-
81 nick
[nɪk]зарубка, засечка, зазубринанарезка, резьбапрорезь, разрез, трещина, щельсужение, шейкаразрез, надрезпроход в кольце гор, горной грядеточный, критический моменттюрьмаучасток, «каталажка», «обезьянник»угол между стеной и полом, мяч, отскочивший из такого угласкрещивание; гибридделать метку, зарубкуразрезать, отрезать, подрезать; делать надрез, проводить бороздуточно ответить, попасть в точку, угадатьпоспеть вовремя, успеть, не опоздатьзастать врасплохарестовать, поймать преступника; посадить в тюрьмустащить, стибрить, слямзить; грабитьнадуть, обманутьобзыватьсяназывать по прозвищупопасть мячом в угол между полом и стенойуезжать в спешке; драпать; улизнуть незаметнопоказывать великолепные результатыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > nick
-
82 avoir la corde
1) ист. попасть на дыбу -
83 faire mouche
1) целиться, бить в цельCombien de fois avait-il balancé des grenades au jugé, faisant mouche... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Сколько раз бросал он гранаты наугад, пытаясь попасть в цель.
2) попасть в точку, добиться целиBertolier. - Quelle péroraison. D'une concision, d'une violence, d'une aigreur! Vous faisiez mouche à chaque mot. Les juges ne respiraient plus. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. - Какая речь! Сжатость, сила, едкость. Каждое слово у вас било в цель. Судьи слушали, затаив дыхание.
... et il se rendit compte, en le voyant rougir, qu'il avait fait mouche. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — И Жак почувствовал, видя, как покраснел Жиль, что он задел его за живое.
-
84 toucher juste
гл.общ. попасть в точку, попасть (точно) в цель -
85 cogliere nel segno
гл.общ. попасть в точку, попасть в цель -
86 colpire nel segno
-
87 dare nel segno
гл.общ. попасть в точку, попасть в цель -
88 far centro
-
89 таамай
ровный, прямой; ровно, прямо; ясно, чётко; точно;таамай жол прямая и ровная дорога;таамай айт- попасть в точку, сказав что-л.;таамай тийди попалопрямо в точку;таамай чечилген маселе окончательно решённый вопрос;сайгандан таамай келиштик фольк. в схватке на копьях мы равны друг другу;таамай кырк жыл болду эле прошло ровно сорок лет;таамай бир жыл көрбөгөнсүп сагынам скучаю так, будто год не видел;көзүмө эң эле жылуу учурайт, таамай тааныбай жатамын мне он кажется как будто знакомым, (но) не могу признать;таамай күчкө кирди он вошёл в полную силу;таамай аткыч меткий стрелок;таамай балбан настоящий силач;таптаамай прямёхонько, точнёхонько, очень точно (напр. попал, сказал). -
90 Finger
m: er hat einen schlimmen [bösen] Finger у него палец болит [воспалился, распух]. Ich habe einen schlimmen [bösen] Finger, er will und will nicht heilen, eins auf die Finger kriegen [bekommen] получить по рукам. Der Junge kriegte [bekam] eins auf die Finger, weil er mit Streichhölzern gespiejt hat. lange [krumme, klebrige] Finger haben быть нечистым на руку. Schließ deine Sachen vor ihr weg, sie hat lange Finger.Bei dem Fensterputzer sieh dich vor. Der hat, glaub ich, lange [klebrige, krumme] Finger. lange [krumme] Finger machen воровать, быть нечистым на руку. Laß nicht das Geld rumliegen, er macht wieder lange Finger.Er hat schon mehrmals im Selbstbedienungsgeschäft krumme Finger gemacht und wurde nicht gefaßt. keinen Finger krumm machen [rühren] пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить. Von früh bis spät plagen sich seine Eltern ab, er aber macht keinen Finger krumm, will weder lernen, noch arbeiten.Er ist faul wie die Sünde, er rührt zu Hause keinen Finger, jmdm. den kleinen Finger geben [reichen] оказать кому-л. незначительную услугу. Wenn man ihm den kleinen Finger gibt [reicht], nimmt er gleich die ganze Hand, das sagt mir mein kleiner Finger моя интуиция подсказывает мне, я предчувствую. Mein kleiner Finger sagt mir, daß heute etwas Schlimmes passieren wird.Daß in seiner Darstellung etwas nicht stimmt, das sagt mir doch mein kleiner Finger, die [seine] Finger in etw. [im Spiel] haben участвовать в чём-л. (плохом)быть замешанным в чём-л. Auch bei diesem Diebstahl hatte er seine Finger im Spiel.Daß er in dem letzten Diebstahl seine Finger hatte, das weiß ich genau, sich die Finger [alle zehn Finger] nach etw. lecken вожделеть чего-л. Ich lecke mir alle zehn Finger nach einem guten Bedeutungswörterbuch, aber es gibt keines zu kaufen, sich bei etw. die Finger verbrennen обжечься на чём-л. Unterlaß das Stehlen, du kannst dir dabei nur die Finger verbrennen.Bei deinem leichten Lebenswandel wirst du dir eines Tages die Finger verbrennen, die Finger von etw./jmdm. lassen не вмешиваться, не соваться во что-л. Laß doch die Finger von den Dingen, die du nicht genau weißt. Laß dich erst lieber genauer informieren.Laß die Finger von dem Mädchen, es gehört mir. sich (Dat.) die Finger mit erw. schmutzig machen выполнять чёрную работу, работать руками. Petra soll dir beim Herrichten des neuen Zimmers helfen? Die macht sich aber gar nicht gern die Finger schmutzig. sich (Dat.) die Finger nicht schmutzig machen отказываться выполнять что-л., не коснуться чего-л. Wenn ihr wollt, könnt ihr das ja tun, ich mache mir die Finger an so einer einfachen Sache nicht schmutzig. Finger weg! руки прочь!, не хватай, не лапай! das kannst du dir an den (fünf) Fingern abzählenа) ясно, очевидно. Daß du nicht imstande bist, allein den Auftrag auszuführen, kannst du dir doch an den Fingern abzählen,б) можно по пальцам пересчитать. Man konnte die paar Besucher an den Fingern abzählen, sich (Dat.) an den Fingern abklavieren быстро, сразу понять [сообразить]. См. тж. abklavieren. an jedem Finger eine(n) (zehn) haben шутл. иметь много поклонников [поклонниц]. Sie war hübsch genug, um an jedem Finger einen (zehn) zu haben, jmdm. auf die Finger sehen [schauen, gucken] следить за кем-л.стоять над душой у кого-л. Der Junge hat kein Sitzfleisch. Darum muß man ihm bei den Schulaufgaben auf die Finger sehen [schauen].Ich kann nicht leiden, wenn mir einer bei der Arbeit auf die Finger guckt. Das macht mich nervös. jmdm. auf die Finger klopfen [schlagen] дать кому-л. по рукам, одёрнуть кого-л. Wenn er mich noch einmal anpöbelt, werde ich ihm auf die Finger klopfen [schlagen], sich (Dat.) etw. aus den Fingern saugen выдумать что-л., высосать из пальца. Davon habe ich selbst in der Zeitung gelesen und es mir nicht aus dem Finger gesogen.Bleibe bei den Tatsachen und sauge dir nichts aus den Fingern, jmdm. durch die Finger schlüpfen ускользнуть от кого-л. Einige Mitglieder des Verbrecherringes waren der Polizei durch die Finger geschlüpft, etw. im kleinen Finger haben иметь чутьё, знать точно что-л. Daß es morgen regnen wird, habe ich im kleinen Finger.Wieviel Salz in die Suppe zu geben ist, muß man im kleinen Finger haben, sich in den Finger schneiden ошибаться. Du hast dich in den Finger geschnitten, wenn du denkst, daß du mich gesehen hast.Du hast gedacht, ich werde dir die Arbeit abnehmen, da hast du dich aber in den Finger geschnitten. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно [с брезгливостью] дотронуться до чего-л. Sieh mal, was für ein Ding ich gefunden habe, aber faß es mit spitzen Fingern an, es ist schmutzig, das mache ich mit dem kleinen Finger это мелочь, я с этим легко справлюсь, это я одной левой. Das Radio ganz zu machen, ist für mich kein Problem, das mache ich mit dem kleinen Finger, jmdn. um den (kleinen) Finger wickeln обвести кого-л. вокруг пальца. So ein Waschlappen! Er läßt sich von seiner Frau um den Finger wickeln.Er ist so vernarrt in sie, daß sie ihn um den kleinen Finger wickeln kann, das Geld zerrinnt ihm unter den Fingern деньги у него не держатся [не задерживаются], jmdm. unter die Finger kommen [geraten] попасть кому-л. в руки. Der ist rabiat, dem möchte ich nicht unter die Finger geraten [kommen], etw. in die Finger kriegen [bekommen] получить что-л. Wenn Vater diesen Brief von der Schule in die Finger kriegt, dann gibt's ein Donnerwetter, jmdn. in die Finger kriegen поймать, схватить кого-л. Wenn ich den Kerl in die Finger kriege, der mein Rad kaputtgemacht hat, dann gibt's was! jmdm. [jmdn.] jucken die Finger nach etw. кто-л. очень хочет что-л. jmdm. [jmdn.] juckt [kribbelt] es in den Fingern у кого-л. руки так и чешутся (сделать что-л.). bei jmdm. den Finger am Drücker haben иметь связи [знакомство, "руку"], seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л. Ich bin wütend auf ihn. Er steckt neuerdings seine Finger in alle meine Angelegenheiten. den Finger auf dem richtigen Loch haben огран. употр. правильно поступить, попасть в точку. Er hatte den Finger auf dem richtigen Loch, denn er hat sich genau auf das vorbereitet, was in der Prüfung gefragt wurde.Bei der Auswahl des Kollegen N. hatten wir den Finger auf dem richtigen Loch gehabt, er paßt für diese Rolle ausgezeichnet, mit allen zehn Fingern nach etw. greifen огран. употр. ухватиться за что-л. обеими руками. Er hatte nach meiner Idee, den Vortrag zusammen vorzubereiten, mit allen zehn Fingern gegriffen, der elfte Finger эвф. шутл, пенис.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Finger
-
91 sow
Iverb(past sowed; past participle sown, sowed)1) сеять; засевать; to sow the field with wheat засеять поле пшеницей2) сеять, распространять; насаждать; to sow (the seeds of) dissension сеять раздорsow outto sow the wind and to reap the whirlwind = посеешь ветер - пожнешь бурюIInoun1) свинья; свиноматка2) metal. козел; настыльto take (или to get) the wrong sow by the ear = попасть пальцем в небо; обратиться не по адресу; напасть не на того, на кого следуетto take (или to get) the right sow by the ear = попасть в точку; напасть на нужного человека или вещьSyn:pig* * *1 (n) козел; настыль; свиноматка; свинья2 (v) высеивать; высеять; засеивать; засеять; сеять* * *(sowed; sown, sowed) сеять, засевать* * *[ saʊ] n. свинья, свиноматка v. сеять, посеять, высеивать, высевать, засевать, подсевать, засеять, насеять, насаждать, распространять* * *засеватьзасеиватьнасаждатьпосеятьраспространятьсвиноматкасвиньясеятьсиять* * *I гл. 1) а) сеять б) засевать 2) сеять 3) усеивать II сущ. 1) свинья 2) метал. козел -
92 punto
m1) точкаpunto final, punto redondo — точка в конце предложения
3) воен. прицел4) см. piñón I 5)5) стежокa punto de cruz — крестиком, крестом
de punto — трикотажный, вязаный
7) спущенная петля (на чулке и т.п.)8) узор (вязания, кружев)9) полигр. пункт11) пункт, точка, место12) стоянка (экипажей, такси)13) точка (на фишках домино, игральных костях)14) карт. туз каждой масти15) балл (на экзаменах, в спорте и т.п.)16) игрок, ставящий против банкомёта17) капля, капелька, крошка ( чего-либо)18) мелочь, пустяк19) мгновение, миг, момент20) отпуск; каникулы21) запинка ( при ответе наизусть)22) пункт, раздел (речи, лекции, статьи и т.п.)23) вопрос ( на экзамене)24) степень, мера, уровень25) см. pundonor26) малоупотр. суть, соль; квинтэссенция (книжн.)27) Ц. Ам. пунто ( народный танец)28) проныра, прохвост, прохиндей¡menudo punto estás tú hecho! — а ты хорош гусь!
29) физ., мат. точкаpunto de tangencia мат. — точка касания
30) мор. румб32) тон (при настройке муз. инструментов)33) радио пятно, светящееся пятно34) (тж punto tipográfico) полигр. пункт- punto céntrico
- punto crítico
- punto débil
- punto flaco
- punto muerto
- punto de apoyo
- medio punto
- a buen punto
- a punto
- a punto de caramelo
- en punto de caramelo
- en buen punto
- en punto
- bajar del punto
- bajar de punto
- bajar el punto
- calzar muchos puntos
- estar a punto de
- poner en punto de solfa
- poner en su punto
- poner los puntos sobre las íes••punto álgido — вершина, кульминация
punto crudo разг. — (тот) самый момент
punto equinoccial астр. — точка равноденствия
punto fijo мор. — точка долготы
punto musical муз. — нота
punto radiante астр. — радиант
punto de arranque (de partida) — исходная (начальная) точка; отправной пункт; предпосылка
punto de vista — точка зрения, взгляд
a punto fijo — с точностью, с уверенностью
a punto largo разг. — небрежно, халатно; недобросовестно
a tal punto loc. adv. — до такой степени
al punto — тотчас же, немедленно
con punto y comas loc. adv. — очень детально, со всеми подробностями (о рассказе и т.п.)
de todo punto loc. adv. — абсолютно, совершенно
de punto en blanco loc. adv. — в упор
en mal punto — некстати, не вовремя
hasta cierto punto loc. adv. — до некоторой степени
hasta tal punto loc. adv. — сколько, столь
muy puesto en su punto — очень своевременный, оправданный
punto por punto loc. adv. — очень подробно, пункт за пунктом ( о рассказе)
por punto general loc. adv. — как правило
por puntos loc. adv. — временами, время от времени
andar en punto — ссориться, препираться
bajar el punto a una cosa — умерять, ослаблять что-либо
calzar pocos puntos — быть недалёким; не отличаться талантами
dar en el punto — попасть в точку, угадать
dar punto — прервать какую-либо работу; покончить с чем-либо
darse un punto en la boca — набрать в рот воды, повесить на рот замок
hacer punto (de) — считать делом чести ( что-либо), не отступать ( от чего-либо)
levantar de punto — возвеличивать, превозносить ( что-либо)
meter en puntos иск. — обтёсывать (глыбу мрамора и т.п.)
no poder pasar por otro punto — не миновать ( чего-либо); не иметь другого выхода
poner los puntos a uno (a una cosa) разг. — иметь виды на кого-либо, что-либо
poner los puntos — обратить своё внимание на что-либо, обратиться к чему-либо
poner un punto final a una cosa — поставить точку на чём-либо, покончить с чем-либо
ser un punto Арг. — выделяться, выдаваться ( чем-либо)
subir de punto — нарастать, усиливаться, доходить до предела; обостряться
tener punto Вен. — не снизойти ( до чего-либо)
aquí finca el punto — вот в чём дело, в этом вся трудность (загвоздка)
¡punto en boca! — молчок!
-
93 hit
[hɪt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. hit1) ударять (по чему-л.); поражатьto hit smb. in the face — ударить кого-л. в лицо
He hit me a hard blow. — Он сильно ударил меня.
She hit him on the head with her umbrella. — Она ударила его зонтиком по голове.
If he hits you first, I suppose it's all right to hit him back. — Если он ударит первым, мне кажется, правильно дать ему сдачи.
2) удариться (обо что-л.)He hit his head on the ceiling. — Он ударился головой о притолоку.
She hit her hand against the door. — Она ушибла руку о дверь.
to be badly hit — понести тяжёлый урон, сильно пострадать
4) обычно hit (up)on найти; (случайно) обнаружить, наткнутьсяI hit on an idea. — Мне пришла в голову одна идея.
5) ( hit on) преим. амер.; разг. приставать, домогаться, назойливо ухаживатьShe was hitting on me. — Она строила мне глазки.
6) амер.; разг. достигать (цели, определенного уровня)She hit 40. — Ей стукнуло сорок.
7) разг. добираться ( до места)8) ( hit for) преим. амер.; разг.; = hit up просить (чего-либо, обычно деньги в долг)He hit me for twenty dollars. — Он стрельнул у меня двадцать долларов.
He hit me up for a loan. — Он попросил у меня взаймы.
Syn:9) разг. сообщить важную информацию10) разг. убить, ограбить, напасть•- hit back- hit off
- hit out••to hit the (right) nail on the head — правильно угадать, попасть в точку
to hit smb.'s fancy — поразить чьё-л. воображение
- hit it- hit the big spots
- hit the bottle
- hit the drink
- hit the hay
- hit the sack 2. сущ.1) толчок, удар2) попадание; удачная попыткаOur ship took several direct hits. — Наш корабль получил несколько прямых ударов.
to score a hit — попасть в цель, поражать цель
3) выпад, саркастическое замечаниеThat's a hit at me. — Это камень в мой огород.
4) удача, успехto make a hit with — иметь успех у (кого-л.)
She made quite a hit with the audience. — Она имела полный успех у аудитории.
Syn:5) спектакль, фильм, роман, пользующийся успехом; хит сезона; бестселлер; модный шлягерThe film was quite a hit. — Фильм имел большой успех.
6) популярный исполнитель, любимец публики7) разг. заказное убийство -
94 nick
[nɪk] 1. сущ.1)а) зарубка, засечка, зазубринаб) нарезка, резьбав) прорезь, разрез, трещина, щельг) тех. сужение, шейкад) разрез, надрез ( как действие)•Syn:2) проход в кольце гор, горной гряде3) точный, критический момент- in the very nick of time- in the nick of timeSyn:4) брит.; разг.а) тюрьмаб) (полицейский) участок, "каталажка", "обезьянник"5) спорт. угол между стеной и полом, мяч, отскочивший из такого угла (в теннисе, сквоше)6) биол. скрещивание; гибрид2. гл.1)а) делать метку, зарубку прям. и перен.Syn:б) разрезать, отрезать, подрезать; делать надрез, проводить борозду2)а) = nick it точно ответить, попасть в точку, угадатьб) поспеть вовремя, успеть, не опоздать; едва успеть3)б) арестовать, поймать преступника; посадить в тюрьму4)а) разг. стащить, стибрить, слямзитьSyn:б) разг. надуть, обманутьSyn:5) = nickname IIа) обзываться6) спорт. попасть мячом в угол между полом и стеной (в теннисе, сквоше)7) австрал. уезжать в спешке; драпать; улизнуть незаметно -
95 hit it on the nose
разг.≈ попасть в точку‘But why do you suppose this one took six hours, and this one three months?’ ‘...you probably felt like painting when you did the quick one, and were getting fed up when you did the other.’ ‘You've hit it on the nose’ (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘Mrs. Siratton of Oak Knoll’) — - Как вы думаете, почему я потратил шесть часов на эту картину и три месяца на другую? -...Вам, вероятно, хотелось писать, когда вы работали над первой, а когда корпели над второй, то чувствовали, наверное, отвращение к живописи. - Вы попали в самую точку.
-
96 lay a finger
1) (on smb.) ударить кого-л. (употр. преим. в отрицательных и условных предложениях)Only dare, milord, to lay a finger on that child! You'll regret it for ever. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. III) — Если, вы, милорд, посмеете хоть пальцем тронуть этого ребенка, то всю жизнь будете об этом сожалеть.
Jessie stiffened. A fierce maternal hatred against Reggie who had dared to lay a finger on her child, flooded through her body. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 8) — Джесси выпрямилась. Яростная ненависть матери охватила все ее существо: как посмел Реджи ударить ее дочь!
2) (on smth.) выяснить, определить, установить что-л.; вспомнить что-л.; ≈ схватить суть дела; попасть в точку (тж. lay, place или put one's finger on smth.)You put your finger on the point with your usual excellent good sense. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VIII) — Вы, с вашим безупречным здравым смыслом, попали, как всегда, прямо в точку.
Sarah King, you see, had put her finger on the truth. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 18) — Саре Кинг, как видите, удалось нащупать истину.
3) (on smth.) найти, обнаружить что-л.; ≈ попасться под рукуI haven't been able to lay my finger on the book you requested. (RHD) — Мне так и не попалась под руку книга, которую вы просили.
-
97 Schwarze
I
sub m, f1) чёрный,-ная (о негре, негритянке)2) тк sg употр с определённым артиклем уст чёрт3) австр чашка чёрного кофе
II
n <-n>центр мишени (чёрного цвета)das Schwárze tréffen* — попасть в цель [в яблочко, в центр мишени]
ins Schwárze tréffen* — попасть в точку
-
98 imbroccare
v.t.попасть в цель; поразить цель; (fig.) попасть в точку -
99 -D218
a) попасть куда-л. (пример см. Р-1279);b) догадаться, попасть в точку;c) (тж. dare или darla dentro) стараться изо всех сил, трудиться в поте лица, не жалеть своих сил. -
100 -G785
попасть в точку, угадать:«Allora vuol dire che preferisci Enrico... arrivederci». Eravamo sulla strada, al solito; mi allontanai e lei non mi trattenne: segno che avevo colto nel giusto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
«Значит, ты предпочитаешь Энрико... До свиданья!» Мы как всегда стояли на дороге; я отошел, и она не удерживала меня. Значит, я попал в точку.
См. также в других словарях:
попасть в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попасть в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОПАСТЬ — попаду, попадёшь, прош. попал, сов. (к попадать). 1. в кого–что или кому. Метко ударить, выстрелить или бросить, удачно поразив какую–н. цель. Пуля попала в ногу. Снаряд попал в блиндаж. В борьбе попали ему локтем в глаз. Выстрелил, но не попал в … Толковый словарь Ушакова
попасть в яблочко — отгадать, угадать, вычислить, попасть, попасть в точку, как будто в воду смотрел, вмастить, догадаться, почуять, поразить цель, попасть в цель, попасть в десятку, разгадать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
попасть — Чем (ни) попадя (бить; простореч.) не разбирая чем, чем ни попало, чем придется. Стали быть батеньку, чем попадя. Чехов. Попасть впросак (разг.) по своей оплошности оказаться в неприятном, неловком, невыгодном положении. Иногда и сам… … Фразеологический словарь русского языка
ПОПАСТЬ — Если во сне вы попали в капкан – это предвещает расторжение брака с целью выйти замуж за другого человека. Попасть во сне в монастырь означает, что душевные муки не удастся заглушить никакими средствами до тех пор, пока вы с головой не… … Сонник Мельникова
попасть в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попасть в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в [самую] точку — Разг. Сказать или сделать именно то, что нужно. БМС 1998, 572; ЗС 1996, 380, 519 … Большой словарь русских поговорок
В точку(попасть) — Въ точку (попасть), иноск., отгадать, сказать истину. Ср. (Ваша жена не захотѣла ѣхать изъ Венеціи обратно въ Россію.) «Въ точку съ! я, говоритъ, не поѣду, а вы какъ знаете»... Б. М. Маркевичъ. Бездна. 2, 2. Ср. Онъ... какимъ то верхнимъ чутьемъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
в точку попасть — в самую центру (в точку) попасть (иноск.) верно, метко; по народному вместо в центр Ср. Я тридцать пять лет служу, и то все кругом да около хожу, а в центру ни в жизнь еще не попадал. Салтыков. Невинные рассказы. 9, 2. См. кругом да около. См. в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона