Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

покоптить

  • 1 покоптить

    муддате дуд додан

    Русско-таджикский словарь > покоптить

  • 2 покоптить

    техн.
    покопти́ти; ( испуская копоть - ещё) почади́ти

    Русско-украинский политехнический словарь > покоптить

  • 3 покоптить

    техн.
    покопти́ти; ( испуская копоть - ещё) почади́ти

    Русско-украинский политехнический словарь > покоптить

  • 4 покоптить

    v
    gener. pažāvēt (gaļu, zivis) (мясо, рыбу)
    * * *
    pakūpēt, pakvēpt; pakvēpināt; pakūpināt, pažāvēt; sakūpināt, izkūpināt, sažāvēt, izžāvēt

    Русско-латышский словарь > покоптить

  • 5 покоптить

    1) (мясо, рыбу некоторое время) повудити, покоптити;
    2) (о керосиновой лампе) -тить некоторое время - почадіти якийсь час.
    * * *
    покопти́ти; ( испуская копоть) почади́ти

    Русско-украинский словарь > покоптить

  • 6 покоптить

    павэндзіць; пакуродымець; пакуродыміць; пакурэць
    * * *
    совер.
    1) (испустить копоть) пакурэць, пакуродыміць, пакурадыміць
    2) (мясо и т.п.) павэндзіць

    Русско-белорусский словарь > покоптить

  • 7 покоптить

    ρ.σ.
    βλ. коптишь με σημ. λίγο χρόνο.

    Большой русско-греческий словарь > покоптить

  • 8 покоптить

    сов. что и без доп. муддате дуд додан (кардан)

    Русско-таджикский словарь > покоптить

  • 9 немного покоптить

    adv
    gener. apžāvēt (zivis, galu) (рыбу, мясо)

    Русско-латышский словарь > немного покоптить

  • 10 пакурэць

    * * *
    покоптить

    Беларуска-расейскі слоўнік > пакурэць

  • 11 пакуродымець

    покоптить, покоптеть
    * * *
    покоптить, покоптеть ( некоторое время)

    Беларуска-расейскі слоўнік > пакуродымець

  • 12 павэндзіць

    перекоптить, выкоптить, покоптить
    * * *
    1) перекоптить, выкоптить (всё, многое);
    2) покоптить ( некоторое время)

    Беларуска-расейскі слоўнік > павэндзіць

  • 13 пакуродыміць

    * * *
    покоптить (всё, многое)

    Беларуска-расейскі слоўнік > пакуродыміць

  • 14 füstöl

    [\füstölt, \füstöljön, \füstölne]
    I
    tn. 1. (rosszul ég, füstöt ereszt) дымить(ся), куриться; (bűzt árasztva) чадить/начадить; (lámpa) коптить/ накоптить;

    \füstölni kezd — задымить, задымиться;

    a kályha \füstölni kezdett — печка задымила; a kémények \füstölni kezdtek — трубы задымились; a nedves fa \füstöl — сырые дрова дымит;

    2. biz. (dohányzik) курить;
    3. vmivel дымить v. курить чём-л.;

    cigarettával \füstöl — дымить папиросой;

    vall. tömjénnel \füstöl — кадить;

    4. (gőzölög, pl. trágya, széna stb..) дымиться, куриться, парить;
    5. átv., biz. (porzik):

    \füstölt. a portörlő — из тряпки вытряхнуло много пыли;

    6.

    biz., íréf úgy kirúgták, csak úgy \füstölt — его выгнали в три шеи;

    II
    ts. 1. (húst stb..) коптить/закоптить, окуривать/окурить; (bizonyos mennyiséget) накапчивать/накоптить; (bizcnyos ideig) покапчивать/покоптить, прокапчивать/прокоптить;

    halat v. sonkát \füstöl — коптить рыбу v. окорок;

    a sonkát még egy kissé kell \füstölni — окорок ещё надо покоптить;

    2. ritk. (szív) курить;

    rossz dohányt \füstöl — курить плохой табак;

    pipát \füstöl — курить трубку;

    3.

    méneket \füstöl — подкуривать/подкурить пчёл

    Magyar-orosz szótár > füstöl

  • 15 Е-19

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ (кого) coll VP usu. impfv if pfv, usu. fut more often this WO)
    1. ( subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)) to bite s.o. continuously: комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят « mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. (subj: human to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc: X Y-a поедом ест = X is eating Y alive
    X makes Y's life miserable X never lets up (on Y) X is forever (always) on Y's case (back) (in limited contexts) X keeps (is always etc) nagging at Y all X does is (knows is to) nag, nag, nag X bullies Y.
    «Темен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят...» (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
    (Кабанов:)...(Мать) всё приставала: «Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого»! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). (К.:)...She (Mother) never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
    Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!» (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
    (Анисья:) Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). (A.:) One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
    Кулигин:) И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). (К.:) It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-19

  • 16 поедом есть

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll
    [VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]
    to bite s.o. continuously:
    - комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. [subj: human]
    to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:
    - X Y-a поедом ест X is eating Y alive;
    - [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;
    - all X does is < knows is to> nag, nag, nag;
    - X bullies Y.
         ♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
         ♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
         ♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
         ♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
         ♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом есть

  • 17 поедом съесть

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll
    [VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]
    to bite s.o. continuously:
    - комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. [subj: human]
    to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:
    - X Y-a поедом ест X is eating Y alive;
    - [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;
    - all X does is < knows is to> nag, nag, nag;
    - X bullies Y.
         ♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
         ♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
         ♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
         ♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
         ♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом съесть

  • 18 apžāvēt

    гл.
    общ. обсушивать, обсушить, (zivis, galu) немного покоптить (рыбу, мясо), подсушивать, подсушить

    Latviešu-krievu vārdnīca > apžāvēt

  • 19 pažāvēt

    гл.
    общ. посушить, (gaļu, zivis) покоптить (мясо, рыбу)

    Latviešu-krievu vārdnīca > pažāvēt

  • 20 kormoz

    [\kormozott, \kormozzon, \kormozna]
    I
    ts. 1. коптить/ закоптить v. накоптить, чадить/начадить, покапчивать/покоптить; покрывать/покрыть копотью; пачкать/запачкать сажей;

    \kormozni kezd (pl. lámpa) — закоптить;

    a lámpa \kormoz — лампа коптит;

    2. (kályhát, kéményt) прочищать/прочистить;
    II
    tn., argó. (félrevezet) обманывать/ обмануть

    Magyar-orosz szótár > kormoz

См. также в других словарях:

  • ПОКОПТИТЬ — ПОКОПТИТЬ, покопчу, покоптишь, совер. (к покапчивать2). 1. что и без доп. Провести некоторое время, коптя (см. коптить). 2. кого что. Закоптить еще, немного. Окурок еще надо покоптить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОКОПТИТЬ — ПОКОПТИТЬ, покоптеть, см. покапчивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Покоптить свет — КОПТИТЬ СВЕТ. ПОКОПТИТЬ СВЕТ. Разг. Презр. То же, что Коптить небо. Что, одни живёте? Одни. Вот с дедом так и коптим свет, с заметной печалью сказала женщина (В. Быков. Сотников). А всё же, братцы мои, помереть солдатом в бою с неприятелем святое …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Покоптить — сов. перех. и неперех. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покоптить — покоптить, покопчу, покоптим, покоптишь, покоптите, покоптит, покоптят, покоптя, покоптил, покоптила, покоптило, покоптили, покопти, покоптите, покоптивший, покоптившая, покоптившее, покоптившие, покоптившего, покоптившей, покоптившего,… …   Формы слов

  • покоптить — покопт ить, пч у, пт ит (к копт ить) …   Русский орфографический словарь

  • покоптить — (II), покопчу/, копти/шь, тя/т (провести некоторое время, коптя что н.) …   Орфографический словарь русского языка

  • покоптить — пчу, птишь; св. (что). Коптить слегка, немного. П. рыбу …   Энциклопедический словарь

  • покоптить — пчу/, пти/шь; св. что Коптить слегка, немного. Покопти/ть рыбу …   Словарь многих выражений

  • покоптить — по/копт/и/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • Покоптить небо — Сиб. Шутл. ирон. Пожить; прожить долгую жизнь. СРНГ 28, 395; СФС, 144; СОСВ, 144; ФСС, 143 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»