Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

покатываться

  • 101 sich vor Lachen wälzen

    мест.
    2) разг. кататься со смеху, пошатываться со смеху

    Универсальный немецко-русский словарь > sich vor Lachen wälzen

  • 102 kringellg:

    sich kringlig lachen покатываться со смеху. Ich lache mich immer kringlig, wenn er seine Witze erzählt.
    Ich habe mich über sein komisches Aussehen beinahe kringlig gelacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kringellg:

  • 103 kringeln

    vr: sich vor Lachen kringeln покатываться со смеху. Ich hätte mich vor Lachen kringeln können, als der Kleine alle Familiengeheimnisse preisgab und seine Mutter dabei ganz rot wurde.
    Immer wenn ich an diesen gelungenen Spaß denke, muß ich mich vor Lachen kringeln. (es ist) zum Kringeln (от этого) можно лопнуть со смеху, (это) просто умора. Es war zum Kringeln, wie sie in ihren lustigen Kostümen in den Saal einmarschierten.
    In diesem komischen Hut sieht sie zum Kringeln aus.
    Es ist zum Kringeln, wenn sie in den höchsten Tönen trillert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kringeln

  • 104 kugelig

    1. кругленький (о толстом человеке). Sie ist klein und kuglig, aber trotzdem ganz schön gelenkig.
    2.: sich kuglig lachen покатываться со смеху. Über diesen Clown habe ich mich kuglig gelacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kugelig

  • 105 Kugeln

    1.: sich vor Lachen kugeln покатываться со смеху. Ich hätte mich vor Lachen kugeln können, als ich diesen Dicken in der kurzen, engen Hose gesehen habe.
    Das Gedicht war so lustig, daß ich mich vor Lachen gekugelt habe.
    Über seine Grimassen kann man sich manchmal vor Lachen kugeln.
    2.: es ist zum Kugeln уморительно. Es war zum Kugeln, wie sich die Männer in dem Film die Schürzen der Frauen umbanden und versuchten, das Essen zu kochen.
    Der Aufsatz ist zum Kugeln. Soviel Humor hätte ich dem Jungen gar nicht zugetraut.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kugeln

  • 106 kullern

    I vi (s) катиться, закатиться, выкатиться. Mein Ball ist unter den Schrank gekullert. Kannst du ihn mir nicht vorholen?
    Der Groschen ist wohl auf den Fußboden gekullert.
    Die Äpfel sind aus dem Korb gekullert. Pack sie mal wieder in den Korb rein!
    Der Ball fiel mir aus der Hand und kullerte dann ins Wasser.
    Dicke Tränen kullerten über ihr Gesicht, als die Eltern sie nicht mitnehmen wollten.
    Sobald sie ihn erblickt, kullert sie mit den Augen.
    II vt
    1. катать, закатить. Sie kullerten den Ball ins Wasser.
    Wir kullerten Steine in die Tiefe.
    2.: sich (vor Lachen) kullern покатываться со смеху.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kullern

  • 107 lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.
    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.
    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.
    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.
    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.
    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.
    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen
    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.
    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.
    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."
    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!
    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.
    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich
    ich habe sie aber alle noch vor mir.
    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?
    "Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir."
    "Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо
    тебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!
    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!
    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,
    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!
    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch."
    "In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

  • 108 Lachen

    n: sich (Dat.) den Bauch [die Seiten] vor Lachen halten держаться за бока [надорвать животики] от смеха. Der Komiker war Klasse. Wir hielten uns alle den Bauch vor Lachen, als er auf der Bühne war. aus dem Lachen nicht (he)rauskommen беспрерывно смеяться, смеяться не переставая. In dieser lustigen Gesellschaft kommt man aus dem Lachen nicht heraus.
    Wenn du seine Perücke siehst, kommst du aus dem Lachen einfach nicht heraus, ich kann nicht mehr vor Lachen!
    sich vor Lachen nicht mehr halten können ой, я не могу! до чего же смешно! Hör mit dem Kitzeln auf! Ich kann schon nicht mehr vor Lachen, sich vor Lachen kugeln [ausschütten, biegen, kringeln, krümmen, schütteln, wälzen] трястись [корчиться] от смеха [от хохота], покатываться со смеху
    обор-жаться (вульг.). Wenn du diesen Blödsinn liest, kannst du dich vor Lachen kugeln, vor Lachen sterben [umfallen] умирать со смеху. Ich bin bald gestorben vor Lachen, als sie die feine Dame markieren wollte, dir [jmdm.] wird das Lachen schon vergehen! смотри, как бы тебе [кому-л.] не заплакать! Dir wird das Lachen schon vergehen, wenn du erst selbst mal fahren lernen wirst. da vergeht einem das Lachen кому-л. не до смеха. Wenn man bei so einer Hitze mit dem Gepäck zu Fuß gehen muß, da vergeht einem das Lachen [kann einem das Lachen vergehen], am vielen Lachen erkennt man den Narren смех без причины — признак дурачины, bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack дети легко переходят от слёз к смеху.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lachen

  • 109 wälzen

    I: sich vor Lachen wälzen покатываться со смеху. Bei jedem Witz konnte er sich von neuem vor Lachen wälzen, das ist ja zum Wälzen! просто уморительно!, умрёшь со смеху! Es ist ja zum Wälzen, welche Spaße der. Clown auch treibt.
    II vt переворачивать (горы литературы)
    Reiseführer, Kataloge, Lexika, Kursbücher wälzen
    Er sitzt am Schreibtisch und wälzt Akten.
    Beim Ausarbeiten des Vortrags [der Vorlesung, für das Verfassen des Artikels] mußte er viele Bücher und Nachschlagebücher wälzen. Probleme, Pläne wälzen решать проблемы, планы
    перебирать в уме, продумывать. Ich konnte die ganze Nacht nicht schlafen, weil ich Probleme unserer Ehe wälzte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wälzen

  • 110 laughter

    noun
    смех, хохот; shrill laughter звонкий смех; to roar with laughter покатываться со смеху
    * * *
    (n) смех
    * * *
    смех, хохот
    * * *
    [laugh·ter || 'læftə(r) /'lɑː-] n. смех, хохот
    * * *
    смех
    смехота
    * * *
    смех

    Новый англо-русский словарь > laughter

  • 111 double up

    1. покатываться (со смеху), животики надорвать

    His companion doubled up with laughter, holding his stomach.

    The play was so funny, we doubled up in our seats.

    2. корчиться/согнуться от боли

    Jim was hit by the baseball and doubled up with pain.

    We found Grandfather in his chair, doubled up with pain.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > double up

  • 112 fall about

    inf покатываться со смеху, хохотать

    I told Mike about Sue’s car breaking down again and he fell about at the news.

    When we complained, they fell about laughing.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > fall about

  • 113 estallar de risa

    2) лопаться от смеха, покатываться со смеху

    Universal diccionario español-ruso > estallar de risa

  • 114 morir

    непр. vi
    1) умирать; погибать
    2) (de; тж morirse) страдать ( от чего-либо), умирать (с, от чего-либо)

    morirse de sed — томиться жаждой, умирать от жажды

    3) (тж morirse) затухать, гаснуть, угасать (о свете, огне и т.п.)
    4) теряться, кончаться, исчезать (о тропе, реке и т.п.)

    Universal diccionario español-ruso > morir

  • 115 risa

    Universal diccionario español-ruso > risa

  • 116 laughter

    ['lɑːftə]
    сущ.
    смех, хохот

    contagious / infectious laughter — заразительный смех

    loud / uproarious laughter — громкий смех

    burst / fit / gale of laughter — взрыв хохота

    to cause / provoke laughter — вызывать смех

    to double up with laughter — сгибаться, корчиться от смеха

    raucous laughter — резкий, скрипучий смех

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > laughter

  • 117 roll about

    фраз. гл.; разг. покатываться со смеху

    The public were difficult to amuse tonight, but this new performer soon had them rolling about. — Сегодня публику было сложно развеселить, но новый артист вскоре заставил их животы надорвать от смеха.

    Англо-русский современный словарь > roll about

  • 118 to roar with laughter

    English-Russian combinatory dictionary > to roar with laughter

  • 119 roar with laughter

    Персональный Сократ > roar with laughter

  • 120 burst one's sides laughing

    (burst (или split) one's sides (with) laughing (или with laughter; тж. laugh till one's sides split или laugh to split one's sides))
    ≈ покатываться, помирать со смеху, смеяться до слёз, до колик, надорвать животики, хохотать до изнеможения ( отсюда side-splitting уморительный)

    ...Mr. Jonas was infinitely amused: protesting that he had seldom seen him better company in all his life and that he was enough to make a man split his sides with laughing. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XI) —...мистер Джонас ужасно развеселился и объявил, что старик сегодня решительно в ударе, просто лопнуть можно со смеху.

    ...the four of them sat up and laughed to split their sides and slapped one another on the back, and mentioned the satisfactory things they had seen. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 58) —...все четверо сидели и хохотали до упаду, похлопывали друг друга по спине и делились впечатлениями: чего-чего только они не насмотрелись!

    Large English-Russian phrasebook > burst one's sides laughing

См. также в других словарях:

  • ПОКАТЫВАТЬСЯ — ПОКАТЫВАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер.: покатываться со смеху (разг.) очень громко смеяться, хохотать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • покатываться — заливаться, хохотать, ржать, реготать, гоготать, кататься, смеяться Словарь русских синонимов. покатываться гл. несов. • смеяться • хохотать • заливаться Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • покатываться со смеху — См …   Словарь синонимов

  • Покатываться с хохоту (от хохота) — ПОКАТЫВАТЬСЯ С ХОХОТУ (ОТ ХОХОТА). ПОКАТИТЬСЯ С ХОХОТУ (ОТ ХОХОТА). Прост. Экспрес. То же, что Покатываться со смеху. [Марунич] запутался в постромках и опять упал в сугроб. Стрелки и казаки снова покатились с хохоту (В. Арсеньев. В горах Сихотэ… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Покатываться со смеху — ПОКАТЫВАТЬСЯ СО СМЕХУ. ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ. Прост. Экспрес. Безудержно смеяться. Я покатился со смеху, увидя эту комедию, и, кусая губы, спрашивал своего соседа: зачем лакеи в ливреях смешались с попами? (Фонвизин. Письма из второго заграничного… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • покатываться со смеху — покатываться/покатиться со смеху Разг. Громко, безудержно смеяться, хохотать. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: учащиеся, родители, присутствующие, зрители… покатились со смеху. Мина… от слов Алпатова остановилась и покатилась со смеху:… …   Учебный фразеологический словарь

  • Покатываться — несов. разг. Кататься время от времени. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • покатываться — покатываться, покатываюсь, покатываемся, покатываешься, покатываетесь, покатывается, покатываются, покатываясь, покатывался, покатывалась, покатывалось, покатывались, покатывайся, покатывайтесь, покатывающийся, покатывающаяся, покатывающееся,… …   Формы слов

  • покатываться — пок атываться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • покатываться — (I), пока/тываюсь, ваешься, ваются …   Орфографический словарь русского языка

  • покатываться — аюсь, аешься; нсв. Разг. Кататься понемногу или время от времени. П. со смеху, с хохоту; от смеха, от хохота (громко смеяться, хохотать) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»