Перевод: с русского на английский

с английского на русский

покусать

  • 1 покусать

    покусать см. также кусать

    Sokrat personal > покусать

  • 2 покусать

    см. кусать
    * * *
    * * *
    кусать; покусать, укусить bite; sting; bite off

    Новый русско-английский словарь > покусать

  • 3 покусать

    сов. (вн.)
    bite* (d.); ( ужалить) sting* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > покусать

  • 4 покусать

    сов. (вн.)
    bite (d); ( ужалить) sting (d)

    Новый большой русско-английский словарь > покусать

  • 5 покусать

    св vt
    1) см кусать
    2) о животных to bite; о змеях, пчёлах и т. п. to sting

    Русско-английский учебный словарь > покусать

  • 6 покусать

    Русско-английский синонимический словарь > покусать

  • 7 Б-253

    как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)
    as if (though) nothing (had) happened (were happening)
    as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seen
    heard etc)
    as if just as one used to do.
    Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
    ...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
    (Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
    И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-253

  • 8 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 9 кусать

    (кого-л./что-л.)
    bite; sting (о насекомых, крапиве тж.); bite off (откусывать); nibble (маленькими кусочками)
    * * *
    кусать; покусать, укусить bite; sting; bite off
    * * *
    bite
    snap
    sting

    Новый русско-английский словарь > кусать

  • 10 кусать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - кусать; совер. - покусать, укусить
    bite; sting (о насекомых, крапиве тж.); bite off ( откусывать); nibble ( маленькими кусочками)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > кусать

  • 11 сожрать

    1. eat; devour; gorge; gobble
    2. gorge
    Синонимический ряд:
    1. искусать (глаг.) заесть; закусать; изъесть; искусать; покусать
    2. съесть (глаг.) поглотить; поесть; пожрать; проглотить; скушать; слопать; стрескать; съесть; убрать; умять; уничтожить; уписать; уплести; усидеть

    Русско-английский большой базовый словарь > сожрать

  • 12 съесть

    eat; have; eat away; corrode; bite; gnaw; sting; torment; am; is; are; there is; there are
    Синонимический ряд:
    1. искусать (глаг.) заесть; закусать; изъесть; искусать; покусать; сожрать
    2. скушать (глаг.) поглотить; поесть; пожрать; проглотить; скушать; слопать; стрескать; убрать; умять; уничтожить; уписать; уплести; усидеть

    Русско-английский большой базовый словарь > съесть

См. также в других словарях:

  • покусать — закусать, укусить, съесть, изъеть, искусать, заесть, пожалить Словарь русских синонимов. покусать гл. сов. • искусать • закусать • заесть • изъесть • съесть • сожрать …   Словарь синонимов

  • ПОКУСАТЬ — ПОКУСАТЬ, покусаю, покусаешь, совер., кого что. Укусить несколько раз, искусать. Его покусала бешеная собака. Его сильно покусали блохи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОКУСАТЬ — ПОКУСАТЬ, аю, аешь; усанный; совер., кого (что). 1. см. кусать. 2. Укусить или куснуть несколько раз. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Покусать — сов. перех. разг. 1. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. Искусать, укусить во многих местах. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покусать — покусать, покусаю, покусаем, покусаешь, покусаете, покусает, покусают, покусая, покусал, покусала, покусало, покусали, покусай, покусайте, покусавший, покусавшая, покусавшее, покусавшие, покусавшего, покусавшей, покусавшего, покусавших,… …   Формы слов

  • покусать — покус ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • покусать — (I), покуса/ю, са/ешь, са/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • покусать — аю, аешь; покусанный; сан, а, о; св. кого что. 1. Укусить во многих местах или укусить многих. Собака покусала прохожего. Комары ночью меня всего покусали. 2. Сжать, несколько раз захватить зубами (обычно в состоянии волнения, страха и т.п.).… …   Энциклопедический словарь

  • покусать — а/ю, а/ешь; поку/санный; сан, а, о; св. кого что 1) Укусить во многих местах или укусить многих. Собака покусала прохожего. Комары ночью меня всего покусали. 2) Сжать, несколько раз захватить зубами (обычно в состоянии волнения, страха и т.п.)… …   Словарь многих выражений

  • покусать — по/кус/а/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • Покусать язык — Пск. Приложить значительные усилия для достижения, осуществления чего л. СПП 2001, 83 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»