Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пожинать

  • 101 Добро сеять— добро и пожинать

    Fa del bene e avrai sempre bene.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Добро сеять— добро и пожинать

  • 102 sklízet

    České-ruský slovník > sklízet

  • 103 hưởng thụ

    Từ điển Tiếng Việt-Nga > hưởng thụ

  • 104 reap

    Англо-русский синонимический словарь > reap

  • 105 П-196

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved
    X пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y
    X reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.
    (Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
    Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
    Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
    Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-196

  • 106 вкусить плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды

  • 107 вкушать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды

  • 108 пожать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды

  • 109 de vruchten plukken van

    пожинать плоды
    * * *
    гл.
    перен. (iets) пожинать плоды (чего-л.)

    Dutch-russian dictionary > de vruchten plukken van

  • 110 reap where one has not sown

    ≈ пожинать плоды чужого труда [этим. библ. Matthew XXV, 24; см. тж. reap as one has sown]

    We admire aesthetically the marvellous masonry and architecture of the Great Pyramid... fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap where they have not sown. (A. J. Toynbee, ‘Civilization on Trial’, ‘The Present Point in History’, Kenk) — Мы получаем эстетическое удовольствие от архитектурных достоинств великой пирамиды... которая была создана принудительным трудом согнанных на строительство тысяч людей. Именно этот каторжный труд создал блестящие образцы искусства, которыми наслаждалось привилегированное меньшинство, любящее пожинать плоды чужого труда.

    Large English-Russian phrasebook > reap where one has not sown

  • 111 reap the benefits

    пожинать преимущества

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reap the benefits

  • 112 reap the fruits

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reap the fruits

  • 113 Л-6

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ЛАВРЫ lit VP subj: human to enjoy the honors brought by success (sometimes, success earned by another)
    X пожинает лавры = X wins (gets) the laurels
    X reaps the rewards (the benefits) X takes the bows X gets all the glory (the credit, the acclaim).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-6

  • 114 пожать лавры

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ЛАВРЫ lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to enjoy the honors brought by success (sometimes, success earned by another):
    - X пожинает лавры X wins (gets) the laurels;
    - X gets all the glory (the credit, the acclaim).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать лавры

  • 115 colher os lauréis

    Portuguese-russian dictionary > colher os lauréis

  • 116 reap the benefit of something

    пожинать плоды чего-л.

    Новый англо-русский словарь > reap the benefit of something

  • 117 reap where one has not sown

    Новый англо-русский словарь > reap where one has not sown

  • 118 reap the rewards of victory

    Англо-русский дипломатический словарь > reap the rewards of victory

  • 119 gặt

    пожинать; жаттвенный; жатва; жать II

    Вьетнамско-русский словарь > gặt

  • 120 reap

    пожинать; жать

    English-Russian dictionary of technical terms > reap

См. также в других словарях:

  • ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… …   Толковый словарь Даля

  • ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожинаю, пожинаешь. несовер. к пожать2 в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЖИНАТЬ — см. пожать 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пожинать лавры — См. успевать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пожинать лавры побеждать, успевать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Пожинать лавры — ПОЖИНАТЬ ЛАВРЫ. ПОЖАТЬ ЛАВРЫ. Книжн. Высок. Пользоваться плодами успеха. Вскоре после появления «Отцов и детей» Тургенев приехал из за границы пожинать лавры. Почитатели носили его чуть не на руках (Панаева. Воспоминания) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • пожинать плоды — снимать пенки, снимать сливки, вкушать плоды, пользоваться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • пожинать лавры — книжн. пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей. Пожинать здесь – добывать, получать, заслуживать …   Справочник по фразеологии

  • Пожинать — несов. перех. 1. Срезать под корень стебли хлебных злаков серпом или жатвенной машиной. 2. перен. Получать, приобретать что либо в результате сделанного, совершенного. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пожинать — пожин ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • пожинать — (I), пожина/ю, на/ешь, на/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • пожинать — ПОЖИНАТЬ, ПОЖИНАТЬСЯ см. 2. Пожать …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»