Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

покусать

  • 21 покусать

    béißen (непр.) vt; stéchen (непр.) vt ( о насекомых)

    Новый русско-немецкий словарь > покусать

  • 22 покусать

    св vt
    1) см кусать
    2) о животных to bite; о змеях, пчёлах и т. п. to sting

    Русско-английский учебный словарь > покусать

  • 23 покусать

    Русско-английский синонимический словарь > покусать

  • 24 покусать

    pakąsti (pakanda, pakando)

    Русско-литовский словарь > покусать

  • 25 покусать


    сов. кого-что зэхэцэкъыхьан, зэхэшхыхьан

    Русско-адыгейский словарь > покусать

  • 26 покусать

    ρ.σ.μ. δαγκώνω σε πολλά μέρη ή πολλές φορές.

    Большой русско-греческий словарь > покусать

  • 27 покусать

    165a Г сов. кого-что (üleni, igalt poolt, paljusid) hammustama v närima v nõelama; меня комары \покусатьли olen üleni sääskedest söödud, собаки \покусатьли кого kes sai koerte käest pureda, kes on koertest puretud

    Русско-эстонский новый словарь > покусать

  • 28 покусать

    mehrmals beißen od. stechen; sich (В auf A ) beißen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > покусать

  • 29 покусать

    сов. кого-что газидан, газида маҷрӯҳ (хуншор) кардан; як-чанд дафъа газидан, болоиҳам гази-дан; его покусала собака саг ӯро газид

    Русско-таджикский словарь > покусать

  • 30 Б-253

    как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)
    as if (though) nothing (had) happened (were happening)
    as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seen
    heard etc)
    as if just as one used to do.
    Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
    ...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
    (Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
    И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-253

  • 31 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 32 покусывать

    несов.
    * * *
    v
    gener. morder, mordiscar, mordisquear, picar (искусать), dentellear

    Diccionario universal ruso-español > покусывать

  • 33 кусать

    (кого-л./что-л.)
    bite; sting (о насекомых, крапиве тж.); bite off (откусывать); nibble (маленькими кусочками)
    * * *
    кусать; покусать, укусить bite; sting; bite off
    * * *
    bite
    snap
    sting

    Новый русско-английский словарь > кусать

  • 34 кусать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - кусать; совер. - покусать, укусить
    bite; sting (о насекомых, крапиве тж.); bite off ( откусывать); nibble ( маленькими кусочками)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > кусать

  • 35 сожрать

    1. eat; devour; gorge; gobble
    2. gorge
    Синонимический ряд:
    1. искусать (глаг.) заесть; закусать; изъесть; искусать; покусать
    2. съесть (глаг.) поглотить; поесть; пожрать; проглотить; скушать; слопать; стрескать; съесть; убрать; умять; уничтожить; уписать; уплести; усидеть

    Русско-английский большой базовый словарь > сожрать

  • 36 съесть

    eat; have; eat away; corrode; bite; gnaw; sting; torment; am; is; are; there is; there are
    Синонимический ряд:
    1. искусать (глаг.) заесть; закусать; изъесть; искусать; покусать; сожрать
    2. скушать (глаг.) поглотить; поесть; пожрать; проглотить; скушать; слопать; стрескать; убрать; умять; уничтожить; уписать; уплести; усидеть

    Русско-английский большой базовый словарь > съесть

  • 37 кошкаш

    кошкаш
    -ем
    1. сохнуть, высыхать, высохнуть; просыхать, просохнуть; обсыхать, обсохнуть

    Мланде кошкен, шогавуй ок пуро. Н. Лекайн. Земля высохла, соха не входит.

    2. сушиться, высушиваться, высушиться, обсушиться

    Нӧрен отыл гын, кошкышаш уке. Калыкмут. Если не промок, то и сушиться нечего.

    3. запекаться, запечься (о губах)

    Тӱрвӧ кошкен губы запеклись.

    4. пересыхать, пересохнуть (о горле, рте)

    Логар кошкен горло пересохло;

    умша кошкен во рту пересохло.

    5. засыхать, засохнуть, гибнуть, теряя воду в клетках

    Пушеҥгын вожшо таза гын, тудо ок кошко. Калыкмут. Если у дерева корни здоровы, оно не засохнет.

    6. зачерстветь, иссохнуться; потерять мягкость, хорошее качество из-за пересыхания

    Киндем пеш кошкен. О. Тыныш. У меня хлеб совсем зачерствел.

    7. отсыхать, отсохнуть; перестать действовать вследствие болезни (о конечностях)

    Кӧ кайык пыжашым тӱка гын, кидше кошка маныт. В. Иванов. Говорят, кто разорит птичье гнездо, у того рука отсохнет.

    8. сохнуть, высыхать, высохнуть, затягиваться, затянуться (о ране, нарыве и т. д.)

    Сусыр кошкен рана затянулась;

    йора кошка нарыв засыхает.

    Шудышырчыклан шыгыльым пурлыктет гын, тудо кошка. В. Иванов. Если дать покусать кузнечику бородавку, она высохнет.

    9. рассыхаться, рассохнуться

    Косиляже теле гоч леваш йымалне кийымыж дене кошкен, шолдырген. Я. Элексейн. Косуля, пролежав под навесом всю зиму, рассохлась, расшаталась.

    10. перен. исчезать, исчезнуть, пропадать, пропасть

    Кошкыш шыде. Ю. Галютин. Исчезла злость.

    Кошкен чызе шӧржӧ (ватын), магыра, шужен, азаже. И. Антонов. Молоко у женщины пропало, плачет её голодный ребёнок.

    11. перен. сохнуть, худеть, терять здоровье

    Ойгыж дене Ануш кошка, чевер чурийжат пыташ тӱҥалеш. «У вий» С горя Ануш сохнет, её красивое лицо начинает худеть.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кошкаш

  • 38 пураш

    пураш
    I
    Г.: пыраш
    -ам
    1. грызть, погрызть; разгрызать, разгрызть; лузгать

    Кӱчым пураш грызть ногти;

    кечшудым пураш лузгать семечки;

    сукарам пураш грызть сухари.

    Кӱжгӧ пушеҥгым умдыр-влак коктын алмаш-алмаш вашталтын пурыт. «Мар. ком.» Два бобра, сменяя друг друга, грызут толстое дерево. (Сакар:)

    Кырымышт годым, магыраш огыл манын, мый шке кидемым пурынам. М. Шкетан. (Сакар:) Когда меня избивали, я грыз свою руку, чтобы не кричать.

    2. грызть, погрызть; щипать, пощипать (траву, листья)

    Лышташым пураш щипать листья.

    Чевер шудым пуреш сур мераҥже. А. Горинов. Нежную траву щиплет серый заяц.

    Шере ковыштам пураш сур каза шонен аман. Б. Данилов. Серая коза, видимо, надумала пощипать сладкую капусту.

    3. кусать, покусать; кусаться, грызться

    Ваш-ваш пураш кусаться, кусать друг друга;

    пий пурын собака покусала;

    тӱрвым пураш кусать губы.

    Тура кечывалым кече когартен пелта, пормо пуреш. «Ончыко» В полуденный зной солнце палит невыносимо, кусают слепни.

    (Манук:) Кок пий ваш пурыт гын, кумшыжлан сомыл уке. М. Шкетан. (Мачук:) Если грызутся две собаки, то для третьей нет дела.

    4. жевать, пожевать; разжевывать, разжевать; прожевывать, прожевать

    Резинкым пураш жевать резинку;

    сайын пураш хорошо прожевать.

    Вӱд деч посна пурын сеҥашат ок лий. О. Тыныш. Без воды и не прожевать.

    Шордо йошкар калпакан кармывоҥгым нале да кочкаш тӱҥале. Ятыр жап пурын шогыш. В. Исенеков. Лось сорвал мухомор с красной шляпкой и стал есть. Он долго его разжевывал.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: пыраш
    -ем
    1. идя, двигаясь, проникать (проникнуть) внутрь, в пределы чего-л.; входить, войти; заходить, зайти

    Кудывечыш пураш входить во двор;

    вӱдыш пураш войти в воду;

    калык тӱшкаш пураш войти в толпу людей;

    келге лумыш пураш входить в глубокий снег;

    пӧртыш пураш зайти в дом;

    унала пураш зайти в гости;

    шекланен пураш осторожно входить.

    Мало дене пырля мыят волгыдо кугу залыш пурышым. М. Казаков. Вместе с другими я тоже вошёл в большой светлый зал.

    Йолгорно лоп верыш, тыгыде арама лоҥгаш пура. А. Эрыкан. Тропинка входит в мелкий ивняк на низине.

    2. въезжать (въехать) внутрь; заезжать, заехать куда-л.

    Йортен пураш въехать рысью;

    машина дене пураш въехать на машине.

    Тушан имньым пукшен, эрдене олаш пурышна. Н. Лекайн. Покормив там лошадей, утром мы въехали в город.

    Чашкерыш яраимньын пурен от керт. К. Васин. В чащобу верхом не въедешь.

    3. влетать (влететь) внутрь чего-л.; летя, проникать (проникнуть) куда-л.; впорхнуть; залетать, залететь куда-л.

    Пӧрткайык пурен влетел воробей;

    шуко шыҥа пурен залетело много комаров.

    Шырчык кашка дене ыштыме омарташке кумылынрак пура, манын возымо. В. Косоротов. Написано, что скворцы охотнее влетают в скворечник, сделанный из ствола дерева.

    Иктышкыже шукырак мӱкш пураш тӱҥалеш гын, тудо омартам умбакырак кораҥдена. «Ончыко» Если в один из ульев начинают залетать много пчёл, то его мы ставим подальше.

    4. ползком проникать (проникнуть) куда-л.; вползать, вползти; заползать, заползти

    Кишке рожыш пурыш змея вползла в дыру;

    нушкын пураш вползти.

    Тиде чашкерыш нушкын пурыштат, маскироватлалташ тӱҥальыч. С. Вишневский. Они ползком вошли в эту чащу и начали маскироваться.

    5. вступать, вступить; становиться (стать) членом, участником чего-л.; поступать, поступить; устраиваться, устроиться куда-л.; зачисляться, зачислиться; включаться (включиться) в состав кого-л.

    Кооперативыш пураш вступить в кооператив;

    пайыш пураш вступить в пай;

    пашаш пураш поступить на работу;

    тунемаш пураш поступить учиться.

    Терентей кугыза колхозыш эн ондак пурен. Г. Ефруш. Дядя Терентей вступил в колхоз раньше всех.

    – Мый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл дене пуренам. С. Чавайн. – В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.

    Еренте моло йоча семын пионер отрядыш пураш тоштын огыл. М. Шкетан. Еренте, подобно другим детям, не смел вступать в пионерский отряд.

    Сравни с:

    возалташ
    6. проникать (проникнуть) куда-л.; преодолев какую-л. преграду, пройдя сквозь что-л., оказаться внутри чего-л.; просачиваться, просочиться; пробираться, пробраться; попадать, попасть; доноситься, донестись

    Волгыдо пура проникает свет;

    йӱштӧ пура проникает холод;

    мардеж пура проникает ветер;

    пылышыш пура доносится до слуха (букв. проникает в уши).

    Нерыш когар пуш пура. Ала-кушто мо-гынат йӱла, шикшыже мардеж почеш камерыш пура. А. Тимофеев. В нос попадает запах гари. Где-то что-то горит, дым по ветру проникает в камеру.

    Тушто кычкырыме йӱк шергылте: – Гриша! Пуш вола, вӱд пурен. М. Евсеева. Там послышался крик: – Гриша! Лодка тонет, вода просочилась.

    Сравни с:

    шуаш, шыҥаш
    7. вмещаться, вместиться во что-л., куда-л.; помещаться, поместиться внутри чего-л.; умещаться, уместиться в чём-л.

    Чемоданыш пура в чемодан вмешается:

    кӱсеныш ок пуро в кармане не умещается.

    (Алгаев:) Мом ойлаш, залыш шӱдӧ витле еҥ пура. Н. Арбан. (Алгаев:) Что и говорить, в зал вмещается сто пятьдесят человек.

    Ведра воктен кок кугу кружкам шындыш. Кажнышкыже пел бутылка пура. С. Чавайн. Рядом с ведром он поставил две большие кружки. В каждую вмещается полбутылки.

    Кормыжыш пура, пудапкаш ок пуро. Тушто. В горсть умещается, а в пудовку не умещается.

    Сравни с:

    шыҥаш
    8. входить, войти; лезть, пролезать, пролезть (с силой или тайком); проникать, проникнуть во что-л. (с силой или тайком); залезать, залезть (тайком); налезать, налезть; быть впору, по размерам (об обуви)

    Вор пурен вор залез;

    келгыш пураш глубоко войти;

    куштылгын пураш легко войти;

    садыш пураш пролезть в сад.

    Вася помыш кӱсенышкыже кидшым чыка, кӱсен изи, а кид кугу, пыкше пура. Г. Чемеков. Вася засунул руку во внутренний карман, карман маленький, а рука большая, кое-как входит.

    Но кем йолышкыжо нигузеат ок пуро: шыгыр. К. Васин. Но сапоги никак не налезают на ноги – тесны.

    Имыже кушко пура, шӱртыжат тушкак кая. Калыкмут. Куда пролезает иголка, туда же и нитка.

    9. появляться, появиться; проявляться, проявиться; выступать, выступить; обнаруживаться, обнаружиться (о цвете, силе и т. п.)

    Ал пура появляются силы;

    вес тӱс пура обнаруживается другой облик;

    чал пурен появилась седина.

    Чыла вереат шыже тӱс пурен. О. Тыныш. Везде проявляется осенний вид.

    Рвезе еҥын виян кап-кылже колымашым сеҥа. Эркын вийже пураш тӱҥалеш. А. Березин. Сильное тело молодого человека побеждает смерть. У него постепенно начинают появляться силы.

    Сравни с:

    палдырнаш
    10. входить, войти (в город и т. п.); вступать, вступить (в какие-л. пределы); врываться, ворваться (с боем); занимать, занять (города и т. п.)

    Селаш пураш вступить в село;

    керылт пураш войти с боем.

    Озаҥ олашке Михельсон шке войскаже дене сеҥен пурыш. К. Васин. Михельсон со своим войском вошёл в город Казань.

    А шке эрла-кумышто тулан сӧйыш пурена. А. Ягельдин. А мы сами завтра-послезавтра вступаем в страшный бой.

    11. входить, войти; включаться (включиться) в состав чего-л.; являться (явиться) составной частью чего-л.; относиться к какому-л. разряду, виду и т.п

    Киров областьыш пураш входить в Кировскую область;

    ик тӱшкашке пураш относиться к одной группе.

    Карт гыч вигак койын: шушаш Марий автономийыш Чарла уезд пӱтынек пурышаш, Вӱрзым, Яраҥ, Чыкма уездла гычат ятыр волостьшо пура. К. Васин. Из карты сразу видно: в будущую Марийскую автономию Царевококшайский уезд должен войти полностью, входят также многие волости из Уржумского, Яранского, Козьмодемьянского уездов.

    Тиде ломыжын составышкыже йӱлыдымӧ вещества-шамыч пурат. «Ботаника» В состав этой золы входят несгораемые вещества.

    12. входить (войти) в жизнь, практику, обычай и т. п.; внедряться, внедриться; укореняться, укорениться; получать (получить) распространение

    Техника пурен внедрилась техника;

    у йӧн пура внедряются новые методы.

    (Марий-влак) утларакше ош мыжерым чиеныт, шем мыжер варарак пураш тӱҥалын. МДЭ. Марийцы больше носили белые кафтаны, чёрные кафтаны получили распространение позже.

    Варарак электропила илышыш пурыш. В. Исенеков. Попозже вошла в жизнь электропила.

    13. поступать (поступить) в место назначения; оказаться доставленным куда-л., прибыть по назначению; попасть в распоряжение кого-чего-л.; дойти

    Мемнан редакцийыш кажне кечын шуко почеламут пура. «Мар. ком.» В нашу редакцию каждый день поступает много стихотворений.

    Райисполкомыш вуйшиймаш пурен. П. Корнилов. В райисполком поступила жалоба.

    14. попадать, попасть; впадать, впасть; оказаться в каких-л. обстоятельствах, условиях (обычно неблагоприятных)

    Йоҥылышыш пураш впасть в ошибку;

    намысыш пураш попасть в позорное положение, опозориться.

    Мыйын верч вожылмашке огыда пуро. Б. Данилов. Из-за меня вам не будет стыдно (букв. вы не попадёте в стыд).

    Стапан Иыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧрмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Если бы не пала лошадь Стапан Йывана, то он не попал бы в такое затруднительное положение.

    Сравни с:

    логалаш
    15. пойти (о времени, возрасте); наступать (о каком-л. периоде, сезоне и т. п.); вступать, вступить (в какой-л. период, сезон и т. п.)

    – Латкок ийыш пуренам. Н. Арбан. – Мне пошёл двенадцатый год.

    Колхозна уржа-сорла пашаш пурыш. А. Фёдоров. Наш колхоз вступил в жатву.

    Сравни с:

    тошкалаш
    16. перен. проникать, проникнуть; доходить, дойти; входить, войти (в душу, сердце и т. п.)

    Айдемын кӧргышкыжак пураш проникнуть до глубины души человека.

    Ӱдыр тудын шумышкыжӧ пурен, Натальыланат каче келшен. П. Корнилов. Девушка вошла в его сердце, и Наталье парень понравился.

    Автор айдемын шӱм-чонышкыжо пурен, тудын эн ныжыл кумылжым тарватен мошта. С. Черных. Автор умеет проникать до самого сердца, души человека, трогать самые нежные струны его.

    17. в сочет. с деепр. формой глагола обозначает направленность действия внутрь;

    куржын пураш вбежать;

    миен пураш прийти, приехать (туда);

    толын пураш прийти, приехать (сюда);

    йоген пураш втекать.

    Нуно йолгорно дене чодыра коклаш шекланен ошкыл пурат. Н. Лекайн. Они осторожно, шагая по тропинке, входят в лес.

    Юл вӱд ташлен, коремла ден ялла дек шумеш чакнен пурен. М.-Азмекей. Волжская вода разлилась, она, вплотную приблизилась до оврагов и деревень.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пураш

  • 39 пурыштын налаш

    покусать, погрызть, пощипать

    Пурышт нале (кролик) кочкышемым, угыч ӧрдыш тӧршталта. А. Бик, М. Большаков. Кролик погрыз корм и вновь отскочил в сторону.

    Составной глагол. Основное слово:

    пурышташ

    Марийско-русский словарь > пурыштын налаш

См. также в других словарях:

  • покусать — закусать, укусить, съесть, изъеть, искусать, заесть, пожалить Словарь русских синонимов. покусать гл. сов. • искусать • закусать • заесть • изъесть • съесть • сожрать …   Словарь синонимов

  • ПОКУСАТЬ — ПОКУСАТЬ, покусаю, покусаешь, совер., кого что. Укусить несколько раз, искусать. Его покусала бешеная собака. Его сильно покусали блохи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОКУСАТЬ — ПОКУСАТЬ, аю, аешь; усанный; совер., кого (что). 1. см. кусать. 2. Укусить или куснуть несколько раз. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Покусать — сов. перех. разг. 1. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. Искусать, укусить во многих местах. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покусать — покусать, покусаю, покусаем, покусаешь, покусаете, покусает, покусают, покусая, покусал, покусала, покусало, покусали, покусай, покусайте, покусавший, покусавшая, покусавшее, покусавшие, покусавшего, покусавшей, покусавшего, покусавших,… …   Формы слов

  • покусать — покус ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • покусать — (I), покуса/ю, са/ешь, са/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • покусать — аю, аешь; покусанный; сан, а, о; св. кого что. 1. Укусить во многих местах или укусить многих. Собака покусала прохожего. Комары ночью меня всего покусали. 2. Сжать, несколько раз захватить зубами (обычно в состоянии волнения, страха и т.п.).… …   Энциклопедический словарь

  • покусать — а/ю, а/ешь; поку/санный; сан, а, о; св. кого что 1) Укусить во многих местах или укусить многих. Собака покусала прохожего. Комары ночью меня всего покусали. 2) Сжать, несколько раз захватить зубами (обычно в состоянии волнения, страха и т.п.)… …   Словарь многих выражений

  • покусать — по/кус/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • Покусать язык — Пск. Приложить значительные усилия для достижения, осуществления чего л. СПП 2001, 83 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»