-
1 кыскасьӧмӧн
деепр.1) занимаясь возкой, извозом;2) ползком; ползая; -
2 arcuo
—, —, āre [ arcus ]а) изгибать, выгибатьmilipeda non arcuatur PM сороконожка — (ползая) не выгибаетсяб) изгибаться, образовать дугу ( sinus arcuat Mela). — см. тж. arcuatus -
3 ԳԵՏՆԱՍՈՂ
1. ա. Пресмыкающийся. 2. ա. (փխբ.) Подхалимствующий, подлизывающийся. 3. ա. Стелющийся, ползучий. Գետնասող բույսեր стелющиеся растения. 3. մ. Ползая, пресмыкаясь. ◊ Գետնասող տալ пресмыкаться. -
4 à jour frisant
Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка.
-
5 à quatre pattes
... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...
Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка.
-
6 вилазити
I ви́лазитиобла́зить; вы́лазить, изла́зить, перела́зитьII вила́зити= ви́лізти, виліза`ти1) вылеза́ть, выла́зить, вы́лезть; ( ползая) выполза́ть, вы́ползти; (о волосах, шерсти) лезть, вылеза́ть, вы́лезть -
7 вилізати
-
8 вилізти
-
9 повилазити
-
10 пововтузитися
повози́ться; (беспокойно двигаться некоторое время, сидя на чём-нибудь) поёрзать, ( ползая) поело́зить -
11 посоватися
подви́гаться; ( беспокойно) поёрзать; ( суетливо) поего́зить; ( ползая) поело́зить -
12 сыыл
прям., перен. ползать; эриэн үөн сыылар змея ползёт; ат буолан сыыл= ползти на четвереньках; таһаҕас массыыната сыылар ползёт грузовик; сыыла сылдьан сыарҕа быатын быһар посл. ползая по земле, перерезает санные ремни (т. е. вредит исподтишка). -
13 рачкаваць
рачкаваць незак., разм.Работать не разгибаясь, ползая на четвереньках.Праўду, аднак, кажучы, дык і нашто яна, тая патрэба прасці ды ткаць ці, не разгінаючыся, рачкаваць у зямлі, калі зусім другое жыццё настала. Васілевіч. Бацька даглядаў авечак, маці разам з іншымі жанчынамі ад цямна да цямна рачкавала з капаніцай у гародзе... Сачанка. Неаднойчы (сын) слухаў яго (Жэню) і неаднойчы бачыў, як яна (Маня) рачкавала ў барознах бульбы, поўзала на каленцах па градах, полючы агуркі ці буракі... Гіль.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > рачкаваць
-
14 sürünərək, sürünə-sürünə
ползком, ползая. -
15 дёртаякъламакъ
ползать, ходить на четвереньках -
16 dörtayaqlamaq
ползать, ходить на четверенькахdörtayaqlap - ползая на четверенькахbala dörtayaqlap başladı - ребёнок начал ползатьКрымскотатарский-русский словарь (латинский) > dörtayaqlamaq
-
17 in
[ɪn] 1. предл.1)а) внутри, в, на, в пределахHis chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как частьNinety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
- in partsThe plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении кThe said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)а) во время, в течениеIn the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределахMen may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)а) из (какого-л. материала)A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размереIn the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в видеShe thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядкеThe living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсеA friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духеThe government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)а) в состоянии, в положенииGroping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходеThe Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога within the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) поэт. во (имя), радиAs in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению кI am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]2. нареч.1) внутри; внутрь; с внутренней стороны2) рядом, поблизостиSyn:near 2.3. сущ.1)а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти2) влияние, воздействиеSyn:4. прил.1)б) внутренний, для внутреннего пользования•Syn:2) разг. находящийся у власти- in party3)б) приближающийся, прибывающийI saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:incoming 2.4) разг.а) модный -
18 Roland von Bremen
mбременский роланд, один из самых известных роландов в Германии, символ г. Бремен. Каменная скульптура высотой около 10 м установлена в 1404 г. Вместо деревянной, сожжённой приверженцами архиепископа. Меч в правой руке символизирует независимость правосудия. Нижненемецкая надпись на щите напоминает о свободе, дарованной городу императором Карлом. У ног роланда изображён калека, который по преданию обладал сверхестественной силой и, ползая на руках и ногах, обозначил для Бремена границу обширной территории. Бременский роланд служил образцом для возведения подобных скульптур в других городах Германии. Внесён в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию → Bremen 2), Roland, Bremer Freimarkt -
19 Röntgen Wilhelm Conrad
бременский роланд, один из самых известных роландов в Германии, символ г. Бремен. Каменная скульптура высотой около 10 м установлена в 1404 г. Вместо деревянной, сожжённой приверженцами архиепископа. Меч в правой руке символизирует независимость правосудия. Нижненемецкая надпись на щите напоминает о свободе, дарованной городу императором Карлом. У ног роланда изображён калека, который по преданию обладал сверхестественной силой и, ползая на руках и ногах, обозначил для Бремена границу обширной территории. Бременский роланд служил образцом для возведения подобных скульптур в других городах Германии. Внесён в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию → Bremen 2), Roland, Bremer FreimarktГермания. Лингвострановедческий словарь > Röntgen Wilhelm Conrad
-
20 siyrilmək
глаг.1. сдираться, содраться, быть содранным (отрываться, оторваться, отделяться, отделиться от поверхности чего-л. – о коже, коре и т.п.). Ağacın qabığı siyrilib содрана кора с дерева, dizimin dərisi siyrilib содралась кожа с колена2. счищаться, быть счищенным (быть снятым, удаленным чисткой – о поверхностном слое, оболочке чего-л.)3. обнажаться, быть обнажённым. Qılınclar siyrilib мечи обнажены4. сползать, сползти (постепенно сдвинуться, сместиться вниз). İpək yaylıq başından çiyninə siyrildi шелковый платок сполз с головы на плечо4. выползать, выползти:1) ползая, появиться о т куда-л. куда-л. İlan daşın altından siyrilib çıxdı змея выползла из-под камня2) перен. медленно, с трудом выйти. Adamların arxasından çətinliklə siyrilib çıxdım с трудом я выполз из-за людей
См. также в других словарях:
Подотряд Короткоусые круглошовные двукрылые (Brachycera Cyclorrhapha) — Типичные мухи с коротким компактным телом и широкими сильными крыльями. Их антенны укороченные, 3 члениковые, со щетинкой на третьем членике. Головная капсула личинок полностью редуцирована, сохраняются лишь ротовые крючки. Личиночная… … Биологическая энциклопедия
ДОПАЛЗЫВАТЬ — или доползать; доползти, достигать чего ползком. Доползать до чего, много и долго ползая, прям. и перен., достигать чего. До того доползал, что весь ободрался. Доползал до того, что получил место. Допалзываться, доползаться до чего, добиваться… … Толковый словарь Даля
Ганин, Егор Федорович — драматург; род. 1755 г., умер около 1830 г. (в "Азбучном указателе имен русских деятелей для Русского биографического словаря" днем его смерти указано 11 декабря 1825 г.). Богатый купец первой гильдии, одержимый страстью к писательству … Большая биографическая энциклопедия
Наркомедузы — (Narcomedusae) отряд морских кишечнополостных животных класса гидроидных (См. Гидроидные). Преимущественно свободноплавающие животные, имеющие вид зонтика (до 10 см в диаметре), по краю разделённого на лопасти, выше которых отходят… … Большая советская энциклопедия
КЛАСС ГОЛОВОНОГИЕ (CEPHALOPODA) — Головоногие самые необычные, крупные, хищные и самые совершенные из моллюсков. Головоногие достигли высокой степени развития. Это своего рода приматы среди беспозвоночных обитателей моря. Внешне, на первый взгляд, головоногие… … Биологическая энциклопедия
КЛАСС МЕРОСТОМОВЫЕ (MEROSTOMATA) — Меростомовые это древнейшие морские хелицеровые, дышащие жабрами. Сюда относятся вымершие палеозойские эвриптериды, или ракоскорпионы (отряд Eurypterida), и мечехвосты (отряд Xiphosura), известные с силура и частью дожившие до нашего… … Биологическая энциклопедия
КЛАСС МОРСКИЕ ЗВЕЗДЫ (ASTERDEA) — Название класса Asteroidea (морские звезды) происходит от формы тела объединяемых в этом классе представителей иглокожих, имеющих вид звезды, чаще всего пятиконечной, или плоского правильного пятиугольника. Среди животных,… … Биологическая энциклопедия
КЛАСС МОРСКИЕ ЛИЛИИ (CRNDEA) — Название класса греческого происхождения и в переводе на русский язык означает «подобный лилиям». Действительно, представители этого класса обладают причудливой формой тела, напоминающей цветок. Великолепная же пестрая или яркая окраска… … Биологическая энциклопедия
Отряд Верблюдки (Rhaphidiopteга) — Верблюдки очень небольшой отряд, включающий несколько видов, относящихся к 2 семействам. В профиль силуэт переднего конца тела верблюдки (рис. 232) и впрямь отдаленно напоминает шею и голову верблюда, откуда и произошло название… … Биологическая энциклопедия
Отряд Веснянки (Plecoptera) — У веснянок, как и у поденок и стрекоз, личинки живут в воде и взрослые насекомые имеют две пары перепончатых укрепленных густой сетью жилок крыльев. Но в отличие от стрекоз и поденок они складывают крылья кровлеобразно на спине. Веснянки … Биологическая энциклопедия
Отряд Вши (Anoplura) — Отряд вшей объединяет мелких (длина тела от 0, 4 до 6 мм) наружных паразитов млекопитающих. Вши (рис. 191) сосущие насекомые. Их ротовые органы приспособлены для прокалывания плотных покровов животного хозяина и высасывания крови … Биологическая энциклопедия