Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поднятая+целина

  • 121 сквозь сон

    half-asleep; in a doze; while one slept

    Ночью сквозь сон Яков Лукич слышал шаги, возню возле калитки и никак не мог проснуться. (М. Шолохов, Поднятая целина) — While he slept Yakov Lukich heard footsteps and muffled sounds at the gate and could not wake up.

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь сон

  • 122 слепой сказал: посмотрим

    тж. "посмотрим", - сказал слепой
    погов., ирон.
    lit. "Let me see," the blind man said; cf. a blind man would be glad to see; we shall see what we shall see

    - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!.. - Слепой сказал: "посмотрим!" - бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (М. Шолохов, Поднятая целина) — "Well, chairman, stand firm! Now the women will give you another basting! "We'll see!" the blind man said," Davidov replied cheerfully, touching the horses up with reins.

    Русско-английский фразеологический словарь > слепой сказал: посмотрим

  • 123 слухом земля полнится

    погов.
    the world is full of rumours; news flies (travels) fast (quickly); one hears; cf. a little bird told (whispered to) me; beards (chins, jaws, tongues) are wagging

    - От кого узнал? - Ну, вот, скажи ему! Слухом земля полная. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Who told you?' 'I'm sure to tell you that! The world's full of rumours.'

    - Поздравляю вас, Алексей Николаевич. - С чем? - А как же? Слухом земля полнится: Бережков женился. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Congratulations, Berezhkov.' 'What on?' 'What d'you mean? News flies fast - the whole world knows that Berezhkov has married.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится

  • 124 смех и грех

    <и> смех и грех (горе)
    погов.
    you don't know whether to laugh or cry; it's wrong but you can't help laughing; you can't help laugh ing, though it isn't so funny; it's funny and tragic at the same time

    - Глядим - везёт со станции этую мотоциклу. Ахнули мы, за головы взялись! Ну, привёз, а руководствовать ею никто не может. Да и на что она им? И смех и грех. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Next thing we see him bringing this motor-cycle back from the station. We nearly dropped when we heard about it! Well, he brought the thing back with him and no one knew how to handle it. And anyway what do we need a motor-cycle for? It was wrong but you couldn't help laughing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смех и грех

  • 125 снимать стружку

    прост.
    lit. take shavings off smb.; cf. call smb. on the carpet; rake (haul) smb. over the coals; rap smb. on the knuckles; give smb. a good talking-to

    Нестеренко, несколько оживившись, продолжал: - Привились у нас в партийном быту, на мой взгляд, неумные действия и соответствующие им выражения: "снять стружку", "прочистить с песочком", "продрать наждаком" и так далее. Как будто речь идёт не о человеке, а о каком-то ржавом куске железа. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Nesterenko grew more animated as he went on: 'Some very incompetent ways of doing things have taken root in our Party life and we've got fitting expressions for them. We talk about 'taking shavings' off a man, 'sandpapering' him, and 'scouring' him, as if we were talking about a chunk of rusty iron instead of a human being.'

    Русско-английский фразеологический словарь > снимать стружку

  • 126 старого воробья на мякине не проведёшь

    старого воробья на < пустой> мякине не проведёшь (не обманешь)
    посл.
    an old bird is not to be caught with chaff, old birds are not to be caught with chaff; there is no catching old birds with chaff; you cannot catch an old bird (old birds) with chaff

    - Макарушка меня вроде за глупого считает, а дюже он ошибается! Молодой он супротив меня, мелко плавает, и все ягоды у него наруже, а меня, старого воробья, на пустой мякине не проведёшь, нет, не проведёшь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Makarushka seems to take me for a dim-wit, but he's mighty wrong! He's only a milksop compared to me, a mere chicken, doesn't know any of the tricks of the trade, but I'm an old bird, and you can't catch an old bird like me with chaff, that you can't!'

    Русско-английский фразеологический словарь > старого воробья на мякине не проведёшь

  • 127 тоже выдумал!

    прост., неодобр., ирон.
    I like that!; the idea!

    - Вот мы ясли думаем организовать, поступай туда. - Нет уж, спасибо! Своих детей не имела, да чтоб теперь с чужими нянчиться? Тоже выдумали! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, we're thinking of organizing a nursery, there's a job for you.' 'No thanks! Never had children of my own and now you expect me to look after other people's? I like that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > тоже выдумал!

  • 128 тянуть волынку

    тянуть (заводить, разводить) волынку
    разг., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) cf. chew the fat (the rag); harp upon the same string; churn smth. out; start some rigmarole; shilly-shally

    - Ты по существу говори, Макар! Что ты в такое дорогое время разводишь волынку? Время не терпит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Keep to the point, Makar! What are you churning all this out for when time's so short? There's no time to spare.

    - Война же, а ты перед нашей незрелой молодёжью заводишь волынку про лешего, про каких-то пустынников... да ещё на своём древнерусском жаргоне. (Л. Леонов, Русский лес) — 'A war is on, and you go and start that rigmarole to our callow youth about wood-goblins and hermits and things... in that ancient Russian jargon of yours too.'

    - Ежели не поедешь, дак прямо и скажи, а ежели ехать, дак надо ехать. Волынку, понимаешь, тянуть нечего! (В. Белов, За тремя волоками) — 'If you won't go then say so plainly, if you will then get on with it, and don't shilly-shally.'

    2) ( канителиться) cause delays; keep on putting things off; drag things out; chew the fat (the rag)

    Ему надо бы сразу, как только они вышли на привокзальную площадь, взять её за руку и сказать, глядя в глаза: "Знаешь что, любимая! Пойдём-ка теперь ко мне, на Земляной вал. Чего уж тут тянуть волынку! Будь хозяйкой в моём доме..." (С. Крутилин, Косой дождь) — As soon as they came out on the square he ought to have taken her by the arm, looked into her eyes and said, 'Now, darling, you're going home with me - to your home, where you're to be mistress. Why drag things out?...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть волынку

См. также в других словарях:

  • Поднятая целина — Поднятая целина: Поднятая целина (роман) роман М. А. Шолохова. Поднятая целина (опера) опера Ивана Дзержинского 1937 года по сюжету одноимённого романа (либретто Леонида Дзержинского). Поднятая целина (фильм, 1939) фильм 1939 года по роману М. А …   Википедия

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА — Роман М.А. Шолохова. Первая часть романа вышла в свет в 1932 г., полностью роман завершен в 1960 г. Проникнут пафосом революционной борьбы, имеет занимательный сюжет, в котором переплетаются общественная и лирическая темы; по жанру… …   Лингвострановедческий словарь

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА (1939) — «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА», СССР, Мосфильм, 1939, ч/б, 118 мин. Постреволюционная драма. По одноименному роману М.Шолохова. В ролях: Борис Добронравов (см. ДОБРОНРАВОВ Борис Георгиевич), Михаил Болдуман (см. БОЛДУМАН Михаил Пантелеймонович), Любовь… …   Энциклопедия кино

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА (1959—1961) — ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА, СССР, Ленфильм, 1959 1961, цв., 278 мин. Кинороман по одноименному роману Михаила Шолохова. В ролях: Петр Чернов (см. ЧЕРНОВ Петр Григорьевич), Евгений Матвеев (см. МАТВЕЕВ Евгений Семенович), Людмила Хитяева (см. ХИТЯЕВА Людмила …   Энциклопедия кино

  • Поднятая целина (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина Жанр: роман Автор: Михаил Шолохов Язык оригинала: русский Год написания …   Википедия

  • Поднятая целина (фильм, 1939) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина …   Википедия

  • Поднятая целина (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Поднятая целина. Поднятая целина …   Википедия

  • Поднятая целина — Жарг. шк. Шутл. Уборка класса. Максимов, 321. /em> По названию романа М. Шолохова …   Большой словарь русских поговорок

  • ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА —   1959, 1 серия (трилогия), 95 мин., цв. жанр: драма.   реж. Александр Иванов, сц. Юрий Лукин, Федор Шахмагонов (по одноименному роману Михаила Шолохова), опер. Вячеслав Фастович, худ. Николай Суворов, комп. Олег Каравайчук, зв. Георгий Салье.… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Целина (значения) — Целина: Целина  собирательное название слабоосвоенных земельных ресурсов. Целина  посёлок, районный центр Ростовской области. «Целина»  серия советских и российских космических аппаратов радиотехнической разведки. «Целина 2» проект …   Википедия

  • ЦЕЛИНА — Поднятая целина. Жарг. шк. Шутл. Уборка класса. Максимов, 321. /em> По названию романа М. Шолохова. Пахать/ вспахать (поднять) целину. 1. Публ. Патет. Добиваться значительных успехов в новом деле, начинании. Мокиенко 2003, 139. 2. Жарг. угол.,… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»