Перевод: с французского на русский

с русского на французский

поищите

  • 1 поискать

    БФРС > поискать

  • 2 boîte à malice

    (boîte à malice [или à surprise, à attrape])
    хитрости, тайные уловки

    - S'il en est ainsi, dit Vallombreuse, que pouvez-vous faire pour moi? Allons, cherchez dans quelque tiroir secret de votre boîte à malice un vieux stratagème irrésistible, une fourberie triomphante, une machination à rouages compliqués qui me donne la victoire... (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - Если дело обстоит таким образом, - сказал Валломбрез, - то что вы можете сделать для меня? Ну же, поищите в одном из потайных ящичков вашей коварной шкатулки какую-нибудь старую, отменную хитрость, беспроигрышное плутовство, махинацию со сложнейшими пружинами, что принесло бы мне победу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boîte à malice

  • 3 pas de raisons!

    разг.
    (pas (tant) de raisons!)
    хватит рассуждать!, хватит разговоров!

    - Ah bien! votre grand corset, après avoir dîné, madame? dit Sylvie. Non, cherchez quelqu'un pour vous serrer, ce ne sera pas moi qui serai votre assassin... - Allons, Sylvie, pas de raisons... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ну знаете! Затягивать вам корсет после обеда, сударыня! - сказала Сильвия. - Поищите себе кого-нибудь другого. Не хочу быть причиной вашей смерти. - Ну, хватит болтать, Сильвия...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de raisons!

  • 4 pas si bête!

    дураков нет!, нашли дурака!, поищите дурака!

    - Où sont passés tes hommes? - demanda-t-il à Finley. Le mastodonte sourit. - Pas si bêtes! Quand ils ne comprennent pas, ils met-tent la tête sous l'aile. Tu les trouveras dans leurs cabines. (M. Monod, Le Nuage.) — - Где все твои люди? - спросил он у Финлея. Мастодонт ухмыльнулся. - Они не дураки! Когда они чего-нибудь не понимают, то предпочитают спрятаться. Они в своих каютах.

    Nouvelles scies qu'on me fait pour l'Académie française! Cette fois, elle vient d'Augier! Pas si bête, moi, j'ai "des Principes". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Снова ко мне пристают с этой академией. На сей раз - Ожье. Не так уж я глуп, - у меня есть "Принципы".

    La générale. - As-tu ces lettres? Le général. - Parfaitement. La générale. - Montre-les. Le général. - Pas si bête! (J. Anouilh, Pièces grinçantes.) — Генеральша. - Эти письма при тебе? Генерал. - Безусловно. Генеральша. - Покажи. Генерал. - Нашла дурака!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas si bête!

См. также в других словарях:

  • Учимся читать микстовые маршруты — Источник http://www.climbing.com/print/techtips/ttice244/ Ссылка на РИСКе http://www.risk.ru/users/4apay/1902/ Оценка маршрута с земли дает вам серьезное преимущество и позволяет вылезти его чище. Вы всматриваетесь в последние метры маршрута, но… …   Энциклопедия туриста

  • одолже́ние — я, ср. 1. устар. Действие по глаг. одолжить (в 1 знач.). Письма Чаадаева к родным, начиная с этого времени, сплошь почти состоят из униженных просьб об одолжении денег. А. Лебедев, Чаадаев. || Ссуда. Товарищам, особенно младшим офицерам, он,… …   Малый академический словарь

  • Иер.5:1 — Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы [Иерусалим] . Быт.18:24 Пс.13:2 Иер.6:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Иеремии 5:1 — Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы [Иерусалим] . Быт.18:24 Пс.13:2 Иер.6:6 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • до второго пришествия ждать — (иноск.) очень долго, до конца мира Жди до второго пришествия (долгонько!) Ср. Простая, здравомыслящая и добрая (женщина): вы сущих пустяков желаете... ну, поищите же ее до второго пришествия... Лесков. В Москве. 25. Ср. С черта то взятки гладки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • До второго пришествия ждать — До второго пришествія ждать (иноск.) очень долго, до конца міра. Жди до второго пришествія (долгонько!) Ср. Простая, здравомыслящая и добрая (женщина): вы сущихъ пустяковъ желаете... ну, поищите же ее до второго пришествія... Лѣсковъ. Въ Москвѣ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ПОИСКАТЬ — ПОИСКАТЬ, поищу, поищешь, совер., кого что. Заняться поисками кого чего нибудь. Поискал книгу, но не нашел. « Да вы поищите то получше! У вас там, я знаю, в кармане то с правой стороны прореха.» Гоголь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 …   Толковый словарь Ушакова

  • Изнасилование —         преступное деяние, заключающееся в половом сношении, совершённом с применением физического насилия, угроз или с использованием беспомощного состояния потерпевшей. Считается одним из наиболее тяжких и распространённых посягательств на… …   Сексологическая энциклопедия

  • Star Wars: The Clone Wars — – Republic Heroes …   Википедия

  • П. А. Столыпин — Пётр Столыпин …   Википедия

  • Петр Аркадьевич Столыпин — Пётр Столыпин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»