеологический словарь > козёл отпущения

  • 75 на всю катушку

    прост.
    1) (очень строго, в полную меру (наказывать, отчитывать и т. п.)) with no holds barred; up hill and down dale (curse smb.); with all might (force); with (by) a strong hand; without gloves (with the gloves off)

    Что ж, напрокудил, виноват, каюсь - наказывайте, воздавайте сполна, на всю катушку. (А. Рекемчук, Мальчики) — After all I'd bent the rules, was definitely guilty and now was the time to repent - let them punish me, give me what I deserved with no holds barred.

    2) (по-настоящему, в полную силу (жить, веселиться и т. п.)) to the full; with might and main; without restraint; to the utmost

    Подруги одна за другой влюблялись на всю катушку, плакали, страдали, несмотря на атомный век, и она втайне им завидовала. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Her friends... had one after the other fallen head over heels in love, weeping and suffering despite the atomic age, and she had secretly envied them.

    Как придут [соседи] домой, радио на всю катушку, слушают музыку, обсуждают международные события. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — As soon as they came home the radio would be switched on full blast, they listened to music, then to the latest news and discussed the international situation.

    Надо заметить, что образ моря как очистительной, первородной стихии используется в повести на полную катушку. Масса эпитетов и шумовых эффектов. (М. Попов, Ошибка рецензента) — It must be said that the metaphor of the sea as a purifying, primal element is used without restraint. Lots of epithets and sound effects.

    Русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 76 на всякий чих не наздравствуешься

    на всякий чих (чох) не наздравствуешься посл., тж. на всякое чиханье не наздравствуешься
    you can't please everyone; there's no pleasing everybody

    Анна Петровна. Что ж это такое! Вот послушайте, Платон Маркыч, ещё тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! Добротворский. На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься. Слушать-то не приходится. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: What in the world is this! Just listen, Platon Markych, they've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! Dobrotvorsky: There's no pleasing everybody, madam. You needn't pay any attention.

    - А мы обсуждать [статью] не собираемся, - небрежно ответил тот. - Почему? - На всякий чих не наздравствуешься. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'We don't intend holding a discussion,' replied the superintendent off-handedly. 'Why not?' 'I can't call the men to a meeting every time anybody sneezes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий чих не наздравствуешься

  • 77 на глаз

    на глаз (глазок) (прикидывать, делать что-либо и т. п.)
    разг.
    by eye, by sight; by the look of it, just by looking at it; at a guess; roughly, approximately

    - Сена по скольку даёшь? Весишь дачу? - Нету. Не вешаю. На глазок, с полпуда на животину. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How much hay are you giving them? Do you weigh it out?' 'No, I don't weigh it. I do it by eye, half a pood per animal.'

    Серафим Гаврилович, издавна умевший определить состояние плавки на глазок, преуспевал. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Serafim Gavrilovich, who had long been able to determine the state of a smelt just by looking at it, was way ahead of all the others.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 78 на козе не подъедешь

    прост.
    one can't get on the right side of smb.; no road can be found leading up to smb.

    Неласковый муж, неподступный отец. Что-то у него кержацкое, въедливое. Замкнётся - никакого ключа не подберёшь, разозлится - ни на какой козе не подъедешь. (В. Попов, Обретёшь в бою) — An undemonstrative husband, an unapproachable father. Something exasperating in his nature, a sectarian character. When he shuts up no key can be found to unlock him; when he's in a rage, no road can be found leading up to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > на козе не подъедешь

  • 79 на равных

    ( с кем) (разговаривать, действовать и т. п.)
    разг.
    as an equal; enjoying (exercising) equal rights; on equal terms; on equal footing with smb.

    Этот смелый и мужественный лётчик был его, Володиным, отцом, и разговаривать с ним на равных, задумчиво подбирать нужные слова - какое это было ни с чем не сравнимое ощущение! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — This tough and daring flyer was his father, and to be able to talk to him as an equal, to meditate on the right words to say and say them, was a sensation comparable with nothing in the world.

    Одному - тридцать пять, другому - под шестьдесят. Как-то неудобно Подобеду быть с директором на равных, ещё неудобнее направлять его. (В. Попов, Обретёшь в бою) — One was thirty-five, the other nearly sixty. Podobed often felt uncomfortable in a position that put him on an equal footing with the director and sometimes even required that he proffer him guidance.

    Русско-английский фразеологический словарь > на равных

  • 80 наступать на пятки

    разг.
    1) (догонять, стараться настигнуть того, кто движется впереди) be hard (close) on (at) smb.'s heels; continue in hot pursuit

    Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

    2) (догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам) be < hard> on (at) smb.'s heels; be on the heels of smb.

    Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

См. также в других словарях:

  • Попов Я. — Попов Яков Николаевич (1802 (1798?) после 1852 (1859?)) российский архитектор. Сын обер офицера, обучался в Барнаульском Горном училище. В апреле 1816 начал службу на Колывано Воскресенских заводах учеником маркшейдера. В 1820 году командирован в …   Википедия

  • Попов Я. Н. — Попов Яков Николаевич (1802 (1798?) после 1852 (1859?)) российский архитектор. Сын обер офицера, обучался в Барнаульском Горном училище. В апреле 1816 начал службу на Колывано Воскресенских заводах учеником маркшейдера. В 1820 году командирован в …   Википедия

  • Попов — Николай Павлович (псевдоним Жугыль, 1901 ) коми пролетарский писатель, преимущественно драматург и критик. Р. в семье крестьянина бедняка. Член ВКП(б). Был секретарем КАПП; редактором литературного журн. «Ордым» (ныне «Ударник»). Ответственный… …   Литературная энциклопедия

  • ПОПОВ — Иван Васильевич (1855 1927), видный деятель земской медицины. В 1885 91 гг. работал сан. врачом Можайского, Рузского, Звенигородского уездов Московской губернии. В 1891 95 гг. был ближайшим сотрудником основоположника земской медицины Е. Осипова …   Большая медицинская энциклопедия

  • Попов — Попов, Александр Степанович Попов, Андрей Александрович …   Морской биографический словарь

  • ПОПОВ — Алексей Дмитриевич (1892 1961), режиссер, теоретик театра, педагог. В театре с 1912 (в МХТ, 1 й Студии МХТ, Театре имени Евг. Вахтангова). В 1930 35 художественный руководитель Театра Революции, в 1935 58 главный режиссер Центрального театра… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Валерий Георгиевич (родился в 1939), русский писатель. В повестях и рассказах о жизни современного горожанина (сборники Все мы не красавцы , 1970, Нормативный ход , 1976, Две поездки в Москву , 1985, Новая Шехерезада , 1988) алогизм и… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Евгений Анатольевич (родился в 1946), русский писатель. В рассказах (сборники Жду любви не вероломной , 1988, Прекрасность жизни , 1990), повести Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину (1989), Ресторан Березка . Поэма и рассказы о… …   Современная энциклопедия

  • ПОПОВ — Иван Семенович (1888 1964), российский зоотехник. Разработал кормовые нормы и таблицы, предложил способы химической подготовки кормов, использования витаминов, минеральных и других кормовых добавок, обосновал методику оценки питательности кормов …   Современная энциклопедия

  • Попов, В. — коммерции советник, путешествовал по славян. землям, писал сочинения по географии и политике, 1831 1844 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Попов С. А. — Попов, Сергей Алексеевич Дата рождения: 15 мая 1948 Сергей Алексеевич Попов (родился 15 мая 1948 в Ленинграде)  российский политический деятель, депутат Государственной думы второго, третьего и четвёртого созывов. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»