-
61 tener por regla
гл.общ. положить себе за правило, поставить за правило -
62 avoir les yeux plus grands que le ventre
гл.общ. замахиваться сверх своих возможностей, иметь завидущие глаза, положить себе слишком много едыФранцузско-русский универсальный словарь > avoir les yeux plus grands que le ventre
-
63 reprendre du rôti
гл.Французско-русский универсальный словарь > reprendre du rôti
-
64 se sucrer
гл.разг. наживаться, получать большую часть, брать, положить себе сахар (в кофе и т.п.) -
65 дердей-
1. (о ноздрях) раздуваться;мурду дердейип турат у него ноздри раздуваются;2. перен. важничать;башына балиш койдуруп, дердейип уктап калды приказав положить себе под голову подушку, он важно разлёгся и уснул. -
66 жаздан-
возвр. от. жазда- II1. положить себе под голову подушку, употребить что-л. вместо подушки;кар жаздан-1) спать на снегу;2) перен. терпеть лишения;кар жазданып, мал таптым фольк. в трудах и лишениях я приобрёл скот;2. пасть вместе с противником (умертвив его);"кол салса, мен аны жаздана жатайын" деди если он посягнёт (на меня), я лягу мёртвой вместе с ним (убив его). -
67 правило
* * *I (пра́вило) II (прави́ло)ср. -
68 Grundsatz
-
69 Regel
-
70 auftun*
1. vt1) высок устарев открыватьdas Fénster áúftun — открывать окно
die Áúgen áúftun — открывать глаза
2)den Mund áúftun разг — говорить
3) разг (случайно) найтиein gútes Restauránt áúftun — случайно наткнуться на хороший ресторан
4) разг накладывать (на тарелку)sich (D) Salát áúftun — положить себе салат
5) диал надевать (шляпу, очки)2. sich áúftun высок1) открыватьсяDie Tür tat sich auf. — Дверь открылась.
2) открываться, представляться (о возможности и т. п.) -
71 gabeln
1. vt1) брать виламиHeu vom Wágen gábeln — сгружать вилами сено из машины
2) редк брать вилкойsich (D) Fleisch auf den Téller gábeln — положить себе мясо на тарелку
2.sich ǵábeln разветвляться, раздваиваться (о ветке, дороге и т. п.) -
72 зытелъхьэн
(зытрелъхьэ) перех. гл. 1. положить себе на плечи что-л. (какую-л. ношу)/ Уи дамащхьэм зыгуэр телъхьэн.Къэп зытелъхьэн. Хьэлъэ зытелъхьэн.2. покрыться чем-л. ( обычно платком)/ Зыгуэр уи щхьэм телъхьэн (IэлъэщI). Цыхъар зытелъхьэн.Лы зытелъхьэн см. лы I. -
73 зыжьэдэлъхьэн
неперех. положить себе в рот что-л. -
74 izlauzt
darb.v. выломать, выламывать; выкорчевать, выкорчёвывать;izlauzt sec ceļu - положить себе дорогуLKLv59▪ Sinonīmidarb.v.1. izkalt2. izcelt; izrakt; salauzt3. izgāzt4. ierīkot; izcirstT09 -
75 правило
Iс1. қоида, дастур, қонун, низом, усул, тариқ; правила арифметики қоидаҳои арифметика; правила грамматики қоидаҳои грамматика; соблюдать правила игры қоидаҳои бозиро риоя кардан; правила внутреннего распорядка қоидаҳои тартиботи дохилӣ; административные правила қоидаҳои маъмурӣ2. чаше мн. правила тартиб, интизом, усул, тариқ, тарзи рафтор; он человёк строгих правил вай одами интизомдӯст аст <> как [общее] правило аз рӯи одат, маъмулан, одатан; по всем правилам бо камоли диққат ва маҳорат, ба таври бояду шояд; положить себе за \правилоо ба ҳукми одат дароварданIIс1. тех. раҷҷачӯб2. (длинное весло, жердь) бели заврақ; чӯби амад, суккон3. охот. дум, думи саги тозӣ; думи рӯбоҳ -
76 П-489
ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ЗА ПРАВИЛО ПОЛОЖИТЬ (ПОСТАВИТЬ, ВЗЯТЬ) (СЕБЕ) ПРАВИЛОМ VP subj: human foil. by infin) to make it one's principle, custom (to do sth.): X поставил себе за правило (делать Y) = X made it a rule (to do Y) X made a point (of doing Y).Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами «славно, славно...» (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a). -
77 взять за правило
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за правило
-
78 взять правилом
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять правилом
-
79 поставить за правило
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить за правило
-
80 поставить правилом
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить правилом
См. также в других словарях:
Положить себе в карман — КЛАСТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. ПОЛОЖИТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. Разг. Присваивать; наживать (деньги, богатство). Вот уже лет двадцать доедает, допивает и в карман кладёт скудные остатки богатого князя Харабарова (Мельников Печерский. На горах).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
положить — См. решать замесить да в рот положить, как бог на душу положит, поднести да в рот положить, положим, разжевать да в рот положить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… … Словарь синонимов
положить в карман — отхватить, прикарманить, положить себе в карман, захватить, присвоить, забрать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть - положить нечего в рот. — Себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть положить нечего в рот. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Положить в карман — КЛАСТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. ПОЛОЖИТЬ <СЕБЕ> В КАРМАН. Разг. Присваивать; наживать (деньги, богатство). Вот уже лет двадцать доедает, допивает и в карман кладёт скудные остатки богатого князя Харабарова (Мельников Печерский. На горах).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Положить зарок — на кого, на что. Устар. Связать себя клятвой, заклятьем. Я положил зарок на свою душу: обещаюсь семь лет странствовать по свету и нажить себе богатство либо погибнуть в дальних пустынях (Лермонтов. Ашик Кериб) … Фразеологический словарь русского литературного языка
положить — ложу, ложишь; положи и (разг.) положь; положенный; жен, а, о; положа; св. 1. (нсв. класть). кого что. Поместить куда л. в лежачем положении; заставить лечь. П. больного в постель. П. раненого на носилки. П. велосипед на бок. П. спать. П. в разных … Энциклопедический словарь
положить — ложу/, ло/жишь; положи/ и, (разг.), поло/жь; поло/женный; жен, а, о; положа/; св. см. тж. положим 1) (нсв. класть) кого что Поместить куда л. в лежачем положении; заставить лечь. Положи/ть больного в постель … Словарь многих выражений
взять себе за правило — постановить, положить, решить, положить себе за правило, счесть нужным Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Загнуть палец; завязать узелок; нарубить себе на нос; положить бумажку в табакерку. — (не забыть, припомнить). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"К себе" («Как я хотел себя уверить...») — «К СЕБЕ» («Как я хотел себя уверить...»), юношеское стих. Л. (1830 31). Ведущий мотив первой строфы стремление освободиться от любви, положить ей «предел» («Как я хотел себя уверить / Что не люблю ее...») оборачивается новой и уже необратимой… … Лермонтовская энциклопедия