Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ползая

  • 1 кыскасьӧмӧн

    деепр.
    1) занимаясь возкой, извозом;
    2) ползком; ползая;

    Коми-русский словарь > кыскасьӧмӧн

  • 2 arcuo

    —, —, āre [ arcus ]
    а) изгибать, выгибать
    б) изгибаться, образовать дугу ( sinus arcuat Mela). — см. тж. arcuatus

    Латинско-русский словарь > arcuo

  • 3 ԳԵՏՆԱՍՈՂ

    1. ա. Пресмыкающийся. 2. ա. (փխբ.) Подхалимствующий, подлизывающийся. 3. ա. Стелющийся, ползучий. Գետնասող բույսեր стелющиеся растения. 3. մ. Ползая, пресмыкаясь. ◊ Գետնասող տալ пресмыкаться.

    Armenian-Russian dictionary > ԳԵՏՆԱՍՈՂ

  • 4 à jour frisant

    Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à jour frisant

  • 5 à quatre pattes

    ... ça répugne les délicats... mais si les délicats n'avaient rien tortillé de trois jours, nous verrions un peu s'ils bouderaient contre leur ventre; ils se mettraient à quatre pattes et mangeraient aux ordures... (É. Zola, L'Assommoir.) —... конечно, брезгливому о такой еде и подумать противно... но хотели бы мы посмотреть, стал бы привередничать такой чистоплюй, если б ему пришлось посидеть не евши трое суток. Он бы встал на четвереньки и принялся бы рыться в объедках...

    Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à quatre pattes

  • 6 вилазити

    I ви́лазити
    обла́зить; вы́лазить, изла́зить, перела́зить
    II вила́зити
    = ви́лізти, виліза`ти
    1) вылеза́ть, выла́зить, вы́лезть; ( ползая) выполза́ть, вы́ползти; (о волосах, шерсти) лезть, вылеза́ть, вы́лезть
    2) ( наверх) взлеза́ть, взлезть, взбира́ться, взобра́ться; ( ползком) всполза́ть, всползти́

    Українсько-російський словник > вилазити

  • 7 вилізати

    1) вылеза́ть, выла́зить; ( ползая) выполза́ть; (о волосах, шерсти) лезть, вылеза́ть
    2) ( наверх) взлеза́ть, взбира́ться; ( ползком) всполза́ть

    Українсько-російський словник > вилізати

  • 8 вилізти

    1) вы́лезть; ( ползая) вы́ползти; (о волосах, шерсти) вы́лезть
    2) ( наверх) взлезть, взобра́ться; ( ползком) всползти́

    Українсько-російський словник > вилізти

  • 9 повилазити

    = повиліза́ти
    1) повылеза́ть, повы́лезти, вы́лезти, вы́лезть; ( ползая) повыполза́ть, вы́ползти
    2) ( наверх) влезть, взлезть, повзбира́ться, взобра́ться; ( ползком) всползти́
    3) ( о глазах) поло́паться, ло́пнуть, диал. повыла́зить

    Українсько-російський словник > повилазити

  • 10 пововтузитися

    повози́ться; (беспокойно двигаться некоторое время, сидя на чём-нибудь) поёрзать, ( ползая) поело́зить

    Українсько-російський словник > пововтузитися

  • 11 посоватися

    подви́гаться; ( беспокойно) поёрзать; ( суетливо) поего́зить; ( ползая) поело́зить

    Українсько-російський словник > посоватися

  • 12 сыыл

    прям., перен. ползать; эриэн үөн сыылар змея ползёт; ат буолан сыыл= ползти на четвереньках; таһаҕас массыыната сыылар ползёт грузовик; сыыла сылдьан сыарҕа быатын быһар посл. ползая по земле, перерезает санные ремни (т. е. вредит исподтишка).

    Якутско-русский словарь > сыыл

  • 13 рачкаваць

    рачкаваць незак., разм.
    Работать не разгибаясь, ползая на четвереньках.
    Праўду, аднак, кажучы, дык і нашто яна, тая патрэба прасці ды ткаць ці, не разгінаючыся, рачкаваць у зямлі, калі зусім другое жыццё настала. Васілевіч. Бацька даглядаў авечак, маці разам з іншымі жанчынамі ад цямна да цямна рачкавала з капаніцай у гародзе... Сачанка. Неаднойчы (сын) слухаў яго (Жэню) і неаднойчы бачыў, як яна (Маня) рачкавала ў барознах бульбы, поўзала на каленцах па градах, полючы агуркі ці буракі... Гіль.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > рачкаваць

  • 14 sürünərək, sürünə-sürünə

    ползком, ползая.

    Азербайджанско-русский словарь > sürünərək, sürünə-sürünə

  • 15 дёртаякъламакъ

    Крымскотатарский-русский словарь > дёртаякъламакъ

  • 16 dörtayaqlamaq

    ползать, ходить на четвереньках
    dörtayaqlap - ползая на четвереньках
    bala dörtayaqlap başladı - ребёнок начал ползать

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > dörtayaqlamaq

  • 17 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 18 Roland von Bremen

    m
    бременский роланд, один из самых известных роландов в Германии, символ г. Бремен. Каменная скульптура высотой около 10 м установлена в 1404 г. Вместо деревянной, сожжённой приверженцами архиепископа. Меч в правой руке символизирует независимость правосудия. Нижненемецкая надпись на щите напоминает о свободе, дарованной городу императором Карлом. У ног роланда изображён калека, который по преданию обладал сверхестественной силой и, ползая на руках и ногах, обозначил для Бремена границу обширной территории. Бременский роланд служил образцом для возведения подобных скульптур в других городах Германии. Внесён в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию Bremen 2), Roland, Bremer Freimarkt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Roland von Bremen

  • 19 Röntgen Wilhelm Conrad

    бременский роланд, один из самых известных роландов в Германии, символ г. Бремен. Каменная скульптура высотой около 10 м установлена в 1404 г. Вместо деревянной, сожжённой приверженцами архиепископа. Меч в правой руке символизирует независимость правосудия. Нижненемецкая надпись на щите напоминает о свободе, дарованной городу императором Карлом. У ног роланда изображён калека, который по преданию обладал сверхестественной силой и, ползая на руках и ногах, обозначил для Бремена границу обширной территории. Бременский роланд служил образцом для возведения подобных скульптур в других городах Германии. Внесён в список ЮНЕСКО по всемирному культурному наследию Bremen 2), Roland, Bremer Freimarkt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Röntgen Wilhelm Conrad

  • 20 siyrilmək

    глаг.
    1. сдираться, содраться, быть содранным (отрываться, оторваться, отделяться, отделиться от поверхности чего-л. – о коже, коре и т.п.). Ağacın qabığı siyrilib содрана кора с дерева, dizimin dərisi siyrilib содралась кожа с колена
    2. счищаться, быть счищенным (быть снятым, удаленным чисткой – о поверхностном слое, оболочке чего-л.)
    3. обнажаться, быть обнажённым. Qılınclar siyrilib мечи обнажены
    4. сползать, сползти (постепенно сдвинуться, сместиться вниз). İpək yaylıq başından çiyninə siyrildi шелковый платок сполз с головы на плечо
    4. выползать, выползти:
    1) ползая, появиться о т куда-л. куда-л. İlan daşın altından siyrilib çıxdı змея выползла из-под камня
    2) перен. медленно, с трудом выйти. Adamların arxasından çətinliklə siyrilib çıxdım с трудом я выполз из-за людей

    Azərbaycanca-rusca lüğət > siyrilmək

См. также в других словарях:

  • Подотряд Короткоусые круглошовные двукрылые (Brachycera Cyclorrhapha) —          Типичные мухи с коротким компактным телом и широкими сильными крыльями. Их антенны укороченные, 3 члениковые, со щетинкой на третьем членике. Головная капсула личинок полностью редуцирована, сохраняются лишь ротовые крючки. Личиночная… …   Биологическая энциклопедия

  • ДОПАЛЗЫВАТЬ — или доползать; доползти, достигать чего ползком. Доползать до чего, много и долго ползая, прям. и перен., достигать чего. До того доползал, что весь ободрался. Доползал до того, что получил место. Допалзываться, доползаться до чего, добиваться… …   Толковый словарь Даля

  • Ганин, Егор Федорович — драматург; род. 1755 г., умер около 1830 г. (в "Азбучном указателе имен русских деятелей для Русского биографического словаря" днем его смерти указано 11 декабря 1825 г.). Богатый купец первой гильдии, одержимый страстью к писательству …   Большая биографическая энциклопедия

  • Наркомедузы — (Narcomedusae)         отряд морских кишечнополостных животных класса гидроидных (См. Гидроидные). Преимущественно свободноплавающие животные, имеющие вид зонтика (до 10 см в диаметре), по краю разделённого на лопасти, выше которых отходят… …   Большая советская энциклопедия

  • КЛАСС ГОЛОВОНОГИЕ (CEPHALOPODA) —          Головоногие самые необычные, крупные, хищные и самые совершенные из моллюсков. Головоногие достигли высокой степени развития. Это своего рода приматы среди беспозвоночных обитателей моря.         Внешне, на первый взгляд, головоногие… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС МЕРОСТОМОВЫЕ (MEROSTOMATA) —          Меростомовые это древнейшие морские хелицеровые, дышащие жабрами. Сюда относятся вымершие палеозойские эвриптериды, или ракоскорпионы (отряд Eurypterida), и мечехвосты (отряд Xiphosura), известные с силура и частью дожившие до нашего… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС МОРСКИЕ ЗВЕЗДЫ (ASTERDEA) —          Название класса Asteroidea (морские звезды) происходит от формы тела объединяемых в этом классе представителей иглокожих, имеющих вид звезды, чаще всего пятиконечной, или плоского правильного пятиугольника.         Среди животных,… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС МОРСКИЕ ЛИЛИИ (CRNDEA) —          Название класса греческого происхождения и в переводе на русский язык означает «подобный лилиям». Действительно, представители этого класса обладают причудливой формой тела, напоминающей цветок. Великолепная же пестрая или яркая окраска… …   Биологическая энциклопедия

  • Отряд Верблюдки (Rhaphidiopteга) —          Верблюдки очень небольшой отряд, включающий несколько видов, относящихся к 2 семействам.         В профиль силуэт переднего конца тела верблюдки (рис. 232) и впрямь отдаленно напоминает шею и голову верблюда, откуда и произошло название… …   Биологическая энциклопедия

  • Отряд Веснянки (Plecoptera) —          У веснянок, как и у поденок и стрекоз, личинки живут в воде и взрослые насекомые имеют две пары перепончатых укрепленных густой сетью жилок крыльев. Но в отличие от стрекоз и поденок они складывают крылья кровлеобразно на спине. Веснянки …   Биологическая энциклопедия

  • Отряд Вши (Anoplura) —          Отряд вшей объединяет мелких (длина тела от 0, 4 до 6 мм) наружных паразитов млекопитающих.         Вши (рис. 191) сосущие насекомые. Их ротовые органы приспособлены для прокалывания плотных покровов животного хозяина и высасывания крови …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»